Skip to main content

Full text of "Obras sueltas de D. Juan de Yriarte : publicadas en obsequio de la literatura, a expensas de varios caballeros amantes del ingenio y del merito .."

See other formats


BEQ XTEATII E  D  BY ^  ^  ^  ^  QS /  90 

(iiüiu'gr  ÜHíkuVr,  9  79 <?- 


Accessions 

/ //?  £¿jlb  o) 


í  >) 


Shelf  No. 

?/«Y/.  /6 


/ 


OBRAS  SUELTAS 


DE  D.  JUAN  DE  YRIARTE. 


TOMO  II. 


OBRAS  SUELTAS 


DE 

D.  JUAN  DE  YRIARTE, 

PUBLICADAS 

EN  OBSEQUIO  DE  LA  LITERATURA, 

I  ;  '  \ 

A  EXPENSAS  v 

DE  VARIOS  CABALLEROS 

AMANTES  DEL  INGENIO  Y  DEL  MERITO, 

\ 

ANO  DE  MDCCLXXIV. 


REFRANES  CASTELLANOS 

TRADUCIDOS 

EN  VERSO  LATINO. 


. .  ,  _ 


REFRANES  CASTELLANOS 

TRADUCIDOS  EN  VERSO  LATINO. 


Exanimae  levis  esse  solet  reverentia  barbae. 

A  bestia  loca  Recuero  modorro. 

Quadrupedem  insanum  segnis  moderetur  Agaso. 

A  bien  te  salgan,  hija,  tus  arremangos. 

Heu  í  cave  sint  damno  collectae,  filia,  vestes. 

A  blanca  vale  la  vaca  :  daca  la  blanca. 

Bubula  stat  quadrante  caro*,  at  quadrante  caremus. 

A  bocado  harón,  espolada  de  v'no. 

Bolus  iners,  stimulante  mero,  descendit  in  alvum. 

A  buen  bocado,  buen  grito. 

Magna  solet  magno  constare  dolore  voluptas. 

A  buen  comer ,  o  mal  comer,  tres  veces  se  ha  de  beber. 


i. 

Ter  tibi,  seu  magna  est,  tenuis  seu  coena,  bibendum. 

z. 


Ter  tibi ,  seu  multum  comedas,  seu  pauca,  bibendum. 

A  buen  entendedor,  pocas  palabras. 

Dictum  sapienti  sat  est. 


Plaut. 


A  buen  Santo  lo  encomiendas. 


4 

i. 

Ovem  lupo  commisisti,  ter. 


O  praeclaram  custodem  ovium  lupum!  etc. 

A  burra  vieja,  cincha  amarilla . 

Cingula  flava  tibi  vetulam  fac  ut  ornet  asellam. 

A  caballo  nuevo,  Caballero  viejo. 

Tironem  veteranus  equum  moderetur  Equiso. 

A  cada  olíala,  su  cobertera ^a.. 

Dignum  patella  operculum  v.  Hiergn. 

A  cada  puerco  le  viene  su  San  'Martin *. 

i. 


Stat  sua  cuique  sui  Martini  tempore  candes. 

z„ 

Stat  sua  cuique  dies.  ViRG. 

3‘ 

Mors  sua  quemque  manet.  PROPí 

A  cada  qual  da  IDios  frió  como  anda  vestido. 
Unicuique  Deus  frigus  metitur  amictu. 

A  canas  honradas  no  bal  puertas  cerradas. 

i. 

Nulla  negant  aditum  venerandis  ostia  canis. 

o 

Z. 

Ostia  nulla  probis  videas  impervia  canis,. 


s 

A  c aníil  muerto  todo  es  prieto. 

Nil  non  aspicias,  extinctá  lampade,  nigrum. 

A  carnero  castrado  no  le  tientes  el  rabo. 

Ne  tua  vervecis  pertentet  dextera  caudam. 

A  cartas  cartas  , y  a  palabras  palabras. 

Et  chartis  chartas,  et  verba  opponito  verbis. 

A  casa  vieja,  puertas  nuevas. 

Tecta  vetusta  novis  foribus  munire  memento. 

A  chico  caudal,  mala  ganancia. 

Exiguis  opibus  non  grandia  lucra  parantur. 

A  chico  p ax arillo ,  chico  nidillo. 

.  i. 

Exiguum  exiguae  nidum  decet  esse  volucri. 
o  o 

1. 

Parvum  parva  decent,  hor. 

A  cómo  vale  el  quintal  de  hierro  ?  dame  una  aguja . 
Quanti  sit  ferri,  dic,  centenaria  moles? 

Unam  ergo  nobis  vende ,  rogamus,  acum. 

A  cuentas  viejas,  barajas  nuevas. 

Lis  nova  de  veteri  semper  ratione  movetur. 

A  dias  claros,  obscuros  nublados. 

Nubila  succedunt  nitidis  tenebrosa  diebus. 

A  dineros  pagados,  bravos  quebrados.  O  bien :  Obra  paga 
da,  bravo  cortado. 

Artificis  languet  pretio  manus  ante  soluto. 


€ 

A  í Dios  regando  ,y  con  el  má^o  dando. 

Dii  facientes  adjuvant,  varu. 

A  ellas  Padre:  vos  a  las  berzas ,  y  yo  d  la  carne. 

Tu  caules  sectare  ,  Parens :  ego  carnibus  insto. 

A  fuer  de  Aragón ,  á  buen  servido  mal  galardón. 

Pessima  pro  claris  redduntur  premia  factis : 

Scilicet  hic  priscus  mos  Aragone  viget. 

A  galgo  viejo  echarle  liebre ,  no  conejo. 

Apta  ,  novelle  canis  ,  tibi  praeda  cuniculus  esto 

At  lepus  ipse  seni  praeda  sit  apta  cani. 

A  Gallego  pedidor,  Castellano  tenedor. 

Castellane  tenax ,  Gallaeco  obsiste'  petaci. 

A  ganado  poco ,  silvo  redondo. 

Sibilet  exigui  custos  gregis  ore  rotundo, 
o  o  £> 

A  gran  arroyo  pasar  postrero. 

Altius  undantem  postremus  trajice  rivum. 

A  gran  prisa ,  gran  vagar. 

Quo  festinandum  magis  est ,  magis  ipse  morare. 

A  gran  salto,  gran  quebranto. 

Saltum  passa  gravem,  graviter  tibi  membra  dolebunt. 
A  gran  subida,  gran  calda. 

i. 

,  .<•  :  r  ■  TH  • .  \ 

Ingentem  ascensum  sequitur  descensus  et  ingens. 

z. 

Magnus  ex  alto  culmine  lapsus,  sen. 


3- 

Ex  alto  magna  ruina  venit.  Epigram. 

A  bija  casada  sálennos  yernos. 

Plurimus  ecce  gener  ,  nupta  est  ubi  filia  ,  prodit. 

A  la  borrica  arrodillada  doblarla  la  carga . 
Mole  fatiscenti  quid  onus  superaddis  asellae? 

A  la  burla  dexarla  quando  mas  agrada. 

Parce  joco  ,  tibi  cum  summé  jocus  ipse  placebit. 

A  la  cabeza  el  comer  la  endereza. 

i. 

Demissum  languore  caput  fulcitur  edendo. 

z. 

Vivida  languidulam  cervicem  obsonia  tollunt. 

A  la  gallina  apriétala  el  puno,  y  apretarte  ha  el 
Si  parcam  stringas  gallinas  in  pabula  dextram. 

Illa  tibi  vulvam  stringet  in  ova  suam, 

A  la  hambre  no  hai  pan  malo . 

i. 

Jejunus  stomachus  raro  vulgaria  temnit,  ho*. 

z. 

Nihil  contemnit  esuriens,  sen. 

A  la  hija  mala ,  dineros  y  cas  alia. 

Filia  si  prava  est,  da  dotem ,  et  junge  marito, 

A  la  larga  el  galgo  d  la  liebre  mata. 

A  cane  comprensus  tandem  lepus  ipse  necatur. 


8 


A  la  mal  casada  miradla  d  la  cara. 

Noveris  ex  vultu  quaenam  malé  nupta  sit  uxor. 

A  I a  moza  con  el  moco  ,  y  al  mozo  con  el  bozo. 

Nubat  adhuc  madido  ridenda  puellula  nasos 
Pubere  jam  mento  ducat  et  ipse  puer. 

A  la  moza  mala  la  campana  la  llama :  d  la  mala  mala, 
ni  campana  ni  nada. 

JE  re  sonante  quidem  potis  est  mala  serva  vocaris 
At  nullo  poterit  pessima  serva  sono. 

A  la  muger  bailar  y  al  asno  rebuznar ,  el  Diablo  se  lo 
debió  de  mostrar. 

Daemone  perdidicit  choreas  agitare  magistro 
Femina,  tuque  tuos  edere,  aselle ,  sonos. 

A  la  muger  casada  el  marido  la  basta. 

Uxor  contenta  est ,  quae  bona  est,  uno  viro.  Plaut. 

A  la  muger  y  d  la  gallina,  tuércela  el  cuello,  y  darte  ha  la 
Vida. 

Obtorto  pariter  conjux,  gallinaque  collo. 

Proderit  haec  domino ,  proderit  illa  viro. 

A  la  muger  y  d  la  picaza,  lo  que  la  dirías  en  la  plaza. 
Tu  nihil  uxori  dicas ,  picaeve  loquaci. 

Praeter  quod  medio  dixeris  ipse  foro. 

A  la  mula  con  halago  ,y  al  caballo  con  el  palo . 

Placabis  mulam  palpamine ,  fuste  caballum. 


A 


A  la  par  es  negar  y  tarde  dar. 

Rem  tardé  qui  donat ,  idem  facit  ille  neganti. 

A  la  primera  azadonada  disteis  en  el  agua. 

Unda  tibi  est  primos  inventa  ligonis  ad  ictus. 

A  la  primera  azadonada  queréis  sacar  agua  ? 

Vis  laticem  primos  manare  ligonis  ad  ictus? 

A  la  res  vieja  alivialla  la  reja. 

Parce  bovem  nimio  seniorem  vomere  lasses. 

A  la  ruin  oveja  la  lana  la  pesay  y  al  ruin  T  astor  el  cayado 
y  el  zurrón . 

Ignavas  grave  pondus  ovi  fit  vellus ;  inerti 
Fit  quoque  Pastori  pera  pedumque  grave. 

A  la  vasija  nueva  dura  el  resabio  de  lo  que  se  echo  en  ella. 


i. 


Infusi  laticis  servat  nova  testa  saporem. 


z. 


V 


Quo  semel  est  imbuta  recens  servabit  odorem 
Testa  diu.  hor. 

A  la  vejez  viruelas . 

En  venit  ad  vetulos  puerilis  pustula  vultus. 

A  las  barbas  con  dineros  honra  hacen  los  Caballeros . 
Ditem  opibus  civem  civis  generosus  honorat. 

A  las  burlas y  así  vé  d  ellas }  que  no  salgan  veras. 
SÍc  moderare  j  ocos,  ut  nunquam  in  seria  migrent. 


B 


IO 


A  las  malas  lenguas ,  tixeras  buenas. 

Mordaces  pereant  mordaci  forfice  linguae. 

A  las  romerías  y  a  las  bodas  van  las  locas  todas . 
Femina  quaeque  levis  peregrina  invisere  templa, 

Atque  maritales  gaudet  adire  domos, 

A  las  veces  cuesta  mas  el  salmorejo  que  el  conejo. 
Saepé  embamma  tuum  plus  carne,  cunicule ,  carum  est. 

A  las  veces  do  cazar  pensamos  cazados  quedamos , 
Saepé  ubi  praedari  mens  est  3  ibi  praeda  manemus, 

A  lo  hecho  buen  pecho. 

Fortiter  omne  feras  non  jam  revocabile  factum, 

A  lo  hecho ,  no  ha  i  remedio. 


i. 


Revocari  praeterita  non  possunt,  sen, 

z. 

Factum  est  illud  :  fieri  infectum  non  potest,  plaut. 
A  lo  que  estamos  ,  benedicamus . 


i. 


Hoc  agamus.  sEN. 
o 


z. 

Age,  siquid  agis,  plaut. 

3« 

Hoc  age.  Ter.  y  Suet. 

A  lo  que  puedes  solo  ,  no  esperes  d  otro. 
Cum  valeas  solus  rem  perfecisse ,  caveto 
Alterius  maneas  auxiliantis  opem. 


1 1 

A  lo  tuyo  tí. 

Tu  curam  ipse  tuis  animumque  intendito  rebus. 

A  los  muertos  se  dice  si  quieren. 

Dic  Visne'l  extincto  j  dicendum  est  Accipe  vivo. 

A  mal  nudo y  mal  cuno. 

Malo  nodo  malus  querendus  est  cuneus  .  Hierom. 

A  mal  va  el  maly  do  buen  remedio  no  val. 

Res  in  pejus  eunt ,  ubi  nil  medicamina  prosunt. 

A  manos  lavadas  (Dios  las  da  que  coman. 

Lauta  Deus  lautis  indulget  fercula  dextris. 

A  mi  amigo  sol  leal  hasta  salir  del  umbral. 

Egrediar  donec  foribus,  sto  fidus  amico. 

A  mi  Tadre  llamaron  hogaza  ,y  yo  muer  orne  de  hambre . 
Nostro  nomen  erat  Patri  Panarius  olim  t 
At  nos  pane  necat  deficiente  fames. 

A  mocedad  ociosa ,  vejez  trabajosa. 

Triste  juventuti  senium  succedit  inerti. 

A  mozo  alcucero  ,  amo  roncero. 

Difficilem  famulo  dominum  decet  esse  guloso. 

A  muertos  y  a  idos  no  hai  amigos. 

t . 

Nemo  vel  absenti,  vel  functo  restat  amicus. 

2. 

Mors  dirimit  fratres,  absentia  perdit  amicos,  ovm. 

B  2 


A  mmer  brava ,  soza  lorza. 

Non  arctis  cohibenda  furens  est  femina  loris. 

A  muger  mala  poco  aprovecha  l aguarda . 

Nihil  invitae  custodia  prodest.  PR.OP. 

A  nuevo  negocio ,  nuevo  consejo . 

Consilium  poscit  res  nova  quaeque  novum. 

^  o//¿z  hierve  ninguna  mosca  se  atreve. 

Tang  ere  ferventem  non  audet  musca  lebetem. 

A  otro  perro  con  ese  hueso. 

Os  istud  rodendum  alii  tu  mitte  molosso. 

A  Tadre  allegador  ,  Hijo  expendedor .- 
Esse  solet  parco  sobóles  profusa  Parenti. 

A  Tadre  guardador ,  Hijo  gastador. 

Saepé  Patri  sobóles  contingit  prodiga  parco. 

A  palabras  locas ,  orejas  sordas. 

Surda  sit  absurdis  semper  sermonibus  auris. 

A  palomar  caído  por  demas  es  echarle  trigo. 

Grana  jacis  frustra,  post  diruta  tecta,  columbis. 

A  pan  de  quince  dias  ,  hambre  de  tres  semanas . 
Quem  jussit  ter  quina  dies  durescere  panem,. 
Hebdomadis  ternae  mandit  acuta  fames. 

A  par  de  rio  no  compres  vina ,  ni  olivar  ,  ni  caserío. 
Ne  vites,  olea ,  villa  prope  flumen  emantur, 

A  perro  viejo  no  hai  tus ,  tus. 

i. 

Nulla  canem  vox  blanda  senem  deluserit  unquam* 


Blanda  senem  haud  valeant  fallere  verba’canem» 

4? 

3* 

Seni  verba  dare  difficile  est.  ter. 

A  placeres  acelerados  y  dones  acrecentados. 
Qui  cito  laeta  refert ,  praemia  bina  ferat. 

A  poca  barba y  poca  vergüenza. 

Non  malé  barbato  pudor  est  bene  multus  in  ore. 

A  poco  dinero y  poca  salud . 

Exiguam  exiguo  mercaberis  aere  salutem*. 

A  poco  pan y  tomar  primero. 

Panis  ubi  exiguum  est ,  aliis  prior  accipe  panem. 

A  puerta  cerrada  y  labor  mejorada. 

Clam  melius  tractatur  opus y  quam  limine  aperto. 

A  qual peor y  como  los  Christos  de  Í Borox . 

Sardi  venales y  alius  alio  nequior,  cie- 

A  quien  cuece  y  amasa  no  hurtes  hogaza* 
Pistori  caveas  furto  subducere  panem. 

A  quien  dan  no  escoge. 

Cui  res  donatur  optio  nulla  datur. 

A  quien  dices  tu  paridad  y  a  ese  das  tu  libertad . 
Quem  facis  arcani  socium  y  fis  servus  eidem. 

A  quien  (Dios  castiga  y  de  juicio  le  priva » 

i. 

Stultum  facit  fortuna  quem  vult  perdere.  Publ.Syr  .Jias» 


Cujus  fortunam  mutaturas  est  Deus,consilia  corrumpit,  paterc. 
A  quien  (Dios  quiere  bien,  la  perra  le  pare  l echones . 

i. 

Cu  i  Deus  indulsit ,  porcos  canis  ipsa  creavit. 

z. 

Felicibus  sunt  et  trimestres  liberi,  pu». 

A  quien  está  en  su  tienda ,  no  le  achacan  que  se  hallo 
en  la  contienda. 

Qui  manet  usque  domi,  rixae  haud  censetur  adesse. 

A  quien  ha  mordido  la  culebra,  guárdese  de  ella. 

Morsus  ab  angue  semel,  caveat  sibi  semper  ab  angue. 

A  quien  has  de  acallar,  no  le  hagas  llorar. 

Quem  lenire  velis ,  nullos  huic  elice  fletus. 

A  quien  has  de  dar  de  cenar,  no  te  duela  darle  de  merendar. 
Cui  coenam  dabis ,  haud  pigeat  praebere  merendam. 

A  quien  madruga,  Dios  le  ayuda. 

Surgere  non  segnes  adjuvat  ipse  Deus. 

A  quien  mala  fama  tien,  no  acompañes  ni  quieras  bien. 

Nec  socium  infami,  nec  te  praebebis  amicum. 

A  quien  miedo  han,  lo  suyo  le  dan. 

Quem  timeas,  illi  sua  protinus  omnia  reddes. 

A  quien  mucho  tememos,  muerto  le  queremos. 

Quem  metuit,  quisque  perisse  cupit,  ovid. 


15 

A  quien  no  esta  hecho  a  bragas  Jas  costuras  le  hacen  llagas. 
Aspera  inassuetas  laedunt  femoralia  carnes. 

A  quien  no  habla ,  no  le  oye  Tilos. 

Non  homines  supera  Deus  audit  ab  arce  tacentes. 

A  quien  no  le  sobra  el  pan,  no  crie  can. 

Non  alat  ille  canem  ,  cui  non  est  panis  abundé. 

A  quien  no  tiene  nada  ,  nada  le  espanta. 

i. 

Cui  nihil  est  rerum ,  non  res  facit  ulla  timorem. 

i. 

Qui  vacuus  rerum  est,  omni  vacat  ille  timore. 

A  quien  te  la  fai ,  falla. 

SÍ  tibi  quis  noceat  ,  damnis  tu  damna  repende. 

A  quien  vela,  todo  se  le  revela. 

Pervigili  studio  quaevis  doctrina  patescit. 

A  quien  ventura  olvida,  sóbrale  la  vida. 

Quem  sors  fausta  fugit ,  nihil  illi  vivere  prodest. 

A  Tei  muerto,  Teino  revuelto. 

Saepe  solet  Regis  turbari  funere  Regnum. 

A  ruin  mozuelo,  ruin  capisayuelo. 

Sordidulo  juveni  belle  saga  sordida  quadrant. 

A  son  de  parientes  busca  que  meriendes. 

\,  pete,  magna  sonans  proavorum  nomina,  coenas. 

A  su  amigo  el  gato  siempre  le  dexa  señalado. 

Ungue  manum  semper  feles  inscribit  amicam. 


1 6 

A  ti  te  lo  digo,  hijuela :  entiéndelo  tu,  mi  nuera, 

i. 

Hace  cum  lili ,  Mido  ,  dico ,  tibi  dico.  teh. 

i. 

Mutato  nomine,  de  te  fabula  narratur,  ho*. 

A  tu  hijo ,  buen  nombre  y  oficio . 

Nomine  fac  vigeat  natus ,  fac  floreat  arte. 

A  tu  mesa  ni  á  la  ajena  no  te  sientes  la  vexiga  llena. 
Vesica  noli  mensis  considere  plena. 

Sive  domi  coenes ,  Pontice  ,  sive  foris. 

A  tu  Rei  no  ofiendas ,  ni  te  metas  en  sus  rentas. 

Ne  Regem  offendas ,  nec  vectigalia  cures. 

A  tuerto ,  o  a  derecho ,  nuestra  casa  hasta  el  techo. 

Per  fas,  sive  nefas,  opibus  mea  tecta  redundent. 

A  un  traidor ,  dos  alevosos . 

Unius  est  fraudi  fraus  opponenda  duorum. 

A  una  asna  una  albarda  la  basta. 

Uni  tantum  asina:  clitellae  sunt  satis  unae. 

A  una  boca ,  una  sopa. 

Unicuique  ori  tantum  sua  sufficit  offa. 

A  veces  caza  quien  no  amenaza. 

Saepe  capit  praedam ,  cujus  nil  dextra  minatur. 

A  villano  recio,  hierro  enmedio. 

Robustum  agrestem  ferro  compesce  minaci. 

i  • 

Abad 


\ 


*7 

Abad  avariento  por  un  bodigo  pierde  ciento. 

Centum  liba  tenax  Parochus  malé  perdit  ob  unum. 

Abad  y  Ballestero,  mal  para  los  Moros. 

Maurorum  est  Parochus  jaculator  maxima  clades. 

Abáxanse  los  estrados ,  y  díganse  los  establos . 

Sublimes  cecidere  aulae .  stabula  infima  surgunt. 

Aberroes  y  Galeno  traben  d  mi  casa  el  bien  ajeno . 
Magnus  Averroes,  Medica  Galenus  et  arte 
In  nostram  important  aera  aliena  domum. 

Abre  el  ojo  ,  que  asan  carne. 

Heu  ,  cave,  jam  verubus  stridentes  aspice  carnes. 

AbriL  azuas  mil . 

J  O 

1. 

Imbribus  Aprilis  riget  usque  frequentibus  agros. 

2. 

Imbribus  innumeris  campos  humectet  Aprilis. 

Abril  frio  ,  pan  y  vino. 

Frigidus  et  fruges  et  vinum  gignit  Aprilis. 

Abril  y  Mayo,  llave  de  todo  el  año. 

Majus  et  Aprilis  spes  maxima  totius  anni. 

Aceituna,  una  es  oro,  dos  plata,  y  la  tercera  mata. 

Una  duaeve  juvant  oleae :  det  tertia  letum. 

Acertado  ha  Bedro  d  la  cogujada ,  que  el  rabo  lleva  tuerto . 
Icta  tibi  certé  ,  caudam  en  detorquet,  alauda  est. 


C 


1 8 


Achaques  al  odre  que  sale  a  la  pe\. 

Stultus  in  utre  labor  picis  excusare  saporem. 

Achaques  al  Viernes  para  no  ayunarle. 

Quid  Veneris  lucem,  vitans  jejunia,  culpas ? 

Aclarádselo  vos  ,  Compadre ,  que  tenéis  la  hoca  d  mano. 
Olli  tu,  melior  lingua,  rem  pandito,  amice. 

Acogí  al  ratón  en  mi  agujero, y  volvió seme  heredero. 
Hospitio  murem  excepi  miseratus }  at  ille 
Haeredem  tumidus  se  gerit  ecce  meum. 

Acotneta  quien  quiera ,  el  fuerte  espera. 

Quemlibet  impavidus  perstat  vir  fortis  in  hostem. 

Acudid  al  cuero  con  el  albayalde ,  que  los  anos  no  se  van 
en  Vahle. 

Os  line  cerussá  *,  quid  enim  non  deterit  annus  ? 

Acuéstate  sin  cena,  amanecerás  sin  deuda. 

I  sine  dormitum  coená ,  sine  nomine  surges. 

Adivino  de  Marchena,  que  el  sol  puesto,  el  asno  á  la  sombra 

Accipe  mirifici  praedictum  Vatis :  in  umbra 
Post  nitidi  occasum  solis  asellus  erit. 

Adivino  de  Valderas ,  quando  corren  las  canales  que  se 
mojan  ¡as  carreras. 

Auguris  en  magni  praedictum  insigne :  madebunt. 

Largius  é  tectis  imbre  cadente  ,  viae. 


Ado  pensáis  que  hai  tocino  ,  no  hai  estacas. 

Esse  ubi  larda  puras ,  lardorum  fulera  nec  extant. 

A  do  vas  duelo  ?  adó  suelo. 

Quo,  quo  tendis  iter ,  luctus  ?  quo  tendere  suevi. 

Adoba  tu  panoyy  pasaras  tu  ano. 

Si  reficis  vestem,  solidum  durabit  in  annum. 

i  Adonde  irá  el  buei  que  no  are  ? 

Bos  ubinam ,  quocunque  migret ,  vitabit  aratrum  l 
Adonde  las  dan ,  las  toman. 

i. 

Si  damnum  intuleris,  damnum  patiere  vicissim. 

i. 

Dedi  malum  et  accepi.  Plin.Jun. 

Adonde  vas ,  mal  ?  adonde  mas  hai. 

Quo,  mala,  quo  ruitis  ?  quo  se  mala  plura  tulere. 

Afanar ,  afanar  yy  nunca  medrar. 

Multa  laborantem  nullo  ditescere  censu. 

Afeita  un  cepo ,  parecerá  mancebo. 

Formosum  referet  stipes  bene  tonsus  ephebum. 
Afición  ciega  razón. 

Saepius  orbat  amor  rationis  lumine  mentem. 

Agosto  y  frio  en  rostro. 

Vix  Augustus  adest,  sentit  cum  frigora  vultus. 

Agosto  madura ,  Septiembre  vendimia. 

Percoquit  Augustus ,  September  colligit  uvas. 

Ca 


20 


Agosto  y  vendimia  no  es  cada  dia  '■>  y  si  cada  ano  ,  mos  con 
ganancia  ,y  otros  con  daño. 

Non  semper  messis,  non  esc  vindemia  semper  } 

Et  quando  est,  variat  curta,  vel  ampla  vices. 
Agradecédmelo  ¡Vecinas,  que  quiero  a  mis  hijas . 

Redde  mihi  grates,  vicinia  :  diligo  natas. 

Agua  ahaxo  á  la  contina ,  atinaras  d  la  marina. 

Ad  mare  pervenies,  cursum  sectatus  aquarum. 

Agua  al  Irgo,  y  d  la  pera  vino . 

Post  ficus  ladees ,  post  pira  vina  tibe. 

Agua  de  Agosto,  azafran,  miel  y  mosto. 

Mei,  mustum  atque  crocum  Sextilis  parturit  imber. 

Agua  de  Enero  todo  el  ano  tiene  tempero . 

Imbre  madens  Janus  totum  bene  temperat  annum. 

Agua  de  Marzo  ,  peer  que  la  mancha  en  el  paño . 
Pejorem  panni  macula  dat  Martius  imbrem. 

Agua  de  Mayo  mata  gocho  de  un  año ... 

Anniculum  Majus  porcellum  interficit  imbre. 

Agua  de  Mayo,  pan  para  todo  el  año . 

Imbre  madens  totum  Cererem  dat  Majus  in  annum. 

Agua  de  por  San  Juan  quita  vino  y  no  da  pan. 

Imbre  rapit  Bacchum ,  Cererem  neque  Junius  auget. 

Agua  de  sierra  ,y  sombra  de  piedra. 

Montani  latices ,  et  saxea  proficit  umbra. 


2  I 

Agua  (Dios ,  que  se  quema  la  casa . 

Mitte  Deus,  largos  >  domus  arder,  ab  aethere  nimbos* 

Agua  fría  y  pan  caliente  nunca  hicieron  buen  vientre. 
Post  calidum  haud  ventri  prodest  aqua  frigida  panem. 

Agua  mala ,  hervida  y  colada. 

Siquid  aquae  est  vitii ,  cocta  et  colata  bibatur. 

Agua  no  enferma 3  ni  embeoda  3  ni  adeuda . 

Non  venit  ex  undae  morbus.,  vel  crapula  potu? 

Non  alieni  teris  vis  gravis  inde  venit» 

Agua  pasada  no  muele  molino. 

Prteteritis  fruges  non  mola  frangit  aquis. 

Agua  sobre  agua  3  ni  vale  sayo  ni  capa. 

Non  sagulum  crebro  non  paenula  sufficit  imbri. 

Ayua  trotada  tanto  val  como  cebada. 

O 

Unda  agitata  gradu  vires  velut  hordea  praestat. 

Agua  vertida ,  no  toda  cogida. 

Non  facilé  effusam  penitus  collegeris  undam. 

Agua  y  sol  para  las  huertas  es  lagarto  3  y  para  las  viñas 
pulgón. 

Sol  pluviam  comitans  hinc  hortis  more  lacerta, 

Volvocis  ritu  vitibus  inde  nocet. 

Ahora  que  tengo  borrego  y  borrega 3  todos  me  dicen  :  estéis 
Tedro  enhorabuena. 

Mille  meos  quod  jam  numerem  cum  matribus  agnos^ 
Nemo  mihi  non  fert  officiosus  ave. 


Ahorrar  para  la  ve je^,  ganar  un  maravedí,  beber  tres, 
Scilice  c  in  senium  fueris  bene  providus ,  unum 
Si  quadras  assem,  tres ,  Fabiane,  bibas. 

Ai,  Amelo  \  sembrasteis  alazor,  y  naciónos  anapelo* 
Sevimus  ecce  crocos :  enasci  aconita  dolemus. 

Ajo  crudo  y  t)¡no  puro  pasan  el  puerto  seguro . 

Allia  juncta  mero  niveos  dant  scandere  mon  tes. 

Ajo, por  que  no  fuiste  bueno ?  porque  no  me  halló  San  Martin 
puesto . 

Allia,  proventu  quid  deteriore  fuisris? 

Martini  quod  non  consita  mense  sumus. 

Al  agradecido ,  mas  de  lo  pedido . 

i. 

Grato  cuique  viro  concedas  plura  rogatu. 

2,. 

Plura  homini  grato  sunt  concedenda  petitis. 

Al  Alcalde  y  d  la  doncella  no  les  diga  nadie :  si  yo  quisiera . 
Judicis  ante  oculos ,  innuptae  aut  virginis  ora 
Dicere  si  vellem  fas  sibi  nemo  putet. 

Al  alcornoque  no  hai  palo  que  le  toque ,  sino  la  encina  que 
le  quiebra  la  costilla. 

Nulla  valet  suber ,  nisi  quercina,  laedere  virga. 

Al  amigo  y  al  caballo  no  apretallo. 

Plus  nimio  vel  equum  vel  amicum  urgere  caveto. 


*3 

Al  araña  hurto  la  rueca  el  diabloy  porque  saque  la  tela 
¿el  rabo. 

Surripuit  malus  ipse  colum  tibi,  aranea,  daemon. 

Podice  ut  educas  stamina  nigra  tuo. 

Al  asno  muerto ,  la  cebada  al  rabo. 

Hordea  ad  extincti  clunes  apponis  aselli. 

Al  asno  tonto ,  Harriero  loco. 

Convenit  ignavo  vehemens  Agitator  asello. 

Al  asno  y  al  mulo ,  la. carga  ale.... 

Aut  asini  aut  muli  premat  imum  sarcina  tergum. 

AI  Asturiam ,  Ano  puro  y  lan^a  en  la  mano. 

Corda  mero,  dextramque  hasta  bonus  impleat  Astur. 

Al  azadón  y  d  la  laguna ,  césped  y  cuna. 

Dat  cespes  constare  lacum  ,  cuneusque  ligonem. 

Al  bieji  buscallo  yy  al  mal  esperallo. 

Quaere  bonum ,  fortisque  malum  operiare  futurum. 

Al  borracho  fino  ni  le  basta  agua  ni  Ano. 

Non  aqua,  non  vinum  potorem  expleverit  acrem, 

Al  buel  dexarle  mearyy  hartarle  de  arar . 

Dum  liceat  minxisse  bovi,  desudet  arando. 

Al  buel  harón  poco  le  presta  el  aguijón. 

Bos  ad  aratra  piger  stimulo  malé  paret  acuto. 

Al  buel  maldito  el  pelo  le  reluce. 

Imprimis  bos  ille  nitet  cui  dira  precaris. 


2-4 

Al  buel  por  el  cuerno  ,  y  al  hombre  por  el  hierbo. 

(  Hol  se  dice  por  la  palabra. ) 

Cornibus  ut  raurus  ,  verbis  homo  quisque  cenetur. 

Al  buei  viejo  mudarle  el  pesebre,  y  dexard  el  pellej 

i. 

Bos  senior ,  stabuli  mutatá  sede  ,  peribit. 

z. 

Bos  vetulus  vitam  (mutet  praesepia)  linquet. 

3*  • 

Si  sua  bos  vetulus  mutet  praesepia,  vitam 
Funere  mutabit  protinus  ille  suam. 

Al  buen  amigo,  con  tu  pan  y  con  tu  vino. 

Pane  meroque  tuo  fidum  donabis  amicum. 

Al  buen  callar  llaman  sancho. 

i. 

Egregia  est  virtus  prestare  silentia  rebus.  ovio.* 

z. 

Res  macma  tacere.  Mart. 

o 

Al  buen  consejo  no  se  halla  precio. 

i. 

Consilio  res  nulla  magis  pretiosa  salubri. 

z. 

Rectum  consilium  pretio  praestantius  omni. 

Al  buen  dia  meterle  en  casa. 

Faustum  quisque  diem  cape  laetus,  et  aedibus  infer. 


Al  buen  entendedor ,  breve  hablador. 

Rem  bene  callenti,  paucis  rem  pandito  verbis. 

Al  buen  pagador  no  le  duelen  prendas. 

Solvere  quisquis  avet,  dat  pignora  quaeque  libenter. 

Al  buen  varón  tierras  ajenas  su  patria  le  son. 

Vft  ■> 

I. 

Omne  solum  forti  patria  est.  o™. 

z. 

Omnis  locus  sapienti  viro  patria  est.  $En. 

Al  cabo  de  Igs  anos  milyvueben  las  aguas  por  do  solían  ir. 
Unda  suum  repetit  post  annos  mille  meatum. 

Al  cabo  de  un  ano ,  tiene  el  mozo  las  manas  del  amo. 

Post  annum  famulus  mores  perdiscet  heriles. 

Al  capón  que  se  haze  gallo  ,  azotallo. 

Qui  galli  se  more  gerit ,  tu  plectito  capum. 

Al  carro  quebrado  nunca  le  faltan  mazadas. 

Diffractum  assiduo  plaustrum  tudes  impetit  ictu. 

Al  conejo ,  el  salmorejo. 

Postulat  intinctu  maduisse  cuniculus  aptó. 

Al  descalabrado  nunoa  le  falta  un  trapo ,  que  roto  ¡que  sano. 
Vulnere  cui  laesum  caput  est ,  huic  fascia  nunquam 
Integra,  vel  saltem  dilacerata,  deest. 

Al  desdichado  poco  le  val  ser  esforzado. 

Infortunato  fortem  nil  esse  juvabit. 


D 


Al  envidioso  afílasele  el  gesto  ,y  crécele  el  ojo , 

Invidus  alterius  rebus  macrescit  opimis,  hor. 

Al  enemigo  que  huye ,  puente  de  plata. 

I. 

Via  hostibus  qua  fugiant  munienda.  Veget, 

1. 

Hosti  non  solum  danda  est  via  fugienti,  sed  etiam  munienda. 

Frontín. 

Al  enfermo  que  es  de  vida ,  el  agua  le  es  medicina. 

i, 

-dügroto,  quem  vita  manet,  vel  lympha  medetur. 

z. 

Vivere  cui  fatum  est ,  vel  sola  medebitur  unda. 

Al  enhornar  se  tuerce  el  pan. 

Cum  furnum  ingreditur ,  tunc  fit  distortio  panis. 

Al  fin  loa  la  vida  ,y  ala  tarde  loa  el  dia. 

Vitam  in  fine,  diem  sero  jam  vespere  lauda. 

Al fin  se  canta  la  gloria. 

Non  nisi  patrata  canitur  victoria  pugna. 

Al  gusto  estragado  lo  dulce  es  amargo. 

Dulcis  amarescit  stupido  res  quaeque  palato. 

Al  Herrero  con  barbas,  y  alas  letras  con  babas . 

Ad  Fabrum  juvenes,  pueros  ad  Riietora  mitte. 

Al  hierro  el  orin,  y  la  envidia  al  ruin. 

Exedit  aerugo  ferrum,  mala  pectora  livor. 


*7 


Al  hijo  del  Herrero  de  valde  le  machacan  el  hierro . 
Ferrum ,  nate  Fabri,  nujlo  cibi  tunditur  aere. 

Al  hombre  bueno  no  le  busques  avolengo. 

Parce  in  cive  bono  praeclarum  quaerere  stemma. 

Al  hombre  en  el  brazo  del  escudo  ,  y  á  la  muger  en  el  del 
huso. 

Qua  clypeum  vir  parte  gerit ,  qua  femina  fusum. 

Hac  solet  alterutri  nempe  dolere  latus. 

Al  hombre  harto  las  cerezas  te  amarran, 

C3 

Dulcia,  cum  satur  est,  fastidit  cerasa  venter. 

Al  hombre  mayor  darle  honor. 

l. 

Maxima  praestetur  capiti  reverencia  cano. 

i. 

Grandaevo  capiti  semper  habendus  honos. 

Al  hombre  osado  la  fortuna  le  da  la  mam * 

i. 

Audaces  fortuna  juvat,  vhmj. 

i . 

Fortes  fortuna  adjuvat.  ter, 

Al  hombre  pobre ,  capa  de  pardo  y  casa  de  robre  ,  taza  de, 
plata  y  olla  de  cobre. 

Esto  pulla  inopi  vestis ,  domus  ilice  facta, 

Argentoque  calyx ,  factus  et  aere  lebes.  1 

Al  hibierno  lluvioso ,  Verano  abundoso. 

Imbribus  hibernis  succedit  fertilis  aestas. 

D* 


2,8 


Al  hombre  venturoso  la  hija  fe  nace  primero. 

Felix  ille  pater,  prima  est  cui  femina  «proles. 

Al  Labrador  descuidado  ratones  le  comen  lo  sembrado . 
Desidis  Agricolae  populant  sata  jugera  mures. 

Al  loco  y  al  aire  darles  calle. 

Lata  viro  amenti  pateat  via ,  lataque  vento. 

Al  loco  y  al  toro  darles  corro. 

Amentem  et  taurum  campo  da  currere  aperto. 

Al  llamado  de  quien  le  piensa  ,  viene  el  buei  a  la  melena. 
Ad  juga  dura  venit  bos,  compellante  bubulco. 

Al,  Madrina  ?  que  eso  yo  me  lo  sabía. 

Dic  age,  dic  aliud  :  quod  dicis,  Gellia,  novi. 

Al  mal  camino  darle  prisa. 

Praecipiti  properanda  tibi  via  pessima  gressu. 

At  mal  hecho ,  ruego  y  pecho. 

Qui  malé  quid  fecit,  factum  patiatur,  et  oret. 

Al  mal  uso  quebrarle  la  pierna. 

Tu  pravo ,  ne  grassetur ,  crus  frangito  mori. 

Al  mar  por  sal. 

Siquis  forte  salem  quaerit,  adito  salum. 

Al  marido  amale  como  a  amigo, y  témele  como  a  enemigo . 
Quique  virum  conjux  ut  amicum  dilige  fidum: 

Utque  hostem,  conjux  quaeque,  timeto  virum. 

Al  mas  ruin  puerco,  la  mejor  bellota. 

Ante  alios  vili  glans  ponitur  optima  porco. 


Al  Médico  ,  Confesor  y  Letrado  no  le  traigas  engañado . 
Ne  Confessorem,  aut  Medicum,  ne  falle  Patronum. 

Al  mozo  amañado  ,  la  muger  al  lado. 

Solerti  juveni  quam  primum  sponsa  paretur. 

Al  mozo  nuevo ,  pan  y  huevo  >  andado  el  año ,  pan  y  palo. 
Da  pariter  famulo  panemque  ovumque  recenti } 

Panem  post  annum  non  sine  fuste  dabis. 

Al  mueble  sin  raiz  presto  se  le  quiebra  la  cerviz. 

Mobile  quodque  bonum  parvo  dilabitur  xvo. 

Al  niño  su  madre  castigúele  ,  limpíele  y  harte. 
Verberibus  puerum  mater  castiget ,  eundem 
Sordibus  emaculet,  exsaturetque  cibis. 

Al  niño  y  al  mulo,  en  el  c... 

1. 

Clune  puer,  mulus  verbera  clune  ferat. 

2. 

Et  puer  et  mulus  patiantur  verbera  tergo. 

Al  paxarlllo  que  se  ha  de  perder ,  allllas  le  han  de  nacer . 
Induet,  ut  pereat,  male  credula  avicula  pennas. 

Al  peligro  con  tiento,  y  al  remedio  con  tiempo. 

Noxia  cautus  adi }  maturus  quiere  medelam. 

Al  pobre  no  es  provechoso  acompañarse  con  el  poderoso . 

1. 

Non  prodest  inopi  semet  sociare  potenti. 

c 

2. 

Numquam  est  fidelis  cum  potente  societas. 


30 


Al  principio  y  al  fin  Abril  sude  ser  ruin. 

Junior  atque  senex  non  raro  peccat  Aprilis. 

Al  puerco  y  al  yerno  mostradle  la  cas  a, que  él  se  vendrá  luego  t 
Tu  porco,  generoque  tuos  ostende  penates. 

Hos  veluti  notos  promptus  uterque  petet. 

Al  que  come  bien  el  pan ,  es  pecado  darle  ajo. 

Cui  sapit  et  siccus  panis,  dare  juscula  crimen. 

Al  que  de  ajeno  se  viste ,  en  la  calle  le  desnudan. 

Qui  se,  vana  tumens ,  alienis  vestibus  ornat. 

Nudatur  media  turpiter  ille  via. 

Al  que  de  miedo  se  murió ,  de  cagajones  te  hacen  la  sepultura* 
Cui  timor  interitum,  merdas  fecere  sepulcrum. 

Al  qué  mal  hdceyiuncd  le  fialta  achaque. 

Male  facere  qui  vult,  nusquam  non  causam  invenit.  PUBL.SYR.MlM/ 
Al  que  mal  vive ,  el  miedo  le  sigue. 

Hunc  timor  insequitur,  qui  non  sine  crimine  vivit. 

Al  que  muerde  la  salamanquesa ,  al  tercer  dia  le  hacen  Id 
buesd. 

Quem  salamandra  petít,  triduo  petit  ilíe  sepulcrum. 

Al  que  no  tiene  pan  labrado ,  Agosto  se  le  hace  Mayo. 

In  Majum  Augustus ,  cui  non  sata  jugera,  migrat. 

Al  que  te  da  el  capón,  dale  la  pierna  y  el  alón. 

Donanti  capum,  femur  illi  porrige  et  alam. 

Al  qué  yerra  perdónale  una  Vez }  mas  nó  después e 
Erranti  veniam  semel  indulgeto,  nec  ultra. 


31 

Al  ratón  que  no  tiene  mas  que  un  agujero,  presto  le  cogen . 
Is  cito  mus  capitur  latebras  qui  credidit  uni. 

Al  ruin  lugar,  la  horca  al  ojo. 

Furca  patet  vili  spectabilis  undique  pago. 

Al  ruin  mientras  mas  le  ruegan,  mas  se  es  tiende. 

i. 

Quo  vilem  magis  ipse  rogas ,  magis  ille  superbit. 1 

z. 

Qui  malevoli  sunt  animo ,  deteriores  fiunt  rogati,  cie. 

Al  viejo  nunca  le  falta  que  contar,  ni  al  sol  ni  al  hogar. 
Suppetit  usque  seni  quod  narret  ubique  libenter. 

Seu  juvet  ad  solem,  seu  juvet  ante  focum. 

Al  Villano,  con  la  vara  de  avellano. 

Rustica  multantur  virgis  bene  terga  colurnis. 

Al  Vizcaíno,  no  agua,  sino  vino. 

Non  aqua,  sed  vinum  tibi ,  gens  Cantábrica,  potus. 

Alabaos,  coles,  que  hai  nabos  en  la  olla. 

Plaudite  jam,  caules,  socios  dedit  ollula  napos. 

Alábate,  cesto,  que  venderte  quiero. 

Cistula,  prome  tuas ,  jam  te  volo  vendere,  laudes. 

Alábate,  polla,  que  has  puesto  un  huevo, y  ése  huero. 
Plaude  quod  urinum,  gallina,  emiseris  ovum. 

Alazan  tostado,  ántes  muerto  que  cansado . 

Rufus  equus  cadet  exanimis,  non  fessus,  eundo. 


3  2, 

Albricias y  Padre,  que  el  Obispo  es  Chantre „ 

Praesul,  io '  noster  factus  ele  Praesule  Cantor. 

Albricias,  Padre,  que  y  a  podan. 

Accipe  fausta.  Pater :  jam  vinea  coepta  putarL 
Alcalde  de  aldéa ,  el  que  lo  deséa,  ese  lo  sea* 

Jura  det  is  pago ,  qui  daré  jura  cupit. 

Alcanza  quien  no  cansa.  * 

Saepe  cupita  tenet  quicumque  tenacius  instat. 

Alcaraván  zancudo,  para  otros  consejo,  para  ti  ninguno . 

1. 

Quae  sapis  usque  aliis ,  tibi  non  sapis  ipsa,  calidris. 

2. 

Sibi  non  cavere  et  aliis  consilium  dare  stultum  est.  ph^. 

Aldeana  es  la  gallina,  y  cómela  el  de  Sevilla. 

Urbanam  gallina  gulam  vel  rustica  pascit. 

Alegría  secreta,  candela  muerta. 

Gaudia  tecta  faces  imitantur  lumine  cassas. 

Alegrías,  antruejo  >  que  mañana  seras  Ceniza. 

Carnivorae  devota  gulae,  devota  choreis. 

Nunc  laetare  dies :  cras  eris  ipsa  cinis. 

Alfaya  por  alfaya ,  mas  quiero  pandero  que  no  saya. 
Crusma  mihi  túnica  magis  est  jucunda  supellex. 

Algo  ajeno  no  hace  heredero. 

Non  justum  dominum  res  aliena  facit, 

*  Cansa  se  toma  aquí  por  verbo  neutro ,  y  vale  se  cansa  ;  y  en  esta  forma  se  ltt  de  explicar  el 
Refi  <in« 


33 


Algo  es  queso ,  pues  se  da  por  peso. 

Caseus  esc  aliquid  ,  justo  nam  pondere  venir. 

Algo  se  ha  de  hacer  para  Manca  ser. 

Candida  non  parvo  steterit  tibi  forma  labore. 

Alguacil  de  campo,  coxo,  ó  manco. 

Rusticus  Accensus  vel  dextra.,  vel  pede  languet. 

Alguacil  descuidado  ,  ladrones  cada  mercado. 

Mercatum  infestant.  Accenso  deside,  fures. 

Alguno  esta  en  el  escaño,  que  d  sí  no  aprovecha, y  a  ¿tros 
hace  dano. 

Saspe  aliis  damnosus  homo  ,  sibi  inutilis  ipse  est. 

Alhaja  que  tiene  boca,  ninguno  la  toca . 

Sumere  nemo  cupit  poscentes  pabula  merces. 

Almuerza  con  (Rufianeóme  con  Carpintero, cena  con  Recuero . 
Sumito  Lenonis  jentacula ,  prandia  Fabri, 

Quasque  sibi  in  coenam  ponit  Agaso  dapes. 

Alquimia  probada,  tener  renta  y  no  gastar  nada . 

Quisquis  habet  reditus,  expensáque  abstinet  omni. 

Illum  auri  veré  dixeris  artificem. 

Alquimista  certero ,  del  hi  erro  pensó  hacer  oro  ,y  hixo  del  oro 
hierro. 

Felicem  o  Chymicum !  É  ferro  dum  cogitat  aurum 

Conficere,  ex  auro  ferrea  massa  rio-et. 

✓  ;  fi 

Allome  d  mi  mano  :  ni  pierdo  ni  gano. 

Nec  vincor,  nec  vinco:  licet  decedere  lusu. 


E 


54 


Allá  darás  rayo  en  casa  de  Tamayo. 

Parce  meis ,  saevique  alienas,  fulmen,  in  aedes. 

Allá  se  lo  haya  Marta  con  sus  pollos 
Martha  suos  curet ,  privata  negotia ,  pullos. 

Allá  ^ a  la  lengua  do  duele  la  muela. 

Dens  ubicumque  dolet,  huc  lingua  celerrima  tendit. 

Allá  "Vayas,  mal ,  adonde  te  pongan  buen  cabezal» 

Illuc,  vulnus,  eas,  ubi  fascia  certa  paratur. 

Allegadores  de  la  ceniza, y  derramadores  de  la  harina. 
Parca  manus  cineris ,  nimium  profusa  fariñas. 

Allende  y  aquende, siempre  con  quien  te  acompaña . 

Esto  comes  fido  quavis  in  sorte  sodali. 

Ama ,  sois  ama ,  mientras  el  nino  mama :  desque  no  mama , 
ni  nino  ni  nada. 

Dum  puerum  rutris,  gaudes  nutricis  honore*, 

Ast  ubi  nutrieris ,  tunc  eris  ipsa  nihil. 

Ama,y  serás  amado . 

Marce,  ut  ameris,  ama.  mart. 

Amanse  su  sana  quien  por  sí  mismo  se  engana . 

Desinat  irasci  proprius  quem  decipit  error. 

Amen ,  amen  al  Gelo  llega. 

Vota  vel  aethereas  geminata  feruntur  in  arces. 

Amigo  de  todos  y  de  ninguno ,  todo  es  uno. 

Quanti  nullius ,  tanti  communis  amicus. 


3S 


Amigo  del  buen  tiempo  mudase  con  el  viento. 

Prospera  qui  sequitur,  vento  mutatur  amicus. 

Amigo  Tedroy  amigo  Juan  \  pero  mas  amiga  la  verdad . 
Carus  Ioannes,  carus  Petrus >  at  mihi  Verum 
Crede  ipsum  caris  carius  esse  viris. 

Amigo  viejo,  tocino  y  vino  anejo . 

Esto  merum,  lardumque  vetus,  vetus  esto  sodalis. 

Amor  de  asno ,  coz  y  bocado. 

Calcibus  et  morsu  profitetur  asellus  amorem. 

Amor  de  niño ,  agua  en  ce  stillo. 

Transit  amor  pueri  velut  unda  infusa  canistro. 

Amor  de  Tadre }  que  todo  lo  demas  es  aire. 

Omnis  amor  nihil  est,  patrio  collatus  amori. 

Amor  deyernOj  sol  de  hibierno. 

Talis  amor  generi ,  qualis  sol  tempore  bruniie. 

Amor  no  mira  llnage ,  ni  fey  ni  pleito  homenage. 

Non  genus  atque  fidem,  pactave  curat  amor. 

Amor  trompero ,  quantas  veo  tantas  quiero. 
Multivolus  multas  fallere  gaudet  amans. 

Amores  nuevos  olvidan  viejos. 

Succesore  novo  vincitur  omnis  amor.  ovid. 

Anda  el  perro  tras  su  dueño. 

Fidus  herum  canis  ecce  suum  sectatur  euntem. 

Anda  la  almohaza ,  y  toca  en  la  matadura. 

Dum  strigilis  percurrit  equum,  saepe  ulcera  tangit. 

E  2 


3* 


Anda  la  cabra  de  roca  en  roca,  como  el  bostezo  de  boca 
en  boca. 

Currit  ut  hiscendi  vicina  per  ora  libido, 

Sic  vaga  per  rupes  currere  capra  solet. 

Andando  gana  la  h aceña ,  que  no  estándose  queda. 

Non  cessans,  sed  agens,  mola  reddit  aquaria  lucrum. 

Ande  yo  callente,  y  ríase  la  gente. 

Frigora  dum  vitem,  populi  nil  sibila  curo. 

Anillo  en  el  dedo ,  honra  sin  provecho. 

Annulus  est  digito  pulchrum,  sed  inutile  pondus. 

Animo  vence  en  guerra,  que  nó  arma  buena. 

In  bello  virtus,  non  arma  potentia,  vincunt. 

Antario  me  mordió  el  sapo ,  y  hogaño  se  me  hinchó  el  papo. 
Letifer  ante  annum  morsu  me  bufo  petivit ; 

Ast  hodie  fauces  intumuere  mihi. 

Ante  la  puerta  del  rezador  nunca  eches  tu  trigo  al  soL 
Ante  domum  Superos  orantis  multa  coloni 
Ad  solem  fruges  pandere  parce  tuas. 

Ante  (Reyes  ó  Grandes,  ó  calla,  ó  cosas  gratas  habla. 

i. 

Coram  Principibus  taceas,  aut  grata  loquaris. 

z. 

Regibus,  aut  Regni  coram  Primoribus,  ora 
Vel  tenuisse  decet ,  verbave  grata  loqui. 


37 

Antes  al  ruiseñor  que  cantar ,  que  d  l a  muger  que  parlar. 

Ante  modis  philomela  vacet,  quám  femina  verbis. 

/ 

Antes  barba  blanca  para  tu  hija ,  que  muchacho  de  gr encha 
partida. 

Albo  crine  sení  potius  tua  filia  nubat, 

Quam  juveni  pexas  qui  gerit  arte  comas. 

Antes  de  casar ,  ten  casas  en  que  morar  ,y  tierras  en  que  la¬ 
brar ,  y  virias  en  que  podar. 

Conjugium  ante  ipsum,  qua  degas  sit  tibi  sedes. 

Quamque  colas  tellus  ,  vinea  quamque  putes. 

Antes  de  mil  anos  todos  seremos  canos. 

Mille  erit  ante  annos  nemo  non  vertice  canus. 

/ 

Antes  di  que  digan. 

Dic  prius  ipse  aliis ,  tibi  quam  convicia  dicant. 

/ 

Antes  Mártir  que  Confesor. 

Quam  Confessoris,  plus  nomen  Martyris  ambi. 

Antes  podrido  que  comido. 

Sunt  quibus  ipsa  magis  placeant  putrefacta  comesis. 

Antes  que  conozcas ,  ni  alabes  ni  cohondas. 

Ignotum  laudes  hominem ,  culpesve  caveto. 

./ 

Antes  que  des ,  escribe  >  antes  que  escribas ,  recibe . 

Scribe  prius  quam  des,  prius  accipe  quam  perscribas, 

/  ^ 

Antes  que  mohatres ,  710  te  alabes. 

Ne  tibi  plaude  prius  quam  detur  fraude  potiri. 


38 


Antes  que  te  cases  ,  mira  lo  que  haces , 

Ante  vide  quid  agas  thalami  quam  foedera  jungas. 

Antes  que  te  cases,  mira  lo  que  haces }  que  no  es  nudo  que 
deshaces. 


Si  tibi  gratus  Hymen,  quid  agas  prius  ipse  videto  > 
Vincula  quae  nequeas  solvere  nedbit  Hymen. 
Antes  toman  al  mentiroso  que  al  coxo. 
Mendacem  citius  valeas  deprendere  claudo. 

Ano  de  brevas  nunca  le  veas. 

Fertilis  ah !  nimium  ficis,  procul  exulet  annus. 

Ano  de  heladas,  ano  de  parvas. 

Frigora  qui  patitur,  laetatur  messibus  annus. 

Ano  de  neblinas ,  año  de  hacinas. 

Quisquis  fert  nebulas  annus ,  fert  ipse  maniplos. 

Ano  de  nieves,  año  de  bienes. 

Qui  locuples  nivibus ,  locuples  est  frugibus  annus. 

Año  de  nieves ,  año  de  meses. 

Quae  nivibus  candent ,  flavescunt  messibus  arva. 

Año  de  obejas ,  año  de  abejas. 

Quisquis  oves ,  idem  procreat  annus  apes. 

Ano  malo  ,  Panadera  en  todo  cabo. 


i. 

Frugis  egens  annus.  Pistoribus  undique  fervet. 


i. 

Obvia  fit  sterilem  Pistrix  ubicumque  per  annum. 


39 

Apaña,  Suegro 5  para  quien  te  herede ,  manto  de  luto,  corazón 
alegre. 

Congere,  stulte  senex,  haeredi  congere  nummos. 

Ut  moestos  habitus ,  pectora  lata  gerat. 

Apáñate  de  mí ,  daré  por  mí  y  por  ti. 

Contigua  sic  arbor  ait :  procul  ipsa  recede : 

Poma  meo  reddam  nomine  ,  poma  tuo. 

Aprende  llorando ,  reirás  ganando. 

Nunc  addisce  dolens ,  olim  lucrabere  ridens. 

Aprende  por  arte , y  irás  adelante. 

Discentem  ars  doceat :  multum  profeceris  arte. 

Aprendiz  de  Portugal ,  no  sabe  coser,  y  quiere  cortar • 
Fingere  vult  vestem  sartor  ,  rudis  ipse  suendi. 

Aquel  es  buen  dia  ,  quando  la  sartén  chilla . 

Stridula  dat  signum  \xtx  sartago  diei, 
o  o 

Aquel  es  buen  Orador ,  que  á  sí  persuade  la  razón. 
Oratorem  te  puta,si  tibiquod  oportet  persuaseris.  PURL.  SYR.  MjM. 

Aquel  pierde  venta ,  que  no  tiene  que  venda. 

Ille  lucrum  perdit  cui  deest  quod  vendere  possit. 

Aquel  va  mas  sano ,  que  anda  por  lo  llano. 

Qui  tulerit  per  plana  gradus ,  is  tutior  ibit. 

Aquella  es  bien  casada ,  que  no  tiene  Suegra  ni  Cufiada. 

Hac  bene,  cui  non  est  Socrus  nec  Fratria,  nupsit. 

Aquellos  son  ricos ,  que  tienen  amigos . 

i. 

Ille  opibus  dives,  qui  non  est  pauper  amicis. 


\ 


40 


2. 


Ubi  amici  *  ibi  opes.  Quintil. 

Aquí  fue  Troya. 

Fuimus  Troes ,  fuit  Ilium.  VlRG. 

Ara  bien,  y  cogerás  trigo . 

SÍ  bene  aretur  ager ,  non  deerit  farrea  messis. 

Ara  bieny  hondo  ,  y  cogerás  pan  en  ahondo. 

Altius  impresso  terram  si  findis  aratro. 

Maxima  triticea  copia  messis  erit. 

Ara  con  helada,  y  mataras  la  grama. 

Finde  solum ,  dum  bruma  gelat ,  mala  gramina  tolles. 

Ara  con  ñiños ,  y  segarás  cadillos. 

Per  pueros  si  rura  colas  tibi  lappa  metetur. 

Ara  por  enxuto ,  d  por  mojado ,  no  besarás  á  tu  vecino  el  rabo. 
Excole  seu  madidum,  seu  siccum  vomere  campum. 

Vicino  supplex  non  eris  ipse  tuo. 

Arador  de  palma  no  le  saca  toda  barba. 

Non  acarum  é  palma  quivis  evellere  novit. 

Araña  ,  quien  te  arañó  ?  Otra  araña  como  yo. 

Quis  faciem  tibi  laesit,  aranee?  Araneus  alter. 

Arcaduz  de  noria ,  el  que  lleno  viene ,  vacío  torna. 

Plenum  haustrum  quodcumque  venit,  redit  illud  inane. 

Arco  de  texo  ,  recio  de  armar,  y  floxo  de  dexo. 

Durior  est  flexu,  piger  ictu  taxeus  arcus. 


Areo 


4 


Arco  que  mucho  brega,  o  él ,  ó  la  cuerda . 

i. 

Crebrius  intento  si  spicula  torseris  arcu. 

Aut  arcum,  aut  nervum  fregeris  ipse  brevi.  . 

i. 

Cito  rumpes  arcum ,  semper  si  ternum  habueri-s.  ph^o. 

3- 

Arcum  intensio  frangit.  Pub.  Syr.  MiM. 

Arco  siempre  armado  ,  o  fioxo  ó  quebrado. 
Perpetuum  intentus ,  languet ,  vel  flectitur  arcus. 

Arde  verde  por  seco ,  y  pagan  justos  por  pecadores. 
Planta  virens  patitur  meruit  quas  arida  flammas, 
Plectunturque  boni  quod  meruere  mali. 

Are  mi  buei  por  lo  holgado, y  el  tuyo  por  lo  alabado. 
Arva  mihi  requieta  ,  tibi  laudata  colantur. 

Are  quien  aró,  que  ya  Mayo  entró. 

Mensis  adest  Majus  :  quisquis  aravit  aret. 

Ares,  no  ares ,  renta  me  pagues. 

Culta,  inculta  tibi  sit  tellus,  annua  solve. 

Arma  ligera,  muerte  qualquiera. 

Sica  viri  caedem  facile  cujuslibet  audet. 

Armas  y  dineros  buenas  manos  quieren . 

Doctas  arma  manus ,  doctasque  pecunia  poscit. 

Arremetióse  Morilla  ,  y  comiéronla  los  lobos. 
Appetere  ausa  lupos,  fit  praeda  Ly cisca  luporum, 

F 


¿\.z 


Arrendador  cillos ,  comer  en  plata,  y  morir  en  grillos. 
Vescere  in  argento,  in  vinclis  moriere,  redemptor. 

Arribaos ,  torgado  j  que  tras  la  cuesta  esta  lo  llano . 
Acclivem,  bos,  vince  viam  5  clivum  excipit  xquor. 

Arrímate  a  los  buenos ,  seras  uno  de  ellos. 

Assectare  bonos  ,  bonus  ipse  accesseris  illis. 

Asaz  puede  poco  quien  no  amenaza  á  otro. 

Invalidus  satis  est,  qui  non  valet  ulla  minari. 

Así  se  cria  el  huerto  como  el  cuerpo . 

Humanum  ut  corpus,  nutritur  quilibet  hortus. 

Así  se  hacen  los  milanos  flacos viendo  los  pollos  y  deseán¬ 
dolos. 

Aspectis  inhians  macrescis  ,  milvie ,  pullis. 

Asna  con  pollino  no  va  derecha  al  molino. 

Pone  trahens  pullum ,.  cervicem  obliquat  asella. 

Asno  con  oro  alcánzalo  todo. 

Assequitur  quidvis  asinus,  si  splendeat  auro. 

Asno  de  Arcadia  ,  lleno  de  oro  y  come  paja . 

Arcas  edit  paleam,  licét  aurum  portet,  asellus. 

Asno  de  muchos ,  lobos  le  comen. 

Communis  multis  asinus  fit  prxda  luporum. 

Asno  lerdo ,  tí  diras  lo  tuyo  y  lo  ajeno. 

Ipse  aliena  simul,  simul  et  tua  ,  stulte,  loqueris. 

Asm  malo ,  cabe  casa  aguija  sin  palo. 

Cum  piger  ad  domini  jam  tecta  propinquat  asellus. 
Accelerare  solet,  vel  sine  fuste,  gradum. 


43 


Asno  mohíno  ,  ó  mui  ruin ,  ó  mui  fino. 

Pessimus  est  quadrupes,  vel  praestantissimus,  hinnus. 

Asno  que  entra  en  dehesa  ajena  ,  volverá  cargado  de  lena. 
Alterius  domini  qui  pascua  inibit  asellus, 

'  Is  repetet  multo  non  sine  fuste  domum. 

Asqueroso  os  habéis  tornado  ?  Tues  ya  comisteis  de  este  gui¬ 
sado. 

Quas  olim  edisti,  quid  nunc  ita  respuis  escas? 

Ata  corto  ,  piensa  largo  5  hierra  somero  ,  si  quieres  andar 
caballero. 

Si  juvat  ire  in  equo,  devince  hunc  arctius ,  amplo 
Pasce  cibo,  soleis  indue  summa  pedum. 

Aun  no  asamos ,  y  ya  empringamos. 

Ungere  jam  panem,  necdum  assa  carne,  paramus. 

Aun  no  es  parida  la  cabra ,  y  ya  el  cabrito  la  mama. 

Vix  bene  connixas  petit  h^dulus  ubera  capras. 

Aun  no  está  en  la  calabaza, y  ya  se  torna  vinagre. 

Vile  merum  prius  in  testam  quam  fundis,  acescit. 

Aun  no  sois  salido  del  cascaron,  y  ya  tenéis  presunción.  • 
Necdum  ovo  exclusus ,  galli  jam  more  superbis. 

Aunque  compuesta  la  mentira ,  siempre  es  vencida * 

Culta  licét,  devicta  jacent  mendacia  semper. 

Aunque  con  tu  muger  tengas  barajas ,  no  metas  en  tu  casa 
pajas.. 

Ne  paleas  admitte  domo ,  licét  increpet  uxor. 

F  z 


44 


Aunque  el  águila  vuela  mui  alta ,  el  halcón  la  mata . 

Falco  aquilam  perimit,  quamvis  sublime  volantem. 

Aunque  el  decidor  sea  necio  ,  el  escuchador  sea  cuerdo . 
Auditor  sapiat ,  quamvis  derisor  ineptit. 

Aunque  la  lima  mucho  muerde ,  alguna  vez  se  la  quiebra  el 
diente . 

Lima  licet  morsu  nimium  des^viat  acri. 

Attamen  huic  fractus  dens  aliquando  perit. 

Aunque  la  mona  se  vista  de  seda  ,  mona  se  queda. 
Naturam  turpem  nulla  fortuna  obtegit.  Ph/ed. 

Aunque  malicia  obscurezca  verdad ,  no  la  puede  apagar. 
Obscurare  valet  fraus,  non  extinguiere  verum. 

Aunque  seas  prudente  viejo ,  no  desdenes  el  consejo . 
Consilium  usque,  senex,  vel  prudentissimus,  audi. 

Aunque  somo  nego,  hombe  somo  ,  alma  tenemo . 

Quamvis  ore  niger  (dixit  Nigrita  venuste  ) 

Ipse  homo  sum,  nostrum  mens  quoque  corpus  habet. 
Aurora  rubia ,  o  viento  ó  pluvia . 

Yel  ventos  Aurora  vehit  rubicunda,  vel  imbres. 

Ausencia  enemiga  de  amor ,  quan  léjos  de  ojo ,  tan  léjos  de 
corazón . 

Sollicito  ut  pugnas ,  absentia,  semper  amori  l 

Quantum  oculis,  animo  tam  procul  ibit  amor. 

6  (Este  Pentámetro  es  de  Prop.) 

Ave  de  albor  day  serial  de  tierra ,  que  nunca  yerra. 

Optimus  est  index  terrae  propioris  asellus. 


Ave  de  cuchar  ,  mas  come  que  val. 

Cui  patulum  est  rostrum  veluti  cochleare,  volucris. 
Multo  pluris  ali ,  quam  valet  ipsa ,  solet. 

Ave  de  cuchar ,  nunca  entre  en  mi  corral. 

Quae  patulum  praefert  cochlearis  imagine  rostrum. 
Longius  á  nostra  chorte  recedat  avis. 

Ave  por  ave ,  el  camero ,  si  volase. 

Inter  aves  princeps  aries ,  si  sumserit  alas. 

Axa  no  tiene  que  comer  ,  y  convida  huéspedes. 

Nil  quod  coenet  habens,  vocat  ad  convivia  Phyllix. 

Ayer  Vaquero  ,  y  hoi  Caballero. 

Est  Eques,  hesterna  fuerat  qui  luce  Bubulcus. 

Ayúdate  ,  y  ayudarte  he. 

Nitere:  nitentem,  quá  fas  erit,  ipse  juvabo. 

Ayunar ,  6  comer  trucha.  ■ 

Aut  nullas  continge  dapes,  aut  vescere  tructa. 

Azeite  de  oliva  ,  todo  mal  quita. 

Omnia  Palladiae  tollit  mala  succus  olivae., 

Azeite  y  vino  y  amigo ,  antiguo. 

Ut  vinum  atque  oleum,  veterem  tibi  quaerito  amicum. 
Azotan  d  la  gata ,  si  no  hila  nuestra  ama. 

i. 

Vapulat  en  feles ,  si  non  hera  stamina  ducit. 
Quidquid  delirant  Reges  plectuntur  Achivi  .  IIOR. 


B 

‘Badajo  de  campana ,  si  florece  ,  no  gana. 

Si  nolam  aerugo  laedit,  nil  nola  lucratur. 

(Bailó  bien  ,  y  ecbdlsme  del  corro. 

Cur  bene  saltantem  me  vis  arcere  chorea? 

í Ballestero  que  mal  tira  ,  presta  tiene  la  mentira . 

In  promptu  jaculator  iners  mendacia  gestat. 

I Barba  d  barba ,  vergüenza  se  cata. 

Vir,  praesente  viro,  quaedam  proferre  veretur. 

Í Barba  pone  mesa,  que  no  pierna  tiesa. 

Sedula  cura  parat ,  non  segnis  inertia  victum. 

(Barba  remojada,  medio  rapada. 

Dimidia ,  ut  maduit ,  barba  est  jam  parte  resecta. 

Barro  y  cal,  encubren  mucho  mal. 

Calce  lutoque  domiis  tegitur  vel  maxima  labes. 

Baza  compuesta ,  d  la  blanca  denuesta. 

Fusca  nitens  cultu,  superat  candore  nitentem. 

Beato  el  que  posee * 

Quisquis  re  potitur  ,  dicas  hunc  jure  beatum. 

Beba  la  picota  de  lo  puro,  que  el  Tabernero  venderá  seguro, 
Praetori  da.  Caupo,  merum;  tibi.  Caupo,  licebit 
Ad  modulum  populo  vendere  vina  tuum. 

Beber  por  lo  ancho, y  dar  á  beber  por  lo  angosto ,• 

Tú  cratere  bibetis  *  aliis  das*  Pontice ,  guttum. 


47 


í Becerrillo,  mansa ,  a  su  madre  y  a  la  ajena  mama. 

Sponte  vitella  cicur  cujuslibet  ubera  vaccae. 

Sive  ea  sunt  matris ,  sive  aliena,  bibit. 

(Berzas  y  nabos ,  para  uno  son  entrambos . 

Brassica  dat  gratum  napis  sociata  saporem. 

Bien  amay  quien  nunca  olvida. 

Is  bene  fidus  amat  quicumque  oblivia  nescit. 

Bien  canta  Marta ,  despues  de  harta. 

*>  ....  - 

i. 

Quum  satura  est  epulis ,  tum  bene  Martha  canit. 

i. 

In  cantus ,  saturata  cibis ,  os  Martha  resolvit. 

Bien  cuenta  la  madre ,  mejor  el  infante. 

Rite  parens  numerat  menses  ;  at  certius  infans. 

Bien  esta  cada  piedra  en  su  agujero. 

Tribula  quemque  sua  bene  gestat  sede  lapillum. 

Bien  sé  donde  me  aprieta  el  zapato. 

Nemo  scit  praeter  me  ubi  me  soccus  premat.  Hieron. 

Bien  te  quiero ,  bien  te  quiero  \  mas  no  te  doi  mi  dinero. 
Te  bene,  te  multum,  te  summe  diligo,  Fauste  > 

Nil  tamen  ex  nummis  do  tibi,  Fauste,  meis. 

Bien  venido  seas  mal ,  si  vienes  solo. 

i. 

Fausta  venit,  si  sola  venit,  vel  maxima  clades. 

z. 

Siqua  venis  clades  incomitata  ,  veni. 


48 


Bienes  de  campana ,  dalos  (Dios, y  el  Diablo  los  derránu. 
Dat  bona  sacra  Deus }  sed  dissipat  omnia  Daemon* 

Bocado  comido ,  no  gana  amigo. 

Quod  ventri  donas ,  nullum  tibi  donat  amicum. 

Bolsa  sin  dinero,  dígola  cuero. 

Quid  vacuam  dicas  corium  nisi  vile  crumenam  ? 

Bordonj  calabaza,  vida  holgada. 

Arma  pigri  baculus ,  vinique  cucurbita  custos. 

Botas  y  gab an  encubren  mucho  mal. 

Multum  ocreis  vitii  tegitur ,  multumque  lacerna. 

Buel  viejo,  surco  derecho. 

Bos  vetulus  recto  proscindit  jugera  sulco. 

Buen  ple  y  buena  oreja  ,  serial  de  buena  bestia. 

Magna  pecus  magnis  patet  auribus  ,  et  pede  magno. 

Buena  vida ,  arrugas  tira. 

Vita  beata  solet  vultu  deducere  rugas. 

Buena  vida ,  padre  y  madre  olvida. 

Immemores  patrum  reddit  sors  prospera  natos. 

Bueno  esta  lo  bueno ¿ 

. 

Nil  nimis  esto  bonum,  nimia  bonitate  nocebit. 

Buenos  días,  Bedro  Díaz  ’■>  mas  quisiera  mis  blanquillas. 
Sis,  Petre,  salvus,  ais  *,  at  plus  mihi  quos,  Petre,  debes 
Aireoli  placeant  quam  modo  dicta  salus, 

*  i  v  ¿  1  -4er  '  **' 

Burla  burlando,  vase  el  lobo  al  asno. 

Vera  jocosque  inter,  lupus  ecce  invadit  asellum. 


Bu.r-s 


4  9 


Burlaos  con  el  asno  ,  dardos  en  la  barba  con  el  rabo . 

Os  tibi,  si  ludas ,  cauda  mulcebit  asellus. 

Burlaos  con  el  loco  en  casa,  burlara  con  vos  en  la  plaza. 
Lude  domi  stultum ,  is  media  te  ludet  in  urbe. 

Burlas  de  manos  ,  burlas  de  villanos. 

Rusticus  est  ludus  plagosa  ludere  dextra. 

Buscáis  cinco  pies  al  gato,  y  él  no  tiene  sino  quatro , 
Quinque  pedes  frustra  quaeras  in  corpore  felis : 

Quatuor  hunc  tantum  jussit  habere  Deus. 

Buscar  asillas  para  cosquillas. 

Quisquis  amat  rixas ,  rixarum  quaeritat  ansas. 

;  c 

Caballo  que  ha  de  ir  á  la  guerra  ,  no  le  come  el  lobo  ,  ni  le 
aborta  la  yegua. 

Quisquis  equus  bellum  debet  periturus  adire. 

Nec  lupus  hunc  mandit,  hunc  nec  abortat  equa. 

Caballo  que  vuela ,  no  quiere  espuela. 

Non  opus  est  celeri  subdere  calcar  equo.  ex  imit.  0™. 

Cabello  luengo ,  y  corto  el  seso. 

Longo  crine  caput  >  mentis  sed  curta  supellex. 

Cabellos  y  cantar  no  es  buen  axuar. 

Non  coma,  non  cantus  bona  dos  censenda  puellae. 

Cabeza  mayor  quita  menor. 

Decessere  viri  coram  majore  minores. 

G 


5° 

Cabra  coxa  nunca  sana. 

Clauda  capella  suo  nunquam  fit  libera  morbo. 

Cabrito  de  un  mes  ,  recental  de  tres. 

Haedus  mense  uno ,  terno  placet  editus  agnus. 

Cacarear,  y  no  poner  huevo. 

Nullum  saepe  parit  gallina  loquacior  ovum. 

Cácete,  pesquéte  ,  nunca  buen  casete. 

Venandi  quisquis  piscandi  et  amore  tenetur. 

Non  amat  ille  diu  se  tenuisse  domi. 

Cada  asno  con  su  tamaño . 

Quisque  pari  gaudet  se  jungere  asellus  asello. 

Cada  'Buhonero  alaba  sus  agujas. 

1. 

Laudat  venales  qui  vult  extrudere  merces,  hqe. 

2. 

Scruta  quidem  ut  vendat  Scrutarius  laudat,  lucil. 

Cada  cabello  hace  su  sombra  en  el  suelo . 

Umbram  quisque  suam  facit  unus,  crede,  capillus. 

Cada  cosa  en  su  tiempo,  y  los  nabos  en  Adviento. 
Optima  quatque  suo  tu  tempore  semper  habeto. 
Optimus  hyberno  tempore  napus  erit. 

Cada  cuba  huele  al  vino  que  tiene. 

Quale  merum  servat ,  talem  amphora  prostat  odorem. 

Cada  dia  gallina ,  amarga  Ja  cocina. 

Gallinas  jus  saspe  datum  tibi  fiet  amarum. 


Cada  dia  olla  y  amarga  el  caldo. 

Assiduum  elixas  carnis  jus  fiet  amarum. 

Cada  dia  sabemos  mas. 

Discipulus  est  prioris  posterior  dies.  P.Syr.  Mim. 

Cada  gallo  canta  en  su  muladar. 

Gallus  in  suo  sterquilinio  plurimum  potest.  S  ENECA. 

Coda  gonion  con  su  espigón. 

Quisque  suam  passer  lastus  depascit  aristam. 

Cada  hormiga  tiene  su  ira. 

Parvula  quasque  suam  formica  exardet  in  iram. 

Cada  ollero  alaba  su  puchero . 

i. 

Quisque  suam  Figulus  venalem  prasdicat  ollam. 

z. 

Quisque  suum  Figulus  fictile  laudat  opus. 

Cada  Ollero  su  olla  alaba, y  mas  si  la  trahe  quebrada. 
Quisque  suam  Figulus  commendat  laudibus  ollam  ; 
Prascipué  fisso  si  vitiosa  sinu. 

Cada  cjual  siente  el  frio  como  anda  vestido. 

Veste  ut  quisque  tegit  corpus ,  sic  frigora  sentit. 

Cada  uno  alega  en  derecho  de  su  dedo. 

Jura  suas  adducit  quicumque  faventia  causa:. 

Cada  uno  decía  del  amor  que  había. 

Quisque  suos  narrare  procus  lastatur  amores. 


5* 

Cada  uno  en  su  casa ,  y  Tilos  en  la  de  todos . 

Sit  sua  cuique  domus }  Deus  adsit  ubique  domorum. 

Cada  uno  extienda  la  pierna  como  tiene  la  cubierta. 
Tantüm  quisque  pedes  quanta  est  sibi  stragula  tendat. 
Cada  uno  habla  como  quien  es. 

Qualis  est  vir ,  talis  oratio.  P.Syr.  Mim. 

Cada  uno  puede  hacer  de  su  capa  un  sayo. 

Cuique  suam  in  sagulum  fas  est  mutare  lacernam» 

Cada  uno  sabe  donde  le  aprieta  el  zapato. 

Est  notum  bene  cuique  pedem  qua  calceus  urat» 

Cada  uno  tiene  su  Ahuacil. 

Quisque  suo  ,  dum  vita  manet,  censore  notatur,. 

Cada  uno  tiene  su  falta . 

r. 

Sua  cuique  sunt  vitia.  Quintil. 

2. 

Unicuique  dedit  vitium  natura  creato.  Prgpert. 

Cae  en  la  cueva  el  que  otro  a  ella  lleva » 

In  foveam  ducens,  foveae  prior  incidit  idem. 

Cagajones  y  membrillos ,  todos  somos  amarillos. 
Merdae  hominum  pariter,  pariterque  cydonia  flavent. 
Calenturas  de  Mayo ,  salud  para  todo  el  ano * 

i. 

Febre  calens  Majus  reliquum  vitalis  in  annum  est. 


1. 


53 


Febribus  a  Maji  bene  extera  pars  valet  anni. 

Calvo  vendrá ,  que  calvo  vengará. 

Mox  aderit  calvus *  redimat  qui  crimine  calvum. 

Callar  y  obrar  *  por  la  tierra  y  por  el  mar. 

Per  mare  *  per  terras  quidquid  facis*  ipse  taceto. 

Calle  el  que  dio,  y  hable  el  que  tomo. 

Donator  sileat  *  donatus  multa  loquatur. 

Caminante  cansado,  subirá  en  asno,  si  no  alcanza  caballo. 
Si  non  detur  equus  *  scandet  vir  fessus  asellum. 

Camino  de  Roma,  ni  mula  coxa  ni  bolsa  floxa . 

Ne  mula  pedibus  segni  *  laxáve  crumena 
Carpat  iter  *  Romam  siquis  adire  velit. 

Camino  de  Santiago >  tanto  anda  el  coxo  como  el  sano . 

cx>  J 

Quisquis  Iacobi  tendit  peregrinus  in  urbem* 

Tam  cito  claudus  obit  *  quam  pede  sanus*  iter. 
Campana  cascada  nunca  sana. 

Nullam  fissa  valet  sarciri  nola  per  artem. 

Can  que  madre  tiene  en  villa  ,  nunca  buena  ladrida. 
Cujus  in  urbe  parens  degit  *  canis  haud  bene  latrat. 

Can  que  mucho  lame,  saca  sangre. 

Multa  canis  lingens  *  tandem  exprimit  ore  cruorem. 

Canas  y  cuernos  no  son  de  vejez. 

Cornua  non  faciunt  canitiesque  senes. 


S  4 

Candil  sin  mecha,  poco  aprovecha. 

Nil  tibi  profuerit  myxi  sine  fomite  lampas. 

Canta  la  rana,y  no  time  pelo  ni  lana. 

Rana  canit ,  licet  ipsa  pili,,  seu  velleris,  expers. 

Cantar  mal,  y  porfiar. 

Mos  malé  cantantis  nunquam  desistere  cantu. 

Cantarillo  que  muchas  veces  va  a  la  fuente ,  ó  dexa  el  asa 
ó  la  frente. 

i. 

Fontanas  quicumque  frequens  petit  urceus  undas. 

Vel  redit  ille  ansa,  vel  redit  ore  minor. 

i. 

Urnula  quae  fontem  crebro  petit,  ora  vel  ansas 
Linquere  ibi  fractas ,  saepius  icta ,  solet. 

Cantó  al  alba  la  perdiz :  mas  la  valiera  dormir. 

Cacabat  aurorae  primo  sub  lumine  perdrix ; 

Ast  illi  potior  carmine  somnus  erat. 

Cara  de  beato ,  y  unas  de  gato. 

Ore  gerens  agnum ,  geris  unguibus ,  improbe,  felem. 

Carga  la  nao  trasera ,  si  quieres  que  ande  d  la  vela. 

Navem  onera  a  tergo,  velis  ut  pergere  possit. 

Cargado  de  hierro ,  cargado  de  m'edo. 

Corpora  uti  ferro,  sic  pectora  plena  timore. 

Carne  carne  cria ,  y  peces  agua  fria. 

Carnem  lauta  caro ,  pisces  aqua  frigida  gigni  t. 


/ 


5  5 

Carne  de  pecho,  carne  sin  provecho, 

Nil  pecudis  prosunt  desumpta?  a  pectore  carnes. 

Carne  de  pluma  quita  del  rosti'o  la  arruga. 

Detrahit  annosa?  rugas  caro  plumea  fronti. 

Carne  sin  hueso,  no  se  da  sino  a  ©.  Idueso. 

Prxterquam  Proceri  ,  nulli  caro  venditur  exos. 

Casa  con  dos  puertas  mala  es  de  guardar . 

Vix  servare  domum  ,  duplex  cui  janua,  fas  est. 

Casa  cumplida ,  en  la  otra  vida. 

Altera  vita  domum  dabit  omni  ex  parte  beatam. 

Casa  reñida,  casa  regida. 

Rite  domus  regitur ,  domino  objurgante  severo. 

Casa  sin  moradores ,  yiido  de  ratones . 

1. 

Hospitibus  deserta  domus  fit  muribus  antrum. 

2. 

Hospitibus  vacui  sunt  muribus  antra  penates. 

3- 

Muribus  hospitium  est  hospite  nuda  domus. 

4* 

Sedibus  in  vacuis  posuere  cubilia  mures. 

Casa  tu  hijo  con  tu  igual ,  y  no  dirán  de  ti  mal. 

Natum  junge  pari :  de  te  malé  nenio  loquetur. 

Casado  y  arrepentido. 

Quemque  pigere  solet ,  vix  ducta  uxore,  maritum. 


s* 

Cásame  enhoramala ,  que  mas  vale  algo  que  nada , 

Yel  miseré  nuptam  cuivis  me  trade  marito  > 

Namque  aliquid  pluris  quam  nihil  esse  puto. 

Casar  casar  ,  que  bien  que  mal . 

i. 

Seu  bene,  sive  secus,  quamprimum  nubere  gratum. 

z. 

Dum  mihi  nubendi  sit  copia,  vel  male  nubam. 

Casar  y  compadrar ,  cada  qual  con  su  igual . 

i. 

Cum  pare  se  sponsá  quivis,  vel  compatre,  jungat. 

z. 

Siqua  voles  apté  nubere ,  nube  parí.  ovn>. 

Casas,  quanto  quepas  }  vinas,  quanto  bebas  •>  tierras,  quantas 
veas  j  olivares,  cerros  y  valles. 

Quanta  domus  satis  hospitio ,  tibi  tanta  patetur. 

Et  satis  in  potum  vinea  quanta  tuum. 

Sint  tibi  quanta  oculis  lustres  praesentibus  arva  > 

Ast  oleis  vireant  undicjue  rura  tuis. 

Castiga  al  que  no  es  bueno,  y  aborrecerte  ha  luego. 

Plecte  malum,  poenas  odio  mox  ille  rependet. 

Castigar  vieja, y  espulgar  vellón ,  dos  devanóos  son. 

Plectere  anum,  et  vellus  purgare  insania  duplex. 

Castillo  apercibido,  no  es  decebido. 

Occupat  haud  arcem  fraus  insidiosa  paratam. 

CtU 


57 


Ceño  y  enseño ,  de  mal  hijo  hace  bueno . 

Emendat  puerum  vultu  doctrina  severo. 

Chica  es  la  punta  de  ¡a  espina >  i  quien  duele yw  l aoh;da . 
Exiguum  est  equidem  spinae  subtilis  acumen }  1 

Quem  tamen  hxc  punxit ,  vulneris  ille  memor. 

Cobra  buena  fama ,  y  échate  d  dormir. 

Securum  tu  carpe  bono  sub  nomine  somnum. 

Colorado  y*  negro  ,  los  colores  del  infierno. 

Tartareos  dic  esse  rubrum  nigrumque  colores. 

Come  pocoy  y  cena  mas  ,  duerme  en  alto ,  y  vivir  as. 

Prandia  parca  tibi,  tibi  coena  sit  amplior  :  alta 
Sede  cuba  :  longo  tempore  sanus  eris. 

Come  por  vivir  ,  y  no  vivas  por  comer. 

Esse  oportet  ut  vivas ,  non  vivere  ut  edas.  c ie. 

Comida  hecha }  compañía  deshecha. 

0mne  sodalitium  sumptis  dissolvitur  escis. 

Como  canta  el  Abad  responde  el  Sacristán. 

Carminibus  Parochi  quadrant  responsa  Sacrista. 

Como  la  moza  del  Abad  ,  que  no  cuece  y  tiene  pan , 

Quae  panem  haud  fingit.  Parochi  coqua,  panis  abundat. 

Como  sembraredes  coceréis. 

CJ> 

Ut  sementem  feceris ,  ita  et  metes,  crc. 

Como  te  hiciste  calvo  ?  Telo  d  pelo  pelando • 

Qui,  rogo,  calvisti  ?  Sensim  labente  capillo. 


H 


*8 

Compon  un  sapillo ,  y  parecerá  bonillo . 

Excole  bufonem  ,  bufo  venustus  erit. 

Con  el  ojo  n¡  la  fe  no  me  burlaré. 

Non  oculum  atque  fidem  ( sacra  sunt)  mihi  tangere  fas 
Con  el  tiempo  maduran  las  uvas. 

i. 

Tempus  ut  extonsis  tumeat  facít  uva  racemis,  ovm. 

i. 

Teneras  mora  percoquit  uvas  .  O  VID» 

Con  el  tiempo  todo  se  sabe. 

Veritatem  dies  aperit,  sen. 

Con  la  ajena  cosa  el  hombre  mal  se  honra . 

Non  bene  se  rebus  alienis  quisque  decorat. 

Con  la  mala  yanta,  y  con  la  buena  te  baraja . 

Improba  te® blandum  convivam  sentiat  uxor  > 

Te  rixatorem  sentiat  usque  proba. 

Con  la  muerte  todo  se  acaba, 

i. 

Mors  ultima  linea  rerum,  hor. 

i. 

Omnium  rerum  mors  est  extremum,  ac. 

Con  Latín ,  rocín  y  florín  andarás  el  mundo. 

JEs,  equus,  et  sermo  quovis  dabit  ire  Latinus, 

Con  lo  que  dices  lo  atices. 

In  poenas  mala  lingua  suas  exsuscitet  ignes. 


'  5? 

Con  lo  que  Sancha  sana  y  Marta  cae  mala. 

Quo  Proba  sanescit  medicamine.  Ponda  languet. 

Coii  mal  está  la  casa ,  donde  la  rueca  mandra  á  la  espada , 
Infelix  domus  est,  in  qua  colus  imperat  ensi. 

Ccn  un  caldero  vejo  se  compra  otro  nuevo. 

Quodque  novum  veteris  pretio  meream  e  alienum  est. 

Ccn  un  poco  de  tuerto  llega  d  hombre  á  su  derecho. 
Iniquum  petendum  ut  ¿equum  feras.  Quintil» 

Con  velas  y  guardas  los  puertos  atajas. 

Custodum  ac  vigilum  claudit  bene  copia  portus. 

Con  villano  de  behetría  no  te  tomes  a  porfía. 

Ágresti  de  plebe  homini  contendere  parce. 

Consejo  sin  remedio ,  cuerpo  sin  alma . 

Absque  ope  consilium  nihil  est  nisi  corpus  inane» 

Contina  gotera  horada  la  piedra. 

Gutta  cavat  lapidem.  Ovio. 

Cosa  mala  nunca  muere. 

Nullo ,  crede  mihi ,  mala  res  exdnguitut  x vo. 

Costumbre  buena  ,  ó  costumbre  mala  s  el  villano  quiere  que 
vaha. 

o 

Aut  rectum  aut  pravum  retinet  gens  rustica  morem. 

Costumbres  de  mal  maestro  ,  sacan  hijo  sin  estro. 
Corrumpunt  juvenem  pravi  malefacta  magistrí. 

Costumbres  y  dineros  hacen  los  hijos  Caballeros. 

Moribus  et  nummis  claret ,  quasi  sanguine  ,  proles, 

H2 


fco 


Cria  cuervos,  y  te  sacaran  los  ojos, 

1. 

Pabula  da  corvis ,  dement  tibí  lamina  corví. 

2. 

Saepe  quos  ipse  alueris ,  tibi  inveniuntur  maxime  contrarii* 

Ph/ed. 

Criado  de  avuelo >  nunca  bueno. 

Non  bene  servitium  servus  tibi  praestet  avitus. 

Cuchillo  malo ,  corta  en  el  dedo  y  no  en  el  palo , 

Obtuso  digiti  cultro ,  non  ligna  secantur. 

Cuenta  errada ,  que  no  valga. 

1. 

Computus  haud  valeat,  quoties  intervenit  error. 

2. 

Mendosae  ratio  non  est  rationis  habenda. 

Cuenta  y  razón  sustenta  amistad.  ( Así  se  dice  vulgarmente, 
aunque  el  Refrán  legítimo  es  :  Razón  y  cuenta  amistad  sustenta .) 

1. 

Computus  et  ratio  foedus  fovet  inter  a  micos  * 

2. 

Computus  et  ratio  fulcit  amicitiam. 

Cuerpo ,  cuerpo ,  que  (Dios  dará  paño. 

Sit  mihi,  sit  corpus:  Deus  indulgebit  amictum. 

Cuida  bien  lo  que  haces :  no  te  fies  de  rapaces. 

Quod  geris  ipse  geras :  pueris  ne  trade  gerendum. 

Cuidados  ajenos  matan  al  asno. 

Arcadicum  torquent  aliena  negotia  pectus. 


6  r 

Culpa  no  tiene  quien  hace  lo  que  dehe. 

Nullius  is  culpae  reus  est  qui  debita  praestat. 

D 

-  *  V 

<Da  Dios  almendras  d  quien  no  tiene  muelas. 

Gingivae  quandoque  Deus  dat  amygdala  inermi. 

Da  Dios  ha  7ms  d  quien  no  tiene  quixadas . 

Maxillis  fortuna  fabas  dat  saepe  carenti. 

Daca  el  gallo y  toma  el  gallo,  quedan  las  plumas  en  la  mano . 

i. 

In  manibus  pennae  gallum  captantibus  laterent. 

z. 

Inter  rixantium  manus  pr^da  lacerata  est.  flor. 

Dadiva  de  ruin  d  su  dueño  parece. 

Vir  parcus  quodeumque  dedit,  confine  datori  est. 

Dadivas  quebrantan  peñas. 

Pectora  molliri  discunt  vel  saxea  donis. 

Dame  dineros  ,y  no  me  des  consejos. 

Quod  peto,  da.,  Cai ;  non  peto  consilium.  Mart. 

Dame  donde  me  siente  '■>  que  yo  haré  donde  me  acueste , 

Da  mihi  qua  sedeam  >  quaeram  qua  parte  recumbam. 

Dame  pega  sin  mancha,  darte  he  moza  sin  tacha . 

Da  picam  sine  labe  ,  dabo  sine  labe  puellam. 

■ 

Dar  coces  contra  el  aguijón. 

Quae  inscitia  est  adversum  stimulum  calces !  ter. 


6  2, 

(Date  buena  vida,  terneras  mas  Ja  calda. 

Te  dato  Ixútix,  'casum  magis  inde  timebis. 

De  aquí  a  cien  anos  todos  seremos  calvos. 

i . 

Cunctis  centum  intra  calvescere  fas  erit  annos. 

i. 

Calvitium  cunctis  centessimus  afferet  annus. 

De  baldón  de  Serior  ó  de  Marido,  nunca  zaherido, 
Nil  Domini  vel  probra  nocent,  vel  probra  Mariti. 

De  buenas  intenciones  está  el  infierno  lleno. 
Improba  consiliis  cumulantur  Tartara  rectis. 

De  casta  le  v  ene  al  ?af?o  el  tener  el  rabo  larvo. 

O  o  cS 

Gallice,  cauda,  canis,  ritu  tibi  longa  paterno  est. 

De  corral  ajeno  ,  nunca  buen  cordero. 

Aenus  ab  externo  bonus  est  mihi  nullus  ovili. 

De  costal  vacío ,  nunca  buen  bodigo. 

Ne  magnum  expectes  sacco  de  paupere  libum. 

De  cuero  ajeno ,  correas  largas. 

Lora  tibi  corio  ex  alieno  maxima  sumis. 

De  Dios  hablar , y  del  mundo  obrar. 

Mos  multis  divina  loqui ,  patrare  profana. 

De  do  sacan  y  no  pon  ,  presto  llegan  al  hondon. 
Promitur  unde  aliquid  semper ,  nil  conditur  unquam. 
Res  venit  ad  finem  ,  nil  cito  facta  ,  suum. 

De  donde  no  piensan  salta  la  Hebre. 

Quo  minime  credis  gurgite  ,  piscis  erit,  ovw. 


De  espacio  piensa  y  y  obra  apriesa. 

Quidquid  agas  ,  lentus  rem  perspice  :  confice  promptus. 

De  esta  parte  de  la  bolsa  me  quiere  bien  mi  señora . 
Aureolos  qua  parte  gero,  blanditur  amica. 

(De  Físico  experimentador  ,y  de  asno  bramador. 

Multa  cave  Medicum  tentantem,  multa  rudentem 
Non  minus  ipse  asinum,  si  sapis ,  Aule  ,  cave. 

De  gran  corazón  el  sufrir , y  de  gran  seso  el  oir. 

Plurima  vir  fortis  patitur ,  vir  providus  audit. 

De  gran  subida ,  gran  caula. 

Altior  ascensus  casu  graviore  laborat. 

De  hambre  d  nadie  vi  morir  ;  de  mucho  comer  cien  mil . 
Nemo  fame  ,  plures  interiere  gula. 

De  haré  haré  nunca  me  pagué :  mas  vale  un  toma  que  dos 
te  daré. 

Non  promittentis  geminata  voce  movemur: 

Accipe  plus  unum  quam  dabo  multa  valent. 

De  hijos  y  corderos ,  los  campos  llenos. 

Tot  natis  det  plena  Deus  tibi  rura  ,  quot  agnis. 

De  hombre  arraigado  no  te  verás  venzado « 

rb  O 

A  locuplete  viro  nunquam  fas  sumere  poenas. 

De  hombre  obstinado  ,y  de  borracho  airado. 

Yir  procul  esto  tenax ,  ac  vini  plenus  et  irae. 

De  hombre  que  no  habla ,  y  de  can  que  no  ladra. 

Tu  pariter  metuens  hominemque  canemque  caveto. 

Si  nihil  is  loquitur ,  si  nihil  iste  latrat. 


•r 


6  y; 

De  hombres  es  errar . 

Humanum  est  errare.  cic. 


i. 


Cujus  vis  hominis  esc  errare,  gc. 

í De  la  mala  muger  te  guarda  ,  y  de  la  buena  no  fies  nada. 

1 . 

Seu  mala.,  seu  bona  sit,  mulier  vitanda  peras  que: 

Effuge,  si  mala  sit }  si  bona,  fide  parum. 

2. 

Si  mala  sit  mulier  ,  fuge,  si  bona,  fidere  noli. 

(De  la  vaca  flaca  ,  la  lengua  y  la  pata. 

Nil  bove  de  macra  nisi  pes  et  lingua  petendum. 

©e  ladrón  de  casa  ,y  de  loco  de  fuera  de  casa. 

Interior  tibi  fur  ,  demens  caveatur  at  exter. 

(De  lo  contado  come  el  lobo. 

Mandere  vel  censas  pecudes  lupus  improbus  audet. 

De  los  amores  y  las  carias ,  las  entradas. 

Principiis  oblectat  amor,  ut  ludus  equestris. 

De  los  escarmentados  se  hacen  los  arteros. 

Cautior  evadit  sua  quisque  pericula  passus. 

De  luengas  vias ,  luengas  mentiras. 

Longe  abit  a  vero  narrans  longinqua  viator. 

De  mal  cuervo ,  mal  huevo . 

*  • 

Mali  corvi  malum  ovum. 


¿s 


De  mala  masa ,  un  bollo  basta. 

Improba  si  massa  est ,  vel  libum  sufficit  unum. 

De  mozo  d  palacio. ,  de  viejo  d  beato. 

Regum  aulas  juvenis ,  senior  pia  templa  frequentat. 

De  noche  d  la  vela ,  la  burra  parece  doncella. 

Lampadis  ad  lumen  mentitur  asella  puellam. 

De  noche  todos  los  gatos  sen  pardos. 

i. 

Fusca  tibi  noctu  feles  quascumque  videtur. 

z. 

Nocte  latent  mendas.  Ovil). 

De  pequeña  centella ,  gran  hoguera . 

i. 

Maximus  é  tenui  scintilla  nascitur  ignis. 

z. 

Parva  saspe  scintilla  contempta  maximum  excitavit  incendium. 

Q.  CURT. 

3* 

Parvus  ignis  incendium  ingens  exsuscitat,  liv, 

O  O  ' 

De  persona  callada,  triedra  tu  morada. 

Quas  habitat  taciturnus  homo  ^  procul  asdihus  esto. 

De  piel  ajena,  larga  corréa. 

De  alieno  ludis  corio.  Apül. 

De  quando  acd  Derico  con  guantes  ? 

Unde  decorus  adest  manicarum  tegmine  Petr,us?‘ 


I 


6  6 

De  ruin  á  ruin  ,  quien  acomete  vence. 

Victor  abibit  iners  quicumque  aggressus  inertem. 

De  un  camino  dos  mandados . 

Una  ea demque  opera  jussis  parere  duobus. . 

De  un  hombre  necio ,  a  veces  buen  consejo. 

i. 

Consilium  interdum  stolidus  dat  homuncio  rectum. 

z. 

Non  semel  insipiens  sapienter  suaserit  auctor. 

3- 

Saepe  etiam  stultus  fuit  opportuna  locutus,  gell. 

Debaxo  de  una  mala  capa  hai  un  buen  bebedor. 

(O  mejor,  vividor ,  como  se  decía  en  lo  antiguo. ) 

i. 

Saepe  latet  vili  probitas  obducta  lacerna. 

z. 

Saepe  est  etiam  sub  palliolo  sordido  sapientia,  c^cil. 

Debaxo  del  sayal  hai  al. 

Saepe  latent  aliquae  panno  sub  paupere  dotes. 

Debe  algo  para  D ascua ,  y  hacérsete  ha  corta  la  Quaresma, 
Siquid  paschali  solvendum  tempore  debes. 

Esuriale  tibi  perbreve  tempus  erit. 

Del  agua  mansa  me  guarde  Dios ,  que  de  la  brava  yo  me 
guardaré. 

Lene  fluente  Deus  tutum  me  praestet  ab  unda; 

A  rapido  per  me  flumine  tutus  ero. 


67 

Del  agua  vertida ,  la  mitad  cogida. 

Dimidiam  ex  fusa  partem  collegeris  unda. 

Del  árbol  caído  todos  hacen  lena . 

Amputat  eversá  nemo  non  arbore  ramos. 

Del  bien  al  mal  no  va  un  canto  de  real. 

Prospera  ab  adversis  lato  vix  asse  recedunt. 

Del  cuero  salen  las  correas . 

Corrigiae  corio  nascantur  oportet  ab  ipso. 

Del  dinero  y  la  bondad ,  la  mitad. 

Dimidio  censum  virtutemque  esse  minorem 
Credito  ,  quam  vulgo  dicere  fama  solet. 

Del  mal ,  el  menos . 

1. 

.  1  . 

Ex  malis  eligere  minima  oportet,  ac. 

2. 

Minima  de  malis.  ac. 

Jty  'V  .......  •  •. 

Del  mal  que  hicieres  no  tencas  testigo ,  aunque  sea  tu  amigo . 
Tu  cave  peccanti  vel  amicus  sit  tibi  testis. 

Del  monte  sale  con  que  se  arde. 

Apta  ferunt  sylvx  sylvis  alimenta  cremandis* 

Del  ocio  nace  el  nezoáo. 

c_> 

Otia  si  ducas ,  tibi  multa  negotia  surgent. 

Del  pan  de  mi  compadre  ,  gran  zatico  d  mi  ahijado « 

»  t-  i . 

Magna  meis  do  frusta  mei  de  pane  sodalis* 


la 


2. 


¿3 

Nullus  tam  parcus  quin  prodigus  ex  alieno.  Epioram.  Veter. 

Del  vivo,  ningún  provecho,  y  mucho  del  muerto. 

Sus  nihil  in  vita,  multum  post  funera  prodest. 

Deme  (Dios  marido  rico,  siquiera  sea  un  borrica . 
Dummodo  sit  dives,  barbarus  ille  placet,  ovm. 

! Descalabrar  al  Alguacil ,  y  acogerse  al  Corregidor , 
Percusso  fugis  Accenso,  Praetoris  ad  aedes. 

! Desde  la  copa  hai  peligra  hasta  la  boca. 

1. 

Multa  cadunt  inter  calicem  supremaque  labra.  g*uu 

2. 

Inter  os  et  offam.  Geli... 

3- 

Inter  manum  et  mentum*  fest, 

{ Desde  que  nací  lloré,  y  cada  dia  nace  porqué . 

Fletibus,  in  lucem  vix  editus,  ora  rigavi  > 

Dat  causam  et  flendi  lux  mihi  quaeque  novam. 

(Desde  que  vi  d  mi  tía  >  muero  de  acedía :  despues  que  no  Ja 
veo ,  muero  de  deseo . 

Vidi  amitam,  et  vidisse  piget ,  sed  magna  videndae. 
Postquam  non  nobis  visa ,  cupido  subit. 

Desdichas  y  caminos  ,  hacen  amigos. 

Seu  via,  seu  rerum  sors  impoba  praebet  amicos. 


69 

(Desposar  con  buena  mra  ,  y  casar  enhoramala . 

Conjugium  infelix  pulchrae  se  jungere  sponsae. 

Despues  de  muerto ,  ni  vina  ni  huerto. 

Non  hortum  aut  vites  dominus  post  funera  curat. 

Despues  de  vendimias ,  cestos . 

Quid  calathi,  postquam  vindemia  fa&a ,  juvabunt? 

Desque  la  vieja  no  esta  de  gana,  Lazar  o  friega y  hace  ¡acama. 
Quando  suos  fastidit  anus  curare  penates, 

Lazarus  extergit  vasa ,  torumque  parat. 

Dexar  de  comer  por  haber  comido  ,  no  es  pecado. 

Non  scelus  est  coenae  coenatum  parcere  ventrem. 

Dexemos  avuelos  >  por  nosotros  seamos  buenos. 

Ne  jaótemus  avos  *,  nostris  decoremur  ab  actis. 

Dice  al  doliente  el  sano :  Dios  te  dé  salud,  hermano . 

Fac  valeas,  frater,  solet  aegro  dicere  sanus. 

Dicente  que  eres  bueno :  mete  la  mano  en  tu  seno . 

Diceris  esse  probus :  tacitum  tu  consule  pectus. 

Dichoso  el  varón  que  escarmienta  en  cabeza  ajena  ,y  en  la 
suya  non . 

i. 

Feliciter  is  sapit  qui  periculo  alieno  sapit.  Flattt. 

1. 

Scitum  est  periculum  ex  aliis  facere,  tibi  quod  ex  usu  siet.  t™. 

Dime  con  quien  andas ,  y  diréte  quien  eres. 

Dic  mihi  quos  sequeris  i  quis  sis,  tibi  Pontice,  dicam. 


?o 


! 'Dineros  son  calidad.  ^ 

Nobilitatis  habet  numerosa  pecunia  laudem. 

(Dios  me  dé  contienda  con  quien  me  entienda. 

Cum  docto  certare  viro  mihi  numina  donent. 

Dios  mejora  las  horas. 

Cras  melius,  Luperce,  fiet.  Mari?» 

Dixo  la  corneja  al  cuervo  :  quítate  allá ,  negro  > 
y  el  cuervo  á  la  corneja :  quitaos  vos  allá ,  negra. 
Corvo  inquit  cornix :  niger  hinc ,  niger  ipse  facesse  > 
Cornici  corvus :  nigra  facesse,  nigra. 

Dixo  ¡a  sartén  á  la  caldera :  quítate  allá  culinegra. 
Hinc  procul  esto,  niger,  dixit  sartago  lebeti. 

Do  falta  dicha ,  por  demas  ' es  diligencia. 

Sors  ubi  nulla  favens ,  omnis  solertia  frustra  est. 

Do  fuerza  viene ,  derecho  se  pierde . 

i* 

Silent  leges  inter  arma.  6c. 

z. 

Jus  est  in  armis,  opprimit  leges  timor.  sua¡ 

Do  no  hai  vergüenza ,  no  hai  cosa  buena. 

Nullus  ubi  pudor  est,  nulla  est  virtutis  imago. 

Doblada  es  la  maldad  que  es  so  zelo  de  amistad. 
Improbitas  duplex  sub  amici  nomine  tecta. 

Doce  gallinas  y  un gallo  comen  tanto  como  un  caballo. 
Quantum  equus,  est  tantum  duodeno  cum  grege  gallus. 


7 1 


Don  dinero  es  gran  caballero. 

Pecunia  esc  regina  rerum  omnium.  Pobl.Syr.Mim. 

Donde  buenas  ollas  quiebran,  buenos  cascos  quedan . 

Ollae  ubicumque  bonas,  ollarum  bona  fragmina  restant. 

Donde  no  valen  cunas  ,  aprovechan  unas. 

Nullus  ubi  cuneus  prodest ,  ubi  proderit  unguis. 

Dormiréis  sobre  ello  ,  y  tomaréis  acuerdo. 

Nocte  interposita ,  melior  sententia  surget. 

Dos  Adivinos  hai  en  Segura  :  el  uno  experiencia,  y  el  otro  . 
cordura. 

Judicium  atque  usus  duplex  certissimus  augur. 

Dos  al  saco  ,y  el  saco  en  tierra. 

Non  bellé  quasdam  faciunt  duo.  Mart. 

Dos  amigos  y  una  bolsa,  uno  canta  y  otro  llora . 

Uni  si  loculi ,  duplex  occurrat  amicus. 

Protinus  ex  illis  hic  canet,  ille  gemet. 

J  o 

Dos  buenos  callos  me  han  nacido,  uno  en  la  boca  y  otro  en 
el  oido. 

Utilis  est  duplex  in  lingua  callus ,  et  aure. 

Dos  sobre  un  asno ,  señal  de  buen  ario. 

Uno  asino  sedisse  duos  nota  fertilis  anni. 

Dos  veces  olla ,  el  caldo  amarga. 

Putidus  est,  toties  si  mihi  ponis  aprum  .  Mart. 


7  z 

E 

El  Abad  de  lo  que  canta  yanta. 

Sacia  canendo  parat  victum  sibi  jure  Sacerdos. 

El  agua  como  buei ,  y  el  Amo  como  tfdei. 

More  bovis  lympham  ,  Regis  bibe  more  Lyaeum. 

El  Alfayate  de  la  encrucijada  pone  el  hilo  de  su  casa. 

Fila  dat  in  vestes  gratis  sua  Sartor  ineptus. 

El  ama  brava  es  llave  de  su  casa. 

Rite  suos  austera  regit  matrona  penates. 

El  amigo  que  no  presta ,  y  el  cuchillo  que  no  corta  ,  que  se 
pierda,  poco  importa. 

Et  cultros  hebetes ,  et  amicos  aera  negantes 

o 

Mutua  ,  si  perdas ,  perdere,  crede,  leve  est. 

El  amor  todo  lo  vence. 

Omnia  vincit  amor.  Viro. 

El  arroz,  el  pez  y  el  pepino,  nacen  en  agua,  y  mueren  en  vino 
Sorte  pares ,  cucumis  nimirum,  piscis,  oryza 
Innascuntur  aquis ,  intereuntque  mero. 

El  asno  que  no  está  hecho  á  la  albor  da 3  muerde  la  altafarra. 
Clitellas  portare  graves  insuetus  asellus 
Postica  impatiens  vincula  dente  petit. 

El  avariento  ,  do  tiene  el  tesoro  tiene  el  entendimiento * 

Est  ubi  thesaurus ,  cor  ibi  deponit  avarus. 

El  avariento  ,  no  tiene  pariente  ni  amigo. 

Nec  consanguineum  nec  amicum  novit  avarus. 

D 


EI 


El  bien  no  es  conocido  5  basta  que  es  perdido. 

1. 

Res  bona  cum  periit  x  tunc  pulchre  novimus  illam. 

2. 

Tum  denique  homines  nostra  intelligimus  bona  ,  cum 
in  potestate  habuimus ,  ea  amisimus.  Plaut. 

El  bien  ó  el  mal  ,  d  la  cara  sal. 

i. 

Morbus ,  sive  salus  ipso  bene  proditur  ore. 

z. 

Proditur  ex  vultu  sis  corpore  sanus,  an  aeger. 

El  bien  suena  ,  y  el  mal  vuela. 

Recté  facta  sonant  ;  at  malé  facta  volant. 

El  bobo y  si  es  callado,  por  sesudo  es  reputado. 

t  ,  *  *•  t  ■  'V  .  T  f  "  J  » 

1. 

Si  tacet  insipiens ,  sapientis  nomine  gaudet. 

2. 

Taciturnitas  stulto  homini  pro  sapientia  est.  puelum™. 

El  botín  de  la  galana ,  para  el  hibierno  no  vale  nada. 
Non  facit  ad  caenum  nitidus  brumale  cothurnus. 

El  buei  bravo  en  tierra  ajena  se  hace  manso . 

1. 

Mitigat  indomitum  tellus  aliena  juvencum. 

2. 

Bos  quicumque  ferox  alieno  mitis  in  arvo  est. 

K 


74 


El  buei  ruin  en  cuerno  crece . 

o 

Degener  effundit  bos  totum  in  cornua  corpus. 

El  buei  sin  cencerro ,  piérdese  presto. 

Deficiente  nola  ,  cito  bos  ignotus  aberrat. 

El  buei  suelto  bien  se  lame. 

Membra  soluta  jugo  bene  bos  sibi  lambere  novit. 

El  buei  traba  del  arado $  mas  no  de  su  nado. 

C3 

Bos  equidem  terrae,  at  non  sponte,  infigit  aratrum. 

El  buen  pano  ,  en  el  arca  se  •vende. 

1. 

Vendibilis  probus  est  pannus,  vel  clausus  in  arca. 

2. 

Proba  merx  facile  emptorem  reperit ,  tametsi  in  abstruso 
posita  est.  Plaut. 

El  caballo  del  Judío ,.  harto  de  agua  y  bien  corrido. 
Implet  equum  Judaeus  aquá ,  cursuque  fatigat. 

El  can  con  rabia  ,  de  su  dueño  traba. 

Saepe  canis  dominum,  rabie  stimulante ,  lacessit. 

El  caudal  de  tu  enemigo ,  en  dinero  lo  veas. 

Totum  habeat  censum  cuso  tuus  hostis  in  aere. 

El  ciego  no  distingue  de  colores . 

Nemo  potest  caecus  discrimina  nosse  colorum. 

El  codicioso  y  el  tramposo  presto  se  conciertan. 

1. 

Inter  opum  cupidqs  cito  convenit  atque  dolosos. 


75 

i. 

Inter  se  facilé  coeunt  dolus  atque- cupido. 

El  consejo  muda  el  viejo. 

Consilium  mutare  solet  cordata  senectus. 

El  corazon  manda  d  las  carnes. 

Ipse  animus  vires  corpore  habere  facit,  ovid. 

El  corcobado  no  ve  su  cor  coba,  sino  la  ajena. 

Aspicit  alterius  ,  sed  non  sua  tubera  ,  gibber. 

El  cordero  manso  mama  d  su  madr e, y  d  qual quiera:  el  bravo, 
ni  d  la  suya  ni  d  la  ajena. 

Ubera  sponte  bibit  mansuetus  quaslibet  agnus: 

Non  materna  bibit ,  non  aliena  ferus. 

El  cornudo  es  el  postrero  que  lo  sabe. 

Ultimus  agnoscit  patiens  sua  probra  maritus. 

El  cuero  y  el  queso ,  cómpralos  al  peso. 

Caseus  et  corium  tibi  pondere  semper  emantur. 

El  dar  limosna,  nunca  memua  la  bolsa. 

Nullius  imminuit  pia  stips,  licet  ampla,  crumenam. 

El  deseo  hace  hermoso  lo  feo. 

Turpia  quasque  sibi  fingit  formosa  cupido. 

EI  dia  de  calor,  ése  te  arropa  mejor. 

Plus  solito  densam,  quoties  calet ,  indue  vestem. 

EI  dia  dei  placer  es  víspera  del  pesar. 

Gaudia  principium  nostri  sunt  saepe  doloris,  ovw. 

IC2 


7  6 

El  dolor  de  la  muela ,  no  le  sana  la  vihuela. 

Non  dentum  sanare  valet  ly-ra  blanda  do  orem. 

El  Fraile  que  fué  Soldado ,  sah  mas  acertado, 

Pvectlor  evadit  Monachus  de  Milite  factus. 

El  fuego  ,  el  amor  y  la  tose  fácilmente  se  conoce. 

Ignis,  amor,  tussis,  nullo  monstrante  ,  patescunt. 

El  Gaitero  de  Eujaíance ,  un  maravedí  porque  empiece ,  y  diez 
porque  acabe. 

Unum  tibicen  malus,  ut  canat ,  accipit  assem*, 

At  canere  ut  cesset  postulat  ille  decem. 

El  gato  escaldado ,  del  agua  fria  huye. 

Tranquillas  etiam  naufragus  horret  aquas,  gvid. 

El  golpe  de  la  sartén ,  aunque  no  duele ,  tizna. 

Etsi  non  laedit ,  maculat  sartaginis  ictus. 

El  Hacendero ,  de  lejos  ve  al  Caballero . 

Dives  homo  Proceris  tantum  videt  eminus  ora. 

El  hijo  muerto  ,y  el  apio  en  el  huerto . 

Natifata  doles,  apium  cum  praebeat  hortus? 

El  hombre  perezoso ,  en  la  fiesta  es  acucioso. 

Qui  piger  est ,  alacrem  geniali  luce  videbis. 

El  huésped  y  el  pece ,  á  tres  dias  huele. 

Non  bene  post  triduum  piscis  et  hospes  olent. 

El  juego  de  la  corregüela ,  cátala  dentro ,  cátala  fuera . 
Corrigiae  ludus  varia  fit  mobilis  arte  : 

Nunc  latet  illa  intus ,  nunc  patet  illa  foris. 


77 


El  loco  por  la  pena  es  cuerdo. 

i. 

Castigatio  insanos  coercuit.  Sen.  1 

O 

z. 

Phryx  plagis  melior  fieri  solet,  ac. 

El  mal  entra  a  brazadas, y  sale  á  pulgadas. 

Ampla  venit  mensura  mali,  brevis  usque  recedit. 

El  mal  que  de  tu  boca  sale ,  en  tu  seno  se  cae. 

Qui  aliis  malé  dicit,  sibi  ipsi  convicium  facit,  p.syr.  mim. 

El  malo  para  mal  hacer  ,  achaques  no  ha  menester . 
Improbus  ut  noceat ,  causa  non  indiget  ulla. 

El  mar  que  se  parte ,  arroyos  se  hace. 

Diffluit  in  rivos,  siquando  scinditur,  aequor. 

El  mayor  amigo  la  pega. 

Ille  fidem  fallet,  quem  summum  credis  amicum. 

El  mejor  lance  de  los  dados  es  no  jugarlos. 

1. 

.Optima  talorum  sors  est  non  tangere  talos. 

2. 


Talorum  in  jactu  venus  est  haud  ludere  talis.1 

El  melón  y  el  casamiento  ha  de  ser  acertamiento. 
Sponsa,  pepoque  bonus  faustas  sunt  munera  sortis. 

EI  mentir  quiere  memoria. 

Mendacem  memorem  esse  oportet.  Quint. 


78 


El  mozo  por  no  saber  }  y  el  viejo  por  no  poder ,  ¿ exan  las 
cosas  perder. 

Perdere  cuncta  solent  pariter  juvenisque  senexque. 

Quod  rudis  est  juvenis ,  invalidusque  senex. 

El  mozo  puede  morir  ,y  el  viejo  no  puede  vivir. 

Juvenis  quidem  potest  cito  mori  ;  sed  senex  diu  vivere  non 

pOteSt.  Hiéron. 

El  ojo ,  limpíate  con  el  codo. 

Vis  oculus  valeat?  Cubito  deterge:  valebit. 

El  oro  y  la  tela  y  la  doncella  y  á  la  candela. 

Ad  lumen  spectes  aurum,  telam  atque  puellam. 

El  perezoso  siempre  es  menesteroso. 

i. 

Quisquis  tardus  agit ,  vitam  traducit  egentem. 

i. 

Sempet  vivit  egens  quisquis  non  vivit  agendo. 

El  perro  en  el  barbecho ,  ladra  sin  provecho . 

Latratu  vervacta  canis  tutatur  inani. 

El  perro  flaco  todo  es  pulgaf. 

Omne  canis  macri  scatet  atro  pulice  corpus. 

•  Et  pez  que  busca  el  anzuelo ,  busca  su  duelo. 

Hamum  qui  captat ,  captat  sua  funera  piscis. 

El  pie  del  dueño ,  para  la  heredad  es  estiércol. 

Oculi  et  vestigia  domini  res  agro  saluberrima?.  Colum. 


79 


El  E obre  y  el  Cardenal ,  todos  van  por  un  igual. 

Pauper  homo  ,  et  clarus  Romano  murice  Praesul 
Atra  petunt  mortis  limina,  sorte  pares. 

El  que  amenaza  al  caballo ,  en  dos  maneras  le  hace  malo. 

Bis  depravar  equum,  qui  verbera  crebra  minatur. 

El  que  es  enemigo  de  la  nob¡ay  no  dice  bien  de  la  boda. 
Quisque  nov¿e  infensus  nuptas,  connubia  damnat. 

El  que  esta  en  el  lodo  ,  querría  meter  d  otro. 

Haerens  quisque  luto,  ipse  alios  inducere  vellet. 

El  que  ha  de  morirá  obscuras ,  aunque  tenga  el  padre  Cerero. 
Quem  funus  sine  luce  manet ,  sine  luce  jacebit. 

Institor  huic  ceras  sit  licét  ipse  pater. 

El  que  hace  mal ,  espere  otro  tal. 

Ab  alio  expectes  alteri  quod  feceris.  Publ.Syr.Mim. 

El  que  leí  establece ,  guardarla  debe. 

Qui  legem  statuit,  legem  servare  memento. 

El  que  lo  juega  antes  que  lo gane ,  no  ha  menester  bolsa  en  que 
lo  guarde. 

1. 

Quos  nondum  obtinuit  ,  ludo  qui  perdere  nummos 
Assolet ,  haud  loculis ,  aes  ubi  condat,  eget. 

2. 

Qui  properat  ludo  ,  quos  nondum  quaesiit,  asses 
Perdere,  non  loculis,  hos  ubi  condat ,  eget. 


1 


8o 


El  que  mal  pleito  tiene  ,  a  barato  le  mete. 

Cui  non  causa  bona  est ,  causam  clamoribus  orat. 

El  que  no  duda,  no  sabe  cosa  alguna. 

Qui  nullus  dubitat ,  rem  nullam ,  credito ,  callet. 

El  que  no  lleva  zurrón ,  no  tiene  miedo  al  ladrón. 

Cantabit  vacuus  coram  latrone  viator.  JUVEN. 

El  que  te  dice  la  copla,  ése  te  la  hace. 

Qui  tibi  versiculos  recitat ,  tibi  fecit  eosdem. 

El  que  va  a  la  bodega  ,  por  vez  se  le  cuenta. 

Siquisadit ,  vini  suadente  cupidine ,  cellam. 

Hanc  quoties  adeat ,  qui  notet ,  alter  erit. 

El  queso  y  el  barbecho ,  de  Mayo  sea  hecho. 

Caseolos  fingat ,  vertatque  novalia  Majus, 

El  ruin  buely  holgado  se  descuerna. 

Corpore  bos  molli ,  vel  cessans ,  cornua  frangit. 

El  sano  al  doliente ,  so  rezla  le  somete. 

Facile  omnes  cum  válemus  recta  consilia  aegrotis  damus,  ter. 
El  tiempo  cura  al  enfermo ,  que  no  el  unguento ¿ 

Tempore  sanatur ,  non  viribus  unguinis ,  aeger. 

El  tiempo  todo  lo  amansa. 

i < 

Nil  non  aut  lenit  ,  aut  domat  diuturnitas.  PtffiL.SYR.MíM. 

1 , 

Omnia  fiunt  in  dies  mitiora.  ciCJ 


El 


El  tiempo  todo  lo  cuta. 


i. 

Dies  adimit  acritudinem  hominibus,  ter. 

o 

w  2. 

Dolorem  dies  consumit,  s-en. 

El  trigo  acostado  ,  el  dueño  levantado. 

i. 

Inclinata  seges  domini  dat  surgere  censum. 

z. 

Agricolae  attollunt  frumenta  jacentia  censum. 

El  uso  hace  Maestros. 

Usus  artifices  facit.  OVID. 

El  vestido  del  Criado  dice  lo  que  es  el  Amo . 

Ex  Servorum  habitu  Dominum  aestimamus,  sen. 

El  viento  que  corre,  muda  la  veleta  *>  mas  no  la  torre . 

Bracteolam  summa  ventos  in  turre  notantem. 

Non  turrim,  venti  vis  agitare  valet. 

Entiendo ,  porque  soi  de  carne  y  hueso. 

Errorem  emendo  ,  carne  ut  conflatus  et  osse. 

En  Abril,  aguas  mil  s  en  Mayo ,  tres  ó  quatro. 

Crebrius  Aprilis ,  bis  Majus,  terve  madescat. 

En  Agosto  trítía  el  perezoso . 

Tundit  iners  fruges  Augusto  mense  colonus. 

En  año  bueno  el  grano  es  henos  en  año  malo  la  paja  es  grano. 

Vilius  est  palea  granum,  si  fertilis  annus ; 

Si  sterilis,  grano  carior  est  palea. 

L 


8  z 

En  ano  caro ,  harnero  espeso,  y  cedazo  claro . 

Quum  sterilis  frugum  est  annus ,  tibi  grana  per  arctum. 
Per  laxum  subeat  laxa  farina  cribrum. 

En  arca  de  avariento,  el  E)! ahio  yace  dentro . 

Ipse  cubat  Daemon  in  avari  divitis  arca. 

En  hoca  cerrada  no  entra  mosca. 

Non  hominis  clausum  potis  est  os  musca  subire. 

En  buen  dia,  buenas  obras. 

Marce  ,  bona  pateant  fac  benefacta  die. 

En  burlas ,  ni  en  veras ,  con  tu  Amo  no  partas  peras. 

i. 

Veré,  sive  joco.  Domino  contendere  noli. 

z. 

Nunquam  est  fidelis  cum  potente  societas.  ph*d. 

En  cabeza  loca  no  dura  toca. 

Insani  capitis  non  multum  durat  amictus. 

En  casa  de  tia  \  mas  no  cada  dia. 

Dulcem  amitam  cultor  ne  quotidianus  adito. 

En  casa  del  Abad,  comer  y  llevar. 

Curio  convivis  vescenda,  ferendaque  praebet. 

En  casa  del  ahorcado  no  se  ha  de  ment<y  la  soga. 

Ne  restim  memores  apud  ipsum  reste  necatum. 

En  casa  del  Alboguero  ,  todos  soji  Albogueros. 

Sunt  Tibicinibus  plenae  Tibicinis  aedes. 


33 

En  casa  del  Herrero ,  asador  de  palo  y  cuchillo  de  madero . 
Lignea  apud  Fabrum  cultrumque  veruque  videbis. 

En  casa  del  Herrero  ,  peor  apero. 

Ferrea  apud  Fabrum  pejor  solet  esse  supellex. 

En  casa  del  mezquino  ,  mas  manda  la  muger  que  el  marido. 
Paupere  sub  tecto  dat  femina  jura  marito. 

En  casa  del  Moro  no  hables  algarabía. 

Dicere  apud  Maurum  Maurusia  verba  caveto. 

En  casa  del  Oficial  asoma  la  hambre  >  mas  no  osa  entrar. 
Fabri  tabernam  pulsat  ,  non  intrat  fames. 

En  casa  del  ruin ,  la  muger  es  Alguacil. 

Imperat  ignavo  nupsit  quaecumque  marito. 

En  casa  llena  presto  se  guisa  la  cena.  ¡ 

In  locuplete  domo  confestim  coena  paratur. 

En  contienda  ponte  rienda. 

Jurgia  dum  fervent  ,  linguae  adjice  fraena  loquaci. 

En  cueros  y  con  sombrero ,  tr  ah  er  guantes  y  panizuelo. 

Et  strophium  geris ,  et  manicas,  et  pilea  nudus. 

En  el  andar  y  en  el  beber  se  conoce  la  muger. 

Potus  et  incessus  qualis  sit  femina  produnt. 

En  el  arca  abierta  el  justo  peca. 

Ipse  manus  arca  scelerat  vir  justus  aperta. 

En  el  azogue*  ,  quien  mal  dice  mal  oye. 

In  pl  atea  quisquis  convicia  dixerit ,  audit. 

*  Azogue  significa  la  Plaza ,  ó  el  Mercado.  ' 

L  2 


84 


En  el  mejor  paño  hai  mayor  engaño. 

Sxpe  sub  eximia  latitat  fraus  maxima  panno. 

En  el  mes  de  Abril  horas  quesos  mil ;  en  el  de  Mayo,  tres 
ó  quatro. 

Caseoli  centum  tibi  mense  premantur  Aprili', 

At  satis  est  Majo  tres  quatuorve  premi. 

En  el  peligro  se  conoce  el  amigo. 

Amicus  certus  in  re  incerta  cernitur,  ac. 

En  el  rio  que  no  hai  peces  ,  por  demas  es  echar  redes. 
Piscibus  in  flumen  vacuum  ne  retia  jactes. 

En  entrando  la  cabeza ,  cabra  el  cuerpo . 

Quo  caput  intravit ,  pars  extera  corporis  intrat. 

En  este  mundo  cansado,  ni  bien  cumplí  ¿o  y  ni  mal  acabado. 
Nec  brevis  in  vita  dolor  est  y  nec  plena  voluptas. 

En  hibierno  Hornera  ,y  en  verano  Tabernera. 
Cauponam  aestivus ,  furnumque  hibernus  habeto. 

En  la  boda,  quien  menos  come  es  la  nobia. 

Conviva  nova  nupta  sedet  frugalior  omni. 

En  la  mesa  del  Rei  cabe  un  panecillo. 

Respuit  haud  panem  vel  Regia  mensa  minuaim. 

En  la  muerte  del  asno  no  pierde  nada  el  lobo. 

Non  tenuem  lupus  ex  asini  fert  funere  praedam. 

En  largo  camino  ,  y  chico  mesón  ,  conoce  el  hombre  d  su 
compañón . 

Longum  iter  et  caupona  brevis  dat  nosse  sodalem. 


85 


En  los  nidos  de  antaño  no  hat  paxaros  hogaño . 

Hic  veteres  annus  vacuos  videt  alite  nidos. 

En  nave  y  en  castillo  ,  no  mas  de  un  Vizcaíno . 

Est  arci ,  navique  satis  vel  Cantaber  unus. 

En  pleito  claro  no  es  menester  Jbogado  :  en  obscuro ,  no  hat 
ninguno. 

Litibus  hic  mos  est :  nullo  lis  clara  Patrono 
Indiget  >  obscura  nemo  Patronus  adest. 

En  quanto  fui  nuera  ,  nunca  tuve  buena  suegra  > 
y  en  quanto  fui  suegra ,  nunca  tuve  buena  nuera. 

Uno  animo  omnes  socrus  oderunt  nurus,  ter. 

En  ruin  Villa ,  pleito  cada  dia. 

Litibus  assiduis  parva  oppida  s^pe  laborant. 

En  tiempo  mojado y  vende  la  lana ,  y  dexa  el  hilado. 
Tempore  sub  madido  fusum  fuge,  vellera  vende. 

En  tierra  de  ciegos  el  tuerto  es  Rei. 

Caecorum  in  patria  colitur  pro  Principe  luscus. 

En  tierra  de  Señorío,  almendro  y  guindo  j  y  en  tierra  Real , 
higuera  y  moral. 

Ponatur  Procerum  cefasus  vel  amygdalus  agris  j 
Ficum  vel  morum  ponito  Regis  agro. 

En  venta  y  bodegón ,  paga  á  discreción. 

Quae  stabuli  domino  placuit,  dominoque  popinae. 

Hanc  mercedem  hospes  solvere  quisque  solet. 


8  6 

En  verano  cada  rana  lava  su  paño. 

Mensibus  tes  ti  vis  amat  omnis  rana  lavari. 

En  vino  ni  en  Moro  no  eches  tu  tesoro. 

Parce  mero  Mauroque  tuos  impendere  nummos. 

Engañar  en  el  precio  ,  y  nó  en  ¡o  que  merco.. 

Falle,  licet,  precio ,  parcas  dum  fallere  merce. 

Enhorabuena  vengáis ,  Mayo ,  el  mejor  mes  de  todo  el  año . 
Ingredere  o  felix,  mensum  pulcherrime  Maje. 

Entiende  primer  o,  y  habla  postrero.. 

i. 

Audi  dicta  prius;  pose  illa  audita ,  loquaris. 

z. 

Sis  priús  auditor  :  orator  deinde  subibis. 

Entre  amigos  no  hai  pan  partido. 

Communia  sunt  amicorum  inter  se  omnia,  ter. 

Entre  amigos  y  soldados ,  cumplimientos  son  escusados , 
Nil  bellatores  inter  ,  nil  inter  amicos 
Blandis  verba  sonis  officiosa  valent. 

Entre  coly  col,  lechuga. 

Caulibus  alternis  lactuca  intersita  ridet. 

Entre  dos  que  bien  se  quieren ,  con  uno  que  comay  basta. 
Una  duos  curri  mensa  pares  conjunxit  amicos. 

Sufficit  ex  illis  scilicet  unus  edat. 

Entre  ruin  ganado  no  hai  que  escoger . 

Noti  grege  de  vili  pecudem  selegeris  ullam. 


87 

Entretanto  que  cr  i  armamos  d  la  ama }  en  pasando  el  provecho , 
luego  olvidada. 

Donec  alit  puerum,  nutrix  solet  omnis  amari, 

Ast  alere  ut  cessat ,  cessat  et  ejus  amor. 

Es  de  casta  de  Redro  Tierno,  que  se  descostilló  durmiendo . 
Quam  tener  est !  Molli  rupit  latus  ipse  cubili. 

Ésa  es  buena  y  escogida,  que  es  s  egui da y  no  vencida. 

Qu¿e  petitur,  nec  victa  cadit,  proba  lectaque  virgo  est. 

Esa  es  mi  tierra ,  que  me  gobierna. 


i. 

Patria  est  ubicumque  est  bene.  cic. 

z. 

Patria  est  ubi  bene  vixeris,  pue.  syr.  mim. 

Ése  es  de  llorar ,  que  tuvo  bien  y  vino  d  mal. 

i. 


Is  miser,  ex  amplis  venit  qui  rebus  ad  arctas. 


<  2. 

i  T  j,  '  »  .  '•  ,  .  f  ,  i  '  •  *■  ■  '  ■  *.*  4 

Nihil  est  tam  miserabile  quam  ex  beato  effici  miserum.  ciC. 
,  .  1 .  z'.  ■ 

Ese  es  (Rei ,  que  no  vio  Rei. 

Regia  qui  nunquam  vidit  diademata  ,  Rex  est. 

Ese  ni  fío  me  alaba,  que  comey  mama. 

Quisquis  edit  sugitque  puer ,  commendat  alumnam. 

'  «i  . 

Ese  tira  dardo  ,  que  se  precia  del  arado. 

Torqueat  is  jaculum ,  valide  qui  tractat  aratrum. 

t  0  • S,  .}  r 


8  8 

Eso  me  da  Odrero  que  Barbero  ;  que  todo  es  trasquilar  cuero . 
Sit  mihi,  sit  Tonsor,  pariterque  Utrarius  unum: 

Ars  utrique  eadem :  radit  uter  que  cutem. 

Eso  se  hace ,  lo  que  á  T>ios  place. 

Quae  summo  placuere  Deo ,  tantummodo  fiunt. 

Eso  un  ciego  lo  verá. 

1. 

Apparet  id  quidem  etiam  caeco  .  Liy. 

O 

2. 

Caecis  hoc  satis  clarum  est.  quin*. 

Estocada  por  cornada. 

Caedimur,  et  totidem  plagis  consumimus  hostem,  hor. 

Estopeno ,  o  cañameño ,  qual  me  lo  dieron ,  tal  te  lo  vendo. 

Sit  contexta  licet  stupa,  vel  cannabe  tela •, 

Hanc ,  prout  ipsa  mihi  tradita ,  vendo  tibi. 

F  - 

Falso  por  natura ,  cabello  rlegro ,  la  barba  rubia. 

Crine  niger,  barbaque  rubens,  est  pectore  falsus* 

Eey  verdad  en  el  Cielo  parecerá. 
tn  coelo  reperire  fidem  verumque  licebit. 

Ei  de  gata  mur  mata. 

Quivis  fele  satus  mures  occidere  callet. 

Fortuna  y  aceituna ,  á  veces  mucha ,  y  á  veces  ninguna. 

Sors  et  oliva  vices  pariter  sortitur  easdem: 

Prodiga  nuric  multum ,  nunc  dat  avara  nihil. 

Gal- 


8? 


G 

(j algo  que  muchas  liebres  levanta ,  ninguna  mata. 

Qui  lepores  multos  canis  excitat  ,  haud  necat  ullum. 

Gato  escaldado  ,  del  agua  fria  huye. 

Vel  gelidam  feles,  calidam  jam  passa ,  perhorret. 

Gato  maullador  ,  nunca  buen  cazador. 

*  s 

Garrula  non  murum  praedatrix  strenua  feles. 

Gente  ruin ,  campana  de  palo. 

Lignea  nola  decet  vilem  tantummodo  plebem. 

Gota  d  gota  el  mar  se  apoca. 

V el  mare  guttatim  demtá  siccabitur  unda. 
o 

Goza  de  tu  poco ,  miéntras  busca  mas  el  loco . 

1. 

Utere  tu  parvo:  demens  majora  sequatur. 

2. 

Insani  dum  magna  petunt ,  tu  vivito  parvo. 

Gran  carga  es  la  de  la  carreta  >  y  mayor  de  quien  tiene  cargo 
de  eüa. 

Magnum  onus  est  carri  *,  major  sed  cura  regentis. 

Gran  placer  ,  nú  escotar  y  comer. 

Coena  placet  quoties  symbola  nulla  datur. 

Gran  victoria,  la  que  sin  sangre  se  torna . 

Maxima  quae  nullo  victoria  sanguine  constat. 

Grano  d  grano  hinche  la  gallina  el  papo. 

Singula  grana  legens,  ventrem  gallina  repletur. 

M 


90 


Guai  de  la  muerte,  que  no  toma  presente  I 
Hei  mihi ,  quod  nullis  mors  flectitur  impia  donis  l 
Guarda  el  sayo  para  Mayo. 

Providus  in  mensem  servato  gausapa  Majum. 

Guarda  mozo  ,y  hallaras  viejo. 

Queis  utare  senex ,  juvenis  servare  memento. 

Guárdate  de  hombre  mal  barbado ,  y  de  viento  acanalado. 
Glabrum  evade  virum  ,  ventumque  per  arcta  meantem. 

Guárdate , moza, de  palabra  de  hombre, que  como  cangrejo  corre 
Parce  puella  viri  promissis  credere  *,  cancri 
Nam  solet  obliquos  vir  simulare  gradus. 

Guarnición  y  crin  dan  venta  al  rocin. 

Et  juba  commendat  venalem  et  strata  caballum. 

Guarte  de  molino  por  confin ,  y  de  puerco  por  vecin. 
Confinem  vitato  molam,  porcumque  propinquum. 

Guerra ,  caza  y  amores ,  por  un  placer  mil  dolores. 

Plura  dolet  quám  gaudet  Amor,  Bellona  ,  Diana. 

H 

Habla  en  la  caza ,  y  cómprala  en  la  plaza . 

Venantes  lauda  >  sed  tu  venare  macello. 

Habla  en  la  guerra,  y  no  vayas  á  ella. 

Dissere  de  bellis  '>  at  nunquam  bella  sequaris. 

Hablar  sin  pensar  ,  es  tirar  sin  encarar . 

Non  meditata  loqui,  caeco  est  jacularier  arcu. 


Hablo  el  asno  y)  d!xo :  O,  O. 

Verba  loqui  nitens,  0 ,  0  geminavit  asellus. 

Habló  el  buei ,  y  dixo  i  MU. 

Conatus  bos  verba  loqui ,  MU  denique  dixit,. 

Haca  perezosa ,  cabe  casa  trota . 

Currit  iners  propter  praesepia  nota  caballus. 
Hacéos  nú el ? y  comeros  han  moscas . 

i. 

Mel  cave  ne  fias :  muscas  patieris  edaces. 

i. 

Melleus  esse  cave  :  data  muscis  esca  peribis. 

Hacer  de  necesidad  •virtud. 

Fac  de  necessitate  virtutem.  Hieron. 

Hacienda  en  dos  aldeas , pan  en  dos  talegas . 
Binis  arva  locis  sunt  sacco  In  duplice  panes. 

Hacienda ,  tu  dueño  te  vea. 

Dominus  videt  plurimum  in  rebus  suis.  PHiED. 

Hacientes  y  consencientes ,  pena  igual  merecen . 
Auctor  et  assensor  poena  mulctandus  eadem. 

Hai  muchos  Tedros  Fernandez. 

■ 

Multi  Manii  Aricias.  Fest. 

Harina  abaladay  no  te  la  vea  suegra  ni  cunada . 
Turgentem  haud  videat  socrus,  nurusve  farinam* 
Harto  ayuna  quien  mal  come. 

Qui  malé  corpus  alit,  jejunia  servat  abunde. 

M  2 


9  z 

Harto  esta  el  carnero  que  anda  a  testaradas  con  el  compañero , 
Is  satur  est  aries  comitem  qui  fronte  lacessit. 

Harto  pide  quien  bien  sirve. 

Qui  bene  servit  hero,  vel  mutus,  prsemia  poscit. 

Harto  sol  ciego ,  si  por  zaranda  no  veo. 

Qui  nii  cumque  videt  per  cribrum,  caecus  abundé  est. 

Hasta  la  hormiga  quiere  compañía. 

Ipsa  sibi  comitem  formica  adjungere  gaudet. 

Hasta  la  huesa ,  no  hai  ninguna  buena. 

Femina  nulla  bona  est,  donec  tumulata  quiescat. 

Haya  cebo  en  el  palomar ,  que  palomas  ellas  vendrán. 

Esca  sit  in  tectis :  venient  ad  tecta  columbae. 

Haz  barato  ,y  venderás  por  quatro. 

Vendito  res  vili :  plus  vendes  pluribus  unus. 

Haz  bien,  y  no  cates  á  quien:  haz  mal,  y  guárdate. 

Fac  bene,  cuique  homini  facias ,  expendere  noli; 

At,  malé  si  facias ,  quemlibet  ipse  cave. 

Haz  buena  harina, y  no  toques  bocina. 

Rite  molas  Cererem ;  nec  opus  tua  buccina  cantet. 

Haz  lo  que  bien  digo, y  no  lo  que  mal  hago. 

Quae  bene  dicta  mihi ,  non  quae  malé  facta,  sequare. 

Haz  lo  que  dice  el  Fraile ,  y  no  lo  que  hace. 

Dicta  quidem  Monachi ,  nequaquam  facta  sequaris. 

Haz  lo  que  te  manda  tu  Señor  ,y  sentarte  has  con  él  al  sol . 
Qui  docté  servit,  partem  dominatus  tenet.  P.Syr.  Mim. 


5>3 

Haz  lo  que  tu  Amo  te  manía,  y  siéntate  con  él  a  la  mesa. 
Fac  quod  jussit  Herus :  mensa  gaudebis  herili. 

Haz  mal ,  y  espera  otro  tal. 

Si  cui  forte  noces  ,  nociturum  crede  vicissim. 

Hazme  la  barba ,  y  te  haré  el  copete. 

1. 

Rade  "milii  barbam  }  fingam  tibi,  Crispe,  capillum. 

2. 

Mutuum  muli  scabunt.  Auson. 

Hermosa  es  por  cierto  Ia  que  es  buena  de  su  cuerpo .■ 

Illa  satis  formosa  quidem  ,  quas  casta  puella  est. 

Hija,  íii  mala  seas ,  ni  hagas  las  semejas. 

Ne  mala  sis,  pariterque  malam  cave,  nata,  videri. 

Hijo  malo  ,  mas  vale  doliente  que  sano. 

Si  malus  est ,  sano  potior  tibi  filius  £ger. 

Hijo  sin  dolor ,  hijo  sin  amor. 

Non  sobóles  ascita  placet ,  sed  parta  dolore. 

Hijos  y  pollos  ,  todos  son  pocos. 

1. 

Et  nati  et  pulli ,  magno  licét  agmine,  pauci. 

2. 

Sat  multi  nunquam  seu  pulli,  sive  puelli. 

Hombre  adeudado  ,  cada  ario  apedreado. 

Grandine  laesa  dolet  sua  debitor  arva  quotannis. 


9 4 

Hombre  apasionado  no  quiere  ser  consolado . 
Qualiacumque  animus  solaria  respuit  aeger. 

Hombre  apercebido  ,  medio  combatido . 

Haud  facilé  invadas,  ad  praelia  quemque  paratum* 

Hombre  apercebido  vale  por  dos. 

Quisquis  adest  promptus ,  vires  gerit  ille  duorum. 

Hombre  bellaco ,  tres  barbas  ó  quatro. 

Vel  tria  ,  vir  fallax ,  vel  quatuor  induit  ora. 

Hombre  con  frio,  y  cochino  ,  hacen  gran  ruido. 

Sus,  et  homo  frigens  magno  loca  murmure  complent. 

Hombre  p alabri -muger,  guárdeme  'Dios  de  él. 

Vir  procul  a  nobis  frangens  ut  femina  vocem. 

Hombre  viejo  ,  cada  dia  un  duelo  nuevo. 

Quotidie  senibus  nova  morbi  accedit  origo. 

Hombre  viejo ,  saco  de  azares. 

Est  homo  quisque  senex  saccus ,  mihi  crede,  laborum. 

Honra  al  bueno  porque  te  honre  ,  y  al  ruin  porque  no  te 
deshonre . 

Affice  honore  bonos ,  ut  te  dignentur  honore ; 

Hunc  tibi  ne  dqmant,  affice  honore  malos. 

Honra  es  de  los  Amos  la  que  se  hace  dios  Criados. 

1. 

Praestatur  Dominis  reverenda  praestita  Servis. 

2. 

Quos  Famulis  praestas ,  Dominis  praestantur  honores. 


Honra  y  provecho  no  calen  en  un  saco. 

i. 

Et  decus  et  lucrum  non  sacco  includitur  uno. 

•  **  «  •** 

—  -  -  *  ■  t  * 

z. 

Utilitas  et  honos  malé  consociantur  in  unum. 

Honra  y  vicio  no  andan  en  un  quicio. 
Improbitas  et  honos  non  una  in  sede  morantur. 

Huésped  que  se  convida ,  ligero  es  de  hartar . 
Quisquis  adest  ultro  ,  fácilé  conviva  repletur. 

Huéspeda  hermosa  ,  mal  para  la  bolsa. 
Hospitibus  formosa  nocet  Caupona  crumenis. 

Huevos  solos  mil  manjares. 

Mille  dabunt  varios  sola  vel  ova  cibos. 

Hurtar  el  puerco  ,  y  dar  los  pies  por  (Dios. 
Furtivi  pedibus  porci  solaris  egenum. 

I 

id  por  medio ,  y  no  caeréis. 

i. 

Carpe  viam  medius :  casum  hac  ratione  cavebis. 

z. 

Medio  tutissimus  ibis.  OVID. 

Ir  a  Ia  guerra^  ni  casar ,  no  se  ha  de  aconsejar. 
Nulli  militiam ,  nulli  connubia  suade. 


Ir  Hornera  ,  y  volver  Humera, 

Quae  pía  virgo  abiit ,  meretrix  solet  illa  reverti* 

Ira  de  hermanos ,  ira  de  diablos . 

JC  mula  Tartareo  fraterna  est  ira  furori. 

Iréis  por  lanay  y  vendréis  trasquilado. 

Vellera,  Quinte,  petis,  tonsus  sed.  Quinte,  redibis, 

j 

y ud'ios  en  H ascuas  ,  Moros  en  bodas ,  Christianos  en  pleitos 
gastan  sus  dineros. 

Faschatibus  Judaeus  opes  ,  Maurusque  hymenaeis, 

Christicolae  gaudent  perdere  litigiis. 

Jmtanse  sin  conocerse ,  viven  sin  amarse ,  mueren  sin  llorarse.- 
Non  comes  ullus  adest  notus ,  non  vivit  amicus. 

Non  Monacho  Monachus  flebilis  ullus  obit. 

Jurado  ha  el  baño  de  no  hacer  de  lo  prieto  blanco. 

Balnea  nulla  valent  nigrum  convertere  in  album. 

Jurado  tiene  la  menta  que  al  estómago  nunca  mienta . 

Juravit  stomacho  semper  fore  mentha  fidelem. 

Juras  del  que  ama  muger  ,  no  se  han  de  creer. 

Nulli  crede  viro,  quantumvis  juret ,  amanti. 

Justicia, y  nó  por  mi  casa . 

Adsit  ubique  Themis :  nostris  procul  aedibus  absit. 

Justo  es  el  mal  que  viene ,  si  le  busca  el  que  le  tiene. 

Jure  venit  damnum  cuivis  sua  damna  petenti. 


La  blancura  mil  tachas  disimula. 

I  \*  \  •  \  '  t .  '  •  1  r  :  •  •  v  Í-  . 

Mille  tegit  candor  muliebri  in  corpore  mendas. 

La  blanda  respuesta  la  ira  quiebra  *>  la  dura  la  despierta. 
Blanda  domant,  sed  acerba  cient,  responsa  furorem. 

La  boda  de  los  pobres  toda  es  voces. 

Perpetuo  resonant  inopum  connubia  quxstu. 

La  buena  prosa  quiebra  el  dia. 

Optima  tardigradum  fallit  narrado  tempus. 

La  burra  p  renada  ,  cargarla  hasta  que  para. 
Praegnantem  usque  onera,  veniat  dum  partus,  asellam. 

La  cabeza  blanca ,  y  el  seso  por  venir. 

Canum  crine  caput,  rectas  sed  mentis  egenum. 

La  cabra  de  mi  vecina  tiene  mas  leche  que  la  mía. 

i. 

Plus  capra  vicinas  quaminea  lactis  habet. 

z. 

Vicinumque  pecus  grandius  uber  habet,  ovm. 

$•  -  .  . 

Quodque  aliena  capella  gerat  distentius  uber,  tabesco,  hoiu 
La  cabra  mocha ,  leche  es  toda . 

Quas  non  fronte  tumet ,  pleno  tumet  ubere  capra. 

La  cárcel  y  la  quaresma,  para  los  pobres  es  hecha. 
Pauperibus  carcer  et  quadragesima  nata  est. 


5>8 


La  caridad  bien  ordenada  ,  empieza  por  casa. 

Tibi  potius  quam  cuivis  sis  amicus,  cíe. 

La  casa  quemada  ,  acudir  con  el  agua. 

Ferre  supervacuas,  combustis  aedibus,  undas. 

La  ciencia  es  locura ,  si  buen  seso  no  la  cura. 

1. 

NÍ  bona  mens  adsit ,  doctrina  insaniet  omnis. 

2. 

Nil  doctrina  sapit ,  sana  nisi  mente  juvetur. 

La  codicia  rompe  el  saco . 

1. 

Rumpit  avarities  denso  nimis  aere  crumenam. 

2. 

Ruptus  hiare  solet ,  stipante  cupidine ,  saccus. 

La  compañía, par  a  honor ,  antes  con  tu  igual  que  con  tu  mayor 
Quo  tibi  majorem  faciat  comitatus  honorem. 

Majoris  nunquam,  sed  paris  esto  comes. 

La  costumbre  hace  leí. 

Legis  pondus  habet ,  legis  vice  fungitur  usus. 

La  coz  de  la  yegua  no  hace  mal  al  potro. 

Non  equa  percussum  pedis  ictu  laedit  alumnum. 

La  culpa  del  asno  echan  d  la  albarda. 

Non  bene  clitellis  scelus  assignatur  aselli. 

La  experienda  es  madre  de  la  cienda. 

Omnigenae  est  artis  docta  experientia  mater. 


99 


La  /alta  del  amigo  hase  de  conocer  ,  ni  aborrecer. 

Mores  amici  noveris ,  non  oderis,  PORPHYR, 

La  fortuna  ayuda  d  los  osados . 

Audaces  fortuna  juvat.  VlRG. 

La  fortuna,  quando  mas  amiga,  arma  la  zancadilla. 

Fortuna  quum  blanditur,  captatum  venit.  Publ.Syr.Mim. 

La  gata  de  Maridamos,  baxa  los  ojos  por  no  ver  los  ratos. 
Muribus  aspectis ,  connivet  subdola  feles. 

La  hacienda  de  tu  enemigo  ,  en  dinero,  o  en  vino . 

Divitias  hosti  nummos,  vinumve  precare. 

La  leche  con  el  vino  ,  tórnase  venino. 

Lac  vino  mixtum,  tibi  fit  letale  venenum. 

La  lengua  del  mal  amigo,  mas  corta  que  cuchillo . 

Saeva  magis  cultro  lingua  est  fallacis  amici. 

La  lengua  luenga  es  serial  de  mano  corta . 

Longior  ipsa  manum  testatur  lingua  minorem. 

La  letra  con  sangre  entra. 

Absque  cruore  subit  pueri  non  littera  mentem. 

La  liebre  es  de  quien  la  levanta, y  el  conejo  de  quienle  mata . 
Quem  leto  dederis ,  tua  praeda  cuniculus  esto : 

Quem  latebra  excieris ,  sit  tua  praeda  lepus. 

La  liebre  mucho  se  avanza  ?  pero  mas  el  galgo  que  la  alcanza. 
Velocem  assequitur  leporem  velocior  umber. 

La  loca  lo  tañe ,  y  lo  saca  a  la  calle. 

Femina  mentis  inops  sonat  omnia ,  et  omnia  vulgat. 

N  2 


100 


La  llana  del  mal  Herrero ,  rompe  toda  caldera  para  sanar  un 
agujero. 

Expleat  ut  rimam  ,  totum  dis  rumpit  ahenum 
Malleolo  nullá  praeditus  arte  Faber. 

La  mal  aliñada  ,  antes  abre  la  puerta  que  cubre  la  cama. 
Femina  quae  mundos  fastidit  sordida  mores. 

Ante  fores  aperit  quam  tegat  ipsa  torum. 

La  mala  hierba  presto  crece. 

1. 

Herba  mala  cito  crescit,  l.ea  quidem,  c.de  actu. 

2. 

Fecundius  nequiora  proveniunt,  minut.  felix. 

La  mala  llaga  sana :  la  mala  fama  mata. 

Quodlibet  est ,  quamvis  dirum  ,  sanabile  vulnus } 

At  letale  homini  fama  sinistra  malum. 

La  mancha  de  la  mora  con  otra  verde  se  quita.  O  bien:  Lo 
que  la  mora  negra  tifie  ,  la  verde  h  destine . 

Mora  tingunt  manus  succo  matura,  eluunt  acerba,  pun. 

La  mano  cuerda  no  hace  todo  lo  que  dice  la  lengua. 
Quidquid  lingua  sonat ,  sapiens  non  dextera  praestat* 

La  manzana  podrida ,  pierde  a  su  compañía. 

1 . 

Mala  putrescenti  vitiantur  proxima  malo. 

2. 

Vicini  malum  perit  a  putredine  mali. 


IOI 


La  mas  cauta  ,  es  tenida  por  mas  casta. 

Quas  mage  se  cautam  praebet ,  mage  casta  putatur. 

La  mayor  jornada  ,  salir  de  casa. 

Porta  itineri  longissima  est.  Vare.. 

La  Misa  dígala  el  Cura. 

Missarum  peragat  solemnia  sacra  Sacerdos. 

La  misma  conciencia  acusa. 

i. 

Conscientia  crimen  prodit,  ac. 

z. 

Conscientia  animum  verberat,  Pandect. 

3- 

Conscientia  mille  testes.  Quintil. 

La  mitad  del  año,  con  arte  y  engaño  ;  y  la  otra  parte  ,  con 
engaño  y  arte. 

Tempora  sic  ducit  fallax  homo  :  fraudibus  anni 

* 

Dimidium  impendit,  dimidiumque  dolis. 

La  moirn ,  aunque  la  vistan  de  seda ,  mona  se  queda. 

Simia  veste  nitens  ,  simia  semper  erit. 

La  moza  en  se  componer ,  y  el  viejo  en  beber ,  gastan  su  haber. 

1. 

Perdit  opes  potuque  senex,  cultuque  puella. 

2. 

Puella  cultu ,  pauper  fit  potu  senex. 

La  moza  mala ,  hace  ai  la  ama  brava. 

Reddere  saepe  solet  dominam  mala  serva  severam. 


IOi 


La  moza  si  es  tonta ,  an  den  los  brazos  y  y  calle  la  boca. 
Stulta  puella  manus  exerceat ,  ore  quiescat. 

La  mucha  conversación  es  causa  de  menosprecio . 

Nimia  familiaritas  contemptum  parit.  de. 

La  muerte  no  perdona  al  Tei  ni  al  Tapa  ,  ni  a  quien  no 
tiene  capa. 

Nec  summis  parcit  mors  imperiosa ,  nec  imis. 

La  muger  algarera  nunca  hace  larga  tela. 

Garrula  non  multam  pertexit  femina  telam. 

La  muger  artera,  el  marido  por  delantera. 

Callida  quaeque  uxor  causatur  nolle  maritum. 

La  muger  buena,  corona  es  del  marido. 

Mulier  diligens  corona  est  viro  suo.  bibl. 

La  muger  buena,  de  la  casa  vacía  hace  llena. 

í. 

É  vacuis  plenas  bona  conjux  efficit  aedes. 

i. 

Gnara  lares  opibus  conjux  implebit  inanes. 

La  muger  casada ,  en  el  monte  es  albergada. 

Vivere  casta  potest  mediis  in  montibus  uxor. 

La  muger  compuesta,  d  su  marido  quita  de  puerta  ajena. 
Compta  virum  conjux  alieno  a  limine  pellit. 

La  muger  de  buen  recado  hinche  la  casa  hasta  el  tejado.' 
Totam  opibus  bene  parca  domum  cumulaverit  uxor. 


La  muger  del  ciego  5  para  quien  se  afeita  ? 

Caeco  nupca  viro,  faciem  cui  femina  fucat  ? 

La  muger  del  Escudero ,  grande  bolsa ,  y  poco  dinero. 
Illustri  sociata  viro  matrona  crumenam 

Mole  gravem  ostentat  *,  sed  nimis  aere  levem. 

La  muger  del  Viñadero ,  buen  otono,  y  mal  hibierno. 
Uxorem  manet  usque  viri  vineta  colentis 

Optimus  autumnus ,  pessima  semper  hyems. 

La  muger ,  el  fuego  y  los  mares,  son  tres  males. 
Femina,  flamma,  fretum  trias  est  cognata  malorum. 

La  muger  hermosa,  al  desden  se  toca. 

Gaudet  inornato  mulier  formosa  capillo. 

La  muger  hermosa,  ó  loca  ó  presuntuosa. 

i. 

Pulcra  tumere  solet,  aut  insanire  puella. 

i. 

Fastus  inest  pulchrae ,  vel  mens  male  sana  puelis. 

La  muger  preñada,  la  febre  trahe  en  la  manga. 
Quaeque  gerit  praegnans  in  promptu  femina  febrim. 

La  muger  pulida,  la  casa  sucia,  la  puerta  barrida. 
Sic  agit,  affectat  quae  femina  munda  videri : 

Ipsa  domus  sordet  >  limina  versa  nitent. 

La  muger  que  poco  hila,  siempre  trahe  mala  camisa. 
Tritam  habet  interulam  quae  parcit  femina  fuso. 


io4 

La  muger  que  poco  vela,  tarde  hace  luenga  tela . 

Longa  parum  \igili  sero  fit  tela  colonae. 

La  muger  quine  et  a,  y  el  hombre  de  treinta. 

Ter  quinos  nova  nupta,  duplos  vir  computet  annos. 

La  muger  y  el  Fraile  mal  parecen  en  la  calle. 

Nulla  viisjmulier  ,  Monachusve  decenter  inerrat. 

La  muger  y  el  huerto  no  quieren  mas  de  un  dueño. 

Uni  hortus  domino  ,  mulier  quoque  pareat  uni. 

La  muger  y  el  vidrio  siempre  están  en  peligro. 

Usque  pares  casus  mulier  ,  vitrumque  minatur. 

La  muger  y  el  vino  sacan  al  hombre  de  tino. 

Infatuare  viros  vina  Ventisque  solent. 

La  muger  y  la  camuesa  por  su  mal  se  afeitan . 

Et  malum  et  mulier  in  sua  damna  rubent. 

La  muger  y  la  gallina  por  andar  se  pierden  aína. 

Femina  quaeque  perit ,  perit  et  gallina  vagando. 

La  muger  y  la  pera ,  la  que  calla  es  buena . 

Femina,  sive  pyrum,  quae  sunt  taciturna,  probantur. 

La  mula  por  el  tollo,  la  burra  por  el  polvo  ,y  el  caballo  por 
todo . 

Incedit  bene  mula  luto,  bene  pulvere  asella*, 

Fortis  equus  luteo  pulvereoque  solo. 

La  mulay  la  muger  por  halago  hacen  el  mandado . 
Obsequitur  blandis  et  mula  et  femina  jussis. 


La 


La  nariz  y  la  frente ,  hasta  la  muerte . 

Funus  adusque  manet  nasi  frontisque  figura. 

La  necesidad  carece  de  lei. 

1. 

Necessitas  non  habet  legem,  l.  UNICA,  ff. 

2. 

Necessitas  omnem  legem  frangit,  sen. 

Y 

3- 

Necessitas  ante  rationem  est.  Q.Cuut. 

La  olla  en  sonar  ,  y  el  hombre  en  hablar. 

Ex  sermone  hominem,  ex  sonitu  bene  noveris  ollam. 
La  oración  breve  sube  al  Cielo. 

Orantis  breviter  penetrant  in  sidera  voces. 

La  oveja  harta,  del  rabo  hace  manta. 

•  V 

Cum  satura  est  ovis,  ipsa  fovet  se  vellere  cauda?. 

La  oveja  lozana ,  dlxo  d  la  cabra:  dame  lana. 
Vellere  dives  ovis  capra? ,  da  vellera ,  dixit. 

La  oveja  y  la  abeja,  por  Abril  dan  la  pelleja. 

Mensis  oves  et  apes  pariter  consumit  Aprilis. 

La  paja  en  el  ojo  ajeno, y  no  la  viga  en  el  nuestro . 
Cernere  fas  paleas  alieno  in  lumine  nobis  i 
Non  licet  in  nostro  cernere  posse  trabem. 

La  pena  es  coxa  }  mas  llega * 

•  ■  .7  ,  .7  «  . 

I. 

Assequitur ,  claudo  quamvis  pede ,  poena  nocentem. 

O 


io6 

2 . 

Sera  tamen  ,  tacitis  poena  venit  pedibus.  Tjbul, 

La  pera  es  dura  ;  pero  mas  recia  es  Ia  cuna. 

Dura  silex  ;  silicem  cuneus  sed  robore  vincit. 

La  pera  es  dura3  y  el  agua  menuda  ?  mas  cayendo  cada  dia , 
hace  cavadura. 

Nil  magis  est  durum  saxo,  nil  mollius  undá;  *) 

VEx  imitat.  Ovidii. 

Unda  tamen  saxum  saepe  cadendo  cavat.  J 
La  perdiz  3  con  Ia  mano  en  Ia  nariz. 

Lene  sapit  perdix  clausis  quae  naribus  estur. 

La  perdiz  y  Ia  camuesa  ,  por  Navidad  es  buena. 

Optima  sunt  prono  perdix  malumque  Decembri. 

La  plntui’ay  la  pelea ,  desde  léjos  me  la  oté  a. 

1. 

Aspice  picturam  procul ,  et  procul  aspice  pugnam. 

2. 

Prospice,  ut  oblectet,  picturam :  prospice  pugnam. 

La  pobreza  no  paita  virtud  ,  ni  Ia  riqueza  Ia  pone. 
Virtutem  nec  opes  donant,  nec  tollit  egestas. 

La  primera  muger ,  escoba)  y  Ia  segunda ,  señora . 

Prima  tori  consors  serva  est  ;  regina  secunda. 

La  privación  es  causa  del  apetito. 

i. 

Nitimur  in  vetitum.  OVID. 

2*  •  . 

Quod  non  licet ,  acrius  urit.  OVID. 


.  , :  ,  107 
La  que  en  Marzo  velo ,  tarde  acordó. 

Sero  sapit  netrix ,  Martí  quae  lucubrat  horis. 

La  que  hizo  un  yerro ,  y  pudicndo,  no  hizo  mas  ,  por  buena 

la  tendrás. 

Quae  semel  erravit ,  neque  culpas  addidit  ullas. 

Addere  cum  posset,  femina ,  crede  ,  proba  est. 

La  que  no  baila ,  de  la  boda  se  salga. 

Pelle  choro  saltare  rudes  hymenaea  puellas. 

La  ruin  tierra ,  el  natural  la  puebla. 

Indigenae  infelix  habitatur  terra  colono. 

La  salsa  de  San  Bernardo. 

w 

1. 

Cibi  condimentum  est  fames.  ac. 

2. 

Fames  mihi  pulpamentum,  ac. 

\ 

La  telaraña ,  suelta  al  ratoy  y  la  mosca  uparía. 

Muribus  ignoscit,  praedatur  aranea  muscas. 

La  tierra  do  me  criare ,  dómela  Bios  por  madre. 

1. 

Terra  mihi  nutrix  verá  pro  matre  colatur. 

2. 

Altrix  terra  locum  terrae  natalis  adimplet. 

La  tierra  que  no  se  cubre  d  sí,  mal  me  cubrirá  d  mi. 

Nuda  suum  non  terra  valet  vestire  colonum. 

•  K 


02 


ioS 

.  La  traición  aplace  \  mas  nú  quien  la  hace . 

Proditio  placet  ipsa  quidem  j  non  ipsius  auctor. 

La  vaca,  bien  cocida ,  y  mal  asada . 

Multum  elixa  caro  sit  bovis ,  assa  parum. 

La  vaca  harta  ,  de  la  cola  hace  cama. 

Cauda  bovi  saturas  praebet  collecta  cubile. 

La  vaca  quanto  mas  se  ordena  ,  mas  larga  tiene  la  teta. 
Quo  mage  pressatur ,  vaccas  fit  longius  uber. 

La  vejez  de  la  pimienta :  arrugada  y  negra,  y  sobre  todo  quema, 
Hasc  piper  in  senio  :  rugas.,  pariterque  nigrorem. 

Et  validum  praster  castera  acumen  habet. 

La  vejez  torné  por  los  dias  en  que  nació . 

Ad  tempus  puerile  redit  delira  senectus. 

La  ventura  de  la  barca ,  la  mocedad  trabajada  ,  y  la  vejez 
quemada. 

Hoc  fatum  cymbae  est :  multis  vexata  juventus 
Casibus,  et  diras  passa  senecta  faces. 

La  verdad  adelgaza,  y  no  quiebra. 

1. 

Saspius  atteritur  verum ,  non  frangitur  unquam. 

2. 

Veritas  laborat  nimis  saspe,  extinguitur  nunquam,  liv. 

La  verdad,  aunque  amarga ,  se  traga. 

i. 

Verum  ipsum  bibitur,  quamvis  videatur  amarum. 


Vi 


s 


to5> 


I. 

Invito  bibitur,  vel  amarum,  gutture  verum. 

La  verdad  como  el  oleo ,  siempre  nada  en  somo. 

Sicut  aquas  oleum,  supereminet  omnia  verum. 

La  vergüenza  y  la  honra ,  la  muger  que  la  pierde ,  nunca  la 
cobra . 

i. 

Qu#  semel  amisit  seu  famam ,  sive  pudorem 
Femina  ,  damna  duo  non  reparanda  tulit. 

z . 

Redire  cum  perit ,  nescit  pudor,  sen 

La  vida  de  la  aldea,  désela  L)ios  a  quien  la  desea . 

Rure,  precor,  vivat  qui  vivere  rure  peroptat. 

Lavida  dei  grillo  :  de  dia  hambre,  y  de  noche  ruido. 
Usque  agitur  jejuna  dies,  nox  stridula  gryllo. 

La  vida  pasada  ,  hace  la  vejez  pesada . 

Vita  peracta  gravem  facit  unicuique  senectam. 

La  vieja  gallina  hace  gorda  la  cocina. 

Jus  bene  pingue  facit  gallina  senilibus  annis. 

La  viuda  llora  ,  y  o tros  cantan  en  la  boda . 

Hic  cantatur  liymen  }  illic  vidua  ingemit  uxor. 

La  viuda  rica ,  casada  fica . 

Nupta  manet ,  functo  superest  quae  conjuge  dives. 

La  viuda  rica ,  con  un  ojo  llora  ,y  con  otro  repica. 

Et  gemit,  et  ridet  diti  viduata  marito. 


I  IO 


> 


La  zamarra  mala ,  acia  mí  la  lana  >  la  buena  y  la  carnaza 
afuera. 

Seu  mala,  seu  bona  sic  nobis  de  vellere  vescis. 

Lana  sit  introrsus ,  exteriusque  caro. 

Labor  comenzada y  ni  te  ¡a  vea  suegra y  ni  cunada. 
Incoeptum  haud  videat  tua  glos,  socrusve  laborem. 

Labrar  y  o  coser y  y  hacer  albardas y  todo  es  dar 

Seu  vestes ,  seu  clitellas  fingantur  ,  utrumque 
Haud  falso  dicas  esse  suentis  opus. 

Las  entrarías  y  arquetas y  a  los  amigos  abiertas. 

Tam  nostras  pateant  arcas ,  quam  pectora  amicis. 

Las  gracias  pierde  quien  promete  y  se  detiene. 

Gracia  nulla  manet  promissa  implere  morantem. 

Las  mañanicas  de  Abril  y  buenas  son  de  dormir. 

Mane  novo  dulces  dat  Aprilis  carpere  somnos. 

Las  tripas  estén  llenas  *,  que  ellas  llevan  á  las  piernas . 
Pascere  tu  ventrem  ( fert  is  nam  crura )  memento. 

Lavar  cabeza  de  asno  y  perdimiento  de  xabon. 

Saponem  is  perdit  quicumque  lavabit  asellum. 

Lechon  de  un  mes  y  y  pato  de  tres . 

Menstruus  esto  mihi  porcellus  ,  añasque  trimestris. 

Leña  de  higuera  y  recia  de  humo  y  y  flaca  de 
madera. 

Lignum  ficus  habet  fumo  grave  ,  robore  cassum. 


III 


Lerdo  y  comedor  ,  como  borrico  de  yesero. 

Tardus  edaxque  simul  ,  ceu  gypsi  vector  asellus. 

Levánteme  i  mear  ,  y  perdí  mi  lugar. 

Mictum  ego  dum  surgo  ,  sedem  simul  occupat  alter. 

Libre  es  la  cabra  del  arado. 

Capra  laboriferi  nata  est  immunis  aratri. 

Libro  cerrado  no  saca  Letrado. 

Nemo  potest  doctus  clausis  evadere  libris. 

Lino  ni  lana  no  quieren  ventana. 

Ignavam  oderunt  et  linum  et  lana  fenestram. 

Lo  ajeno  siempre  pia  por  su  dueño. 

Res  dominum  vocitans  ubicumque  aliena  requirit. 

Lo  barato  es  caro. 

Vilia,  si  mala  sint ,  nimio  plus  cara  putato. 

Lo  bien  ganado  se  lleva  el  (Diablo  ;  y  lo  mal  ganado ,  a  ello 
y  á  su  amoi 

1. 

Male  parta  malé  dilabuntur.  a c. 

2. 

Male  partum  malé  disperlt.  Plaut. 

Lo  bueno  es  caro  ?  lo  malo  hace  daño. 

Quae  bona ,  stant  magno  >  quae  mala,  vina  nocent. 

Lo  de  todos  deseado  ,  a  gran  peligro  guardado. 

Id  quod  avent  omnes,  magnum  est  servare  periclum. 


1 1 z 


Lo  mucho  se  gasta  ,y  lo  poco  hasta . 

i. 

Multa  perire  solent ,  paucorum  sufficit  usus. 

z. 

Paucula  sufficiunt  y  consumit  plurima  luxus. 

Lo  novel  todo  es  hei. 

Quae  nova  cumque  vides,  haec  omnia  bella  videntur. 

Lo  nuevo  aplace  ,y  lo  viejo  satisface. 

Arrident  nova  cuneta  quidem  ;  sed  prisca  probantur. 

Lo  ordenado  en  el  cielo  ,  forzoso  se  ha  de  cumplir  en  el  suelo. 
Ómne  ratum  coelo  terris  confiat  oportet* 

Lo  peor  del  pleito  es  que  de  uno  nacen  ciento . 

Summum  in  lite  malum,  qubd  ab  una  mille  creantur. 

Lo  que  á  ti  no  aprovecha ,  y  otro  ha  menester ,  no  lo  dehes 
retener. 

Quod  tibí  non  prodest,  et  quo  simul  indiget  alter. 

Te  retinere  penes  juraque  fasque  vetant. 

Lo  que  come  mi  vechia ,  no  aprovecha  a  mi  tripa > 

Vicinus  quod  veñter  edit  *  non  utile  nostro. 

Lo  que  con  el  capillo  se  toma  ,  con  la  mortaja  se  dexa * 

Quos  primum  edocuit  puerilis  fascia  mores. 

Funebris  hos  tantum  dedocet  ipsa  chlamys. 

Lo  que  de  noche  se  hace,  de  dia  parece . 

Luce  patet  clara  ,  casca  quod  nocte  peractum. 


Lo 


Lo  que  dice  el  pandero ,  no  es  todo.  Ver&, 

Non  verum  omnino  esc  fama:  quod  buccina  clangit. 

Lo  que  el  runo  oyó  en  el  hogar  ,  eso  dice  en  el  portal . 

Ante  focos  audita ,  puer  in  limine  narran 
Lo  que  el  rio  allega el  rio  lo  lleva. 

Quod  dedit  accedens,  decedens  abripit  amnis. 

Lo  que  en  tu  vida  tú  no  hicieres  ,  de  tus  herederos  no  U 
esperes .  i  \  :  : 

Non  tuus  efficiet ,  qüod  vivus  omiseris ,  haeres. 

Lo  que  es  bueno  para  el  hígado ,  es  malo  para  el  bazo , 

Qu£  grata  est  jecori ,  res  est  inimica  lieni. 

Lo  que  fuerza  no  puede ,  ingenio  lo  vence v 
Vis  mentis ,  quod  nulla  valet  vis  vincere ,  vincit. 

Lo  que  ha  de  hacer  el  tiempo ,  hágalo  el  seso. 

Id  faciat  ratio  quod  sit  factura  vetustas. 

Lo  que  has  de  hacer ,  no  digas  cras  >  sino  pon  U  mano,  y  haz. 


A\ 


I. 


Est  aliquid  quotie$  faciendum ,  dicere  noli : 

Cras  faciam  \  adde  operi  protinus,  adde  manum. 


2. 


Quod  quandoque  faciendam  est,  statim  facias.  Eximit.  Sen. 

Lo  que  la  loba  hace  ,  al  lobo  aplace. 

Quod  lupa  cumque  facit ,  lupus  id  probat  omne  maritus. 

Lo  que  la  vejez  cohonde ,  no  hai  maestro  que  lo  adobe. 
Nemo  potest  opifex  labes  reparare  senectae* 

V. 


Lo  que  mucho  deseo  ,  no  lo  creo ,  aunque  lo  veo. 
Quod  cupio  ,  licét  id  videam  >  vix  credere  possum 
Lo  que  mucho  vale ,  mucho  cuesta , 

Non  potest  parvo  res  magna  constare,  sen. 

Lo  que  no  acaece  en  un  ano  ,  acaece  en  un  rato. 
Quod  non  factum  anno,  puncto  fit  temporis  uno. 
Lo  que  no  has  de  comer  ,.  déx alo  bien  cocer , 

Non  sumenda  tibi,  sine  fercula  rite  coquantur. 

Lo  que  m  lleva  Christo' ,  lo  lleva,  el  fisco . 

Hoc  tollit  fiscus  quod  non  capit  Christus  ,  Jos.  Can. 
Lo  que  no  quieras  se  sepa  en  plaza,  ni  en  barrio 
siempre  en.  tu  seno*, 

*  ,  -  *  '  t  >  f 

X. 

Alium  silere  quod  voles ,  primus  sile.  w 

x,  u:  f  ii  ! )C  ni 

Quod  tacitum  esse  vis ,  nemini  dixeris,  Pub.SyPv.Mim» 
Lo  que  no  quieras  para  tt ,  no  lo  quieras  para  mi* 
Quod  tibi  nolueris ,  nobis  contingere  noli. 

Lo  que  no  se  comienza,  no  se  acaba „ 

Incipe  quidquid  agas.  Auson. 

Lo  que  otro  suda ,  d  mí  poco  dura. 

Trita?  aliis,  parvo  durant  mihi  tempore  vestes. 

Lo  que  saben  tres  ,  sabe  toda  res . 

Res  ubi  nota  tribus ,  totum  fit  nota  per  orbem. 


1 1 

Lo  que  sana  á  la  boca  ,  enferma  á  la  bolsa . c  ■ 

Unde  salus  ori  ,  morbus  venit  inde  crümena:. 

<;  Lo  que  se  aprende  en  la  cuna  ,  siempre  dura. 

Quidquid  cuna  dpcet  ,  nullo  dediscitur  xvo. 

•  Lo  que  seJice}y'no  es  verdad ,  á  la  mañana  se  deshaz . 
Mané  fugit  *  falso  quodeumque  est  vespere  dictum. 

Lo  que  se  quiere  la  barda ,  monte  espeso,  y  mala  guarda . 
Dulce  piger  custos,  praedensaque  silva  sciuro, 

Lo  que  se  usa  ,  no  se  escusa. 

Non  rebus  caruisse  licet  quas  imperat  usus. 

Lo  qut  te  dixere  el  espejo ,  no  te  lo  dirán  en  consejo < 
Quod  tibi  cumque  domi  speculi  veracis  imago 
Dixerit,  audebit  dicere  nemo  palam. 

Lo  que  te  dixeren  ol  oido ,  no  lo  digas  a  tu  marido , 

Quod  tibi  itv  auriculam  dictum  ,  ne  pande  marito. 

Lo  que  todos  dicen  >  ó  es,  ó  quiere  ser . 

Quod  referunt  omnes ,  verum  est,  aut  esse  videtiim 
Lo  que  uno  desecha,  ó tro  lo  ruega. 

Saape  quod  alter  horno  fastidit ,  flagitat  alter. 

Lo  ruin  me  gaste  el  amigo  \  que  lo  bueno  presto  es  vendido . 
Merces  quasque  malas  noster  sibi  sumat  amicus ; 

Namque  bonis  cupidus  protinus  emptor  adest,- 
Lobo,  hambriento  no  tiene  asiento . 

Ventre  latrante  lupus ,  passim  irrequietus  oberrat. 


ji6 

Lobo  que  presa  no  halla  ,  come  la  tierra  con  robla . 

Mordet  humum ,  praeda  deficiente  ,  lupus. 

Lobo  que  presa  topa,  aunque  se  le  vaya,  nunca  cierra  la  boca * 
Praeda  lupum  effugiat  quamvis  inventa  voracem. 

Permanet  ore  tamen  semper  hiante  lupus, 

Lobo  tardío  ,  no  vuelve  vacío. 

Será  nocte  lupus ,  vacuo  non  ventre  redibit. 

Lodo  seco  mal  se  pega. 

Exaret  siquando  lutum,  male  calcibus  haeret. 

Los  amenazados  comen  pan. 

Caedis  passa  minas,  capitum  quot  millia  vivunt! 

Los  amores  del  gato  riñendo  entran. 

Á  rixando  suos  feles  orditur  amores. 

Los  dichos  en  nos  *,  los  hechos  en  Dios. 

Dicta  quidem  á  nobis  pendent  >  á  Numine  facta.; 

Los  dineros  hacen  Dueñas  y  Escuderos. 

Et  genus  et  formam  regina  pecunia  donat,  hor. 

Los  locos  y  los  ñiños  dicen  las  verdades . 

i 

i. 

Dicere  vera  solent  fatui,  pariterque  puelli. 

•  •  t  *  . 

i. 

Dicere  vera  solent  mente  atque  artate  minores. 

Los  males  entran  por  arrobas,  y  salen  por  onzas .  ~ 

Densus  adire  dolor ,  rarus;  abire  solet. 


1 1 7 

JLoí  Wítzoy  de!  latan ,  quando  el  uno  levanta,  el  otro  cae . 
Comprimir  alterno  pannos  dum  machina  pulsu. 

Malleus  hic  sursum  tollitur ,  ille  cadit. 

Los  muertos  abren  los  ojos  a  los  que  viven. 

Cernere  dant  verum  vivis  jam  luce  carentes. 

Los  niños ,  de  pequeños  >  que  no  has  después  castigo  para  ellos. 
A  teneris  pueros  . compescito  ;  nullus  adultos 
Poenarum  poterit  nam  cohibere  metus. 

Los  ojos  alia  van  donde  tienen  lo  que  han. 

Est  ubi  quidquid  amant,  huc  semper  lumina  tendunt. 

Los  peces  grandes  se  comen  d  los  pequeños. 

1. 

Minor  piscis  esca  majoris  est  .  Ambros.  Exameron. 

2. 

Piscis  major  minorem  devorat.  Aucust. 

Los  peregrinos,  muchas  posadas  y  pocos  amigos. 

In  peregrinatione  vitam  agentibus  hoc  evenit,  ut  multa  ha¬ 
beant  hospitia,  nullas  amicitias,  sen. 

Los  primeros  d  comer ,  los  postreros  d  hacer. 

Primus  inire  dapes,  postremus  adire  laborem. 

Los  que  cabras  no  tienen  y  ji  cabritos  venden  ¿  de  donde  les 
tienen ? 

Vendere  qui  teneros ,  careat  cum  matribus ,  haedos 
Assolet ,  unde  illos ,  dic  mihi ,  quaeso ,  parat  ? 


1 1  s 

Los  que  no  tienen  muge r,  muchos  ojos  han  menester; 
Centum  oculos  habeat  quisquis  sine  conjuge  vivit. 

Los  requiebros  del  asno ,  del  hocico  al  rabo. 

Ore  simul  caudaque  rudis  blanditur  asellus. 

Los  Sacristanes ,  entre  los  altares .  ) 

Expedit  in  sacris  altaribus  esse  Sacristas. 

Los  valientes,  y  el  buen  vino  ,  duran  poco. 

Vir  pugnax  ,  vinumque  bonum  durabile  non  est. 

Llave  en  cinta  ,  hace  buena  a  mí  y  a  mi  vecina . 

Me  probat  esse  bonam  de  zona  pendula  clavis, 

Vicinamque  meam  non  sinit  esse  malam. 

Llegad  vos ,  marido  ,  la  artesa  >  que  y  o  llevaré  el  cedazo ,  que 
pesa  como  el  diablo % 

Optime  tu  mactram  fer ,  Conjux :  ipsa  lubenter 
Ipsa  cribrum  ,  quamvis  pondera  iniqua ,  feram. 

Llévame  caballera ,  siquiera  a  la  hoguera. 

Me  modo  portet  equus ,  vel  ad  ipsum  ducito  bustum. 

Llorar  con  testigos  ,  cumplir  con  amigos . 


i. 


Flere  palam  est  flentis  specie  deludere  amicos. 


. 


i. 


Ille  dolet  vere  ,  qui  sine  teste  dolet,  mar*. 

Lloro  de  hembra  no  te  mueva  j  que  lloro  y  risa  presto  ¡o 
engendra. 

O 

Ne  tua  femineo  moveantur  pectora  fletu. 

Nam  fletum  et  risum  femina  prompta  parit. 


Lloverá  \  mas  primero  venteará. 

Imber  erit  >  flabit  ventus  sed  prrevius  imbri. 


M 


Madt  ‘e  pía ,  ¿ano  cria. 


Blanda  nimis  genitrix  caris  est  noxia  natis. 

Madre,,  que  cosa  es  casar  ?  Hija,  hilar,  parir  y  llorar. 
Ecquid  nupta  facit?  Net,  parit  atque  gemit. 

Madre  vieja,  y  camisa  rota ,  no  es  deshonra * 


i. 

Nec  tibi  mater  anus ,  nec  sit  toga  trita  pudori, 

z. 

Nullum  mater  anus,  tritusve  inhonestat  amictus. 

Madre  y  hija  visten  una  camisa. 

Interulam  similem  genitrix  et  filia  gestant. 

Mal  ajeno  no  pone  consuelo. 

Non  aliena  meum  solantur  damna  dolorem. 

>  'V 

Mal  castiga  el  ama  á  la  moza,  quando  ella  á  ratos  con  ella 
retoza. 

Incassum  famulam  poenis  castigat  acerbis*  . 

Cum  famula  interdum  siqua  jocatur  hera. 

Mal  da  quien  no  ha. 

Cui  nihil  omnino  est  *  nihil  is  donare  valebit. 

Mal  de  muchos ,  consuelo  de  tontos . 


i. 


Levis  est  consolatio  ex  miseriis  aliorum,  cie. 


I  20 


2. 

Malevoli  solatli  genus  est  turba  miserorum.  saN. 

Mal  de  muchos  <rozo  es. 

cD 

Dulce  moerenti  populus  dolentüm.  sE». 

Mal  es  acabarse  el  bien. 

Rem  cessare  bonam  mala  res  tibi  semper  habetor. 

Mal  ganado  es  de  guardar  doncellas  por  casar . 

Difficile  innuptas  est  custodire  puellas. 

Mal  largo  ,y  muerte  al  cabo. 

Certa  diuturnum  sequitur  mors  denique  morbum. 

*  -  > 

Mal  me  quieren  mis  comadres ,  porque  las  digo  las  verdades. 

1. 

Quas  habeo ,  idcirco  me  multum  odere  sodales. 

Quod  me  verum  illis  dicere  nempe  juvat. 

2. 

Vera  quod  ipse  loquar,  me  detestantur  amicae. 

3  • 

Veritas  odium  parit.  ?Er. 

Mal  por  mal,  no  se  debe  dar. 

Fas  vetat  atque  pium  damnis  ne  damna  rependas.- 
Mal  se  apaga  el  fuego  con  las  estopas. 

Non  bene  stupa  levis  conceptum  extmxent  ignetti. 

Mal  se  cubre  la  cabra  con  el  rabo. 

Capra  suos  tenui  cauda  male  protegit  artus. 


Mal 


I  2.  I 

Mal  trueco  hizo  el  huerco  :  llevóme  á  mi  Taire  ,  d exorne 
á  mi  Suegro. 

Mors  malé  decepta  est  *,  mortis  mihi  noxius  error  : 

Pro  Socero  nobis  sustulit  illa  Patrem. 

Mala  es  la  regla  al  caho  del  saco. 

Sera  parsimonia  in  fundo  est  .  Sen. 

Maldito  sea  el  hombre  que  confia  en  el  hombre. 

Maledictus  homo  qui  confidit  in  homine  .  Buje. 

Malo  vendrá ,  que  bueno  me  hará. 

Me  malus  excipiet,  prae  quo  bonus  ipse  videbor. 

Manda  y  hazlo  ,y  quitarte  has  de  cuidado. 

Fac  quodcumque  jubes ,  cura  ut  sis  liber  ab  omni. 

Mandan  al  mozo  >y  el  mozo  al  gato ,  y  el  gato  manda  á  su 
rabo. 

Jura  suo  dominus  famulo ,  felique  perinde 
Dat  famulus,  caudae  felis  et  ipsa  suae. 

Mandar  no  quiere  par. 

Non  amat  imperii  consortem  summa  potestas. 

Mangas  y  collar  :  lo  otro>  sabe  T>ios  qual  va. 

Colla  simul  manicaeque  nitent?  Quis  caetera  novit? 

Manos  besa  el  hombre  que  quisiera  ver  cortadas . 

Quas  velit  abscissas  ,  aliquis  fert  oscula  dextris. 

Manos  blancas  no  ofenden  \  pero  duelen. 

Non  maculant  niveae,  laedunt  sed  verbera  dextrae. 


Q 


Manos  duchas  comen  truchas. 
lile  comest  pingues ,  habilis  cui  dextera  ,  tructas. 

Manos  duchas  mondan  huevos  *,  que  nó  largos  dedos. 
Docta  quidem,  non  longa  manus  decorticat  ovum. 

Manos  que  no  dades ,  que  huscades  ? 

Quid  petitis,  quas  nulla  juvat  dare  munera ,  dextra? 

Mari-ardida  hace  hija  tullida. 

Impigra  saepe  docet  genitrix  pigrescere  natam. 

Marta ,  si  bien  estas ,  no  te  mudarás. 

Si  bene  nunc  habitas ,  alio  ne ,  Caelia ,  migres. 

Martin ,  Martin ,  cada  di  a  mas  ruin , 

Quotidie  sortis  fit  deterioris  Avitus. 

Mas  ablanda  el  dinero ,  que  palabras  de  Caballero. 
Plus  animos  nummus ,  quam  blanda  oratio  flectit. 

Mas  apaga  buena  palabra ,  que  caldera  de  agua. 
Blandior  humanas  melius  restinxerit  iras 
Vocula,  quam  vivos  plena  vel  urna  focos. 

Mas  caga  un  buei  que  cien  golondrinas. 

Plus  decies  dená  vel  hirundine  bos  cacat  unus. 

Mas  cerca  está  la  camisa  que  el  sayo . 

Tunica  propior  pallio  est.  Plaut, 

Mas  cerca  están  mis  dientes  que  mis  parientes. 
Proximus  ego  sum  met  mihi.  tEr. 

Mas  corre  ventura  que  caballo  ni  muía. 

Vel  muía  vel  equo  citius  sors  prospera  currit. 


Mas  cuesta  el  caldo  que  las  tajadas. 

Mantissa  obsonia  vincit,  i^ucil. 

Mas  cuesta  mal  hacer  que  bien  hacer. 

Plus  malé  quam  recté  facta  laboris  habent. 

Mas  da  el  duro  que  el  desnudo . 

1. 

Plura  tibi  quam  donet  inops >  donabit  avarus. 

2. 

Plura  tenax  donat  quam  censu  nudus  ab  omni. 

Mas  dias  hai  que  longanizas. 

Parca  viro  conjux  botulorum  dixit  aventi : 

Plures  quam  botulos  scito  y  vir ,  esse  dies. 

Mas  es  el  ruido  que  las  nueces , 

1. 

Plus  sonat  quam  valet.  Sen. 

2, 

Fama  major  rebus.  Macrob. 

Mas  gorda  esta  la  gallina  de  mi  vecina  que  la  mia. 
Pinguior  est  nostrá  cortis  gallina  propinquae. 

Mas  guarda  la  vina  el  miedo  que  no  el  Viñadero. 
Custodit  magis  ipse  metus  quám  Vinitor  uvas. 

Mas  hace  el  que  quiere  que  el  que  puede. 

Plura  facit  qui  vult  quam  cui  fecisse  potestas. 

Mas  hiere  mala  palabra  que  espada  afilada. 

Vox  malé  dicentis  gladio  plus  saevit  acuto. 

a* 


I  24 

Mas  mato  la  cena  que  curó  A^icena. 

Piares  coena  mori  jussit  quam  Avicena  valere. 

Mas  produce  el  ano  que  el  campo  bienJabrado. 

Plura  refert  annus  quám  bene  cultus  ager. 

Mas  quiero  el  niño  mamoso  que  hermoso. 

Malim  avidum  mamma?  puerum  quam  fronte  venustum. 

Mas  sabe  el  loco  en  su  casa  que  el  cuerdo  en  la  ajena. 
Plura  domi  stolidus  callet,  quam  mente  sagaci 
Praeditus  externa  calleat  ipse  domo. 

Mas  son  los  amenazados  que  los  acuchillados. 

Permulti  sensere  minas }  at  vulnera  pauci. 

Mas  tiene  el  rico  quando  empobrece  que  el  pobre  quando 
enriquece. 

Plus  homo  dives  habet  cum  firde  divite  pauper, 

Quám  pauper,  cum  fit  dives,  habere  solet. 

Mas  míe  acial  que  fuerza  de  Oficial. 

Pastomis  est  validis  melior  censenda  lacertis. 

Mas  vah  acostarse  sin  cena  que  levantarse  con  deuda. 
Praestiterit  coena  vacuum  dare  membra. cubili, 

Quám  non  aere  tuo  surgere  mané  gravem. , 

Mas  vale  agua  del  cielo  que  todo  el  riego. 

Utilius  pluviis  quám  fontibus  arva  rigantur. 

Mas  vale  al  garzón  ser  cabeza  de  gato  que  cola  de  león. 

Esto  caput  felis  potiüs  quám  cauda  leonis, 


11$ 

Mas  vale  algo  que  nada - 

Parvula  ne  spernas:  nihilo  vel  recula  praestat. 

Mas  vale  ano  tardío  que  vacíos 
Utilior  seris  quam  nullis  frugibus  annus. 

Mas  vale  lien  de  léjos  que  mal  de  cerca . 

Plus  instante  malo  bona  vel  distantia  prosunt. 

Mas  vale  bien  holgar  que  ?nal  trabajar . 

Otia  tu  segni  credas  potiora  labore. 

Mas  vale  blanca  de  paja  que  maravedí  de  lana . 

Vilius  arcebis  palea  quam  vellere  frigus. 

Mas  vale  borracho  que  oleado . 

Permaduisse  mero  quam  sacro  praestat  olivo. 

Mas  vale. buen  amigo  que  pariente  ni  primo. 

Benevoli  conjunctio  animi  maxima  est  cognatio.  Pub.  Syr.  Mjm. 
Mas  vale  callar  que  mal  hablar * 

Is 

Tacere  multo  praestat  quam  prave  loquL 

i . 

Tu  potius  taceas  quam  stulta  aut  prava  loquaris. 

Mas  vale  camero  en  paz  que  no  pollos  con  agraz . 

Dulcius  est  placida  vervecem  sumere  mensa 
Quam  teneras  mcrsto  corde  cohortis  aves. 

Mas  vale  casarse  que  abrasarse. 

Melius  est  nubere  quam  uri  v  D.Paulus, 


iz6 

Mas  vale  con  mal  asno  contender  que  ¡a  lena  acuestas  traber. 
Et  stolido  et  segni  levius  contendere  asello 
Est  tibi  ,  quam  tergo  ligna  subire  tuo, 

Mas  vale  cosuena  que  hilena. 

Sit  tibi  pluris  acus  quam  fusi  femina  solers. 

Mas  vale  dar  buen  trueno  que  dinero  a  Maestre  Tedro. 
Dulcius  est  Medicum  crepitu  donare  sonoro. 

Quam  Medici  cupidas  aere  sonante  manus. 

Mas  vale  el  árbol  que  sus  flores . 

Floribus  ipsa  suis  quaevis  praestantior  arbos. 

Mas  vale  el  que  T)ios  ayuda  que  quien  mucho  madruga , 

Plus  valet  auxilio  quisquis  coeleste  juvatur. 

Quam  multo  quisquis  surgere  mane  solet. 

Mas  vale  en  paz  y  peregrino ,  que  entre  parientes  y  con  ruido » 
Dulcius  est  placidam  peregre  traducere  vitam. 

Quam  prope  cognatos  litibus  usque  gravem. 

Mas  vale  en  valde  ser  que  en  valde  hacer , 

Otia  sunt  casso  longe  potiora  labore. 

Mas  vale  favor  que  justicia  ni  razón. 

Plus  et  jure  favor ,  plus  et  ratione  juvabit. 

Mas  vale  ganar  en  lodo  que  perder  en  oro * 

Lucra  luto  facere  est  melius  quam  perdere  in  auro. 

Mas  vale  hacen  a  parada  que  Molinero  amigo. 

Plus  pistrina  vacans  prosit  quam  Pistor  amicus. 


1 17 

Mas  vale  humo  de  mi  casa  que  fuego  de  la  ajena , 

Fumus  cuique  suus  vicino  gratior  igne  est. 

Mas  vale  león  cansado  que  gozque  enfotado . 

Est  leo,  vel  senio  languens,  cane  fortior  acri. 

Mas  vale  lo  cierto  que  lo  dudoso, 

1. 

Tutius  est  certis ,  dubiis  quam  fidere  rebus. 

2, 

Incerta  pro  spe  non  munera  certa  relinque  ,  Avien, 

Mas  vale  lo  malo  conocido  que  lo  bueno  por  conocer , 

1. 

Nota  mala  ir  o  s  óptima,  st.  plaut* 

z. 

Notissimum  quoque  malum  maxime  tolerabile  est.  nv. 

Mas  vale  mana  que  fuerza , 

/  i. 

Melior  est  sapientia  quam  vires,  bibí* 

2, 

Virtute  semper  praevalet  sapientia  .  PH/ED. 

Mas  vale  migaja  de  Rei  que  zatico  de  Caballero, 
Muneribus  Procerum  praestant  munuscula  Regum. 

Mas  vale  morir  con  honra  que  deshonrado  vivir, 

1. 

i  « 

Bene  mori  potius  quam  turpiter  vivere,  m*. 

2. 

Honesta  mors  turpi  vita  potior,  tacit. 


i  zS 

< .  .  .  .  *  V' 

3- 

Praestat  honesta  mors  turpi  vitae.  Corn.Nep. 

Mas  vale  pan  duro  que  ninguno. 

Nullo  pane  magis  duri  placet  offula  panis. 

Mas  vale  parva  que  espiga  alabada. 

Jam  demessa  seges  laudatis  praestat  aristis. 

Mas  vale  pascua  mala3y  el  ojo  en  la  cara ,  que  pascua  buena, 
y  el  ojo  de  fuera. 

Ducere  pascha  malum,  bene  sano  lumine,  praestat 
Quam,  penitus  vulso  lumine,  pascha  bonum. 

Mas  vale  paxaro  en  mano  que  vuitre  volando , 

In  manibus  potior  passer  quam  vultur  in  aethra. 

Mas  vale  pedazo  de  pan  con  amor  que  gallinas  con  dolor  * 
Laeto  corde  magis  sicci  sapit  offula  panis. 

Quam  vel  gallinae,  corde  dolente  ,  caro. 

Mas  vale  pedir  y  mendigar  que  en  la  borea  pernear. 

Quaere  stipem :  hoc  potius  quam  stipite  pendere  poenas. 

Mas  vale  perderse  el  hombre ,  que ,  si  es  bueno ,  perder  el 
nombre 

t. 

Debet  homo  potiíis  quam  bona  fama  mori. 

a. 

Est  homini  periise  minus  quam  perdere  famam. 

Mas  vale  prenda  en  el  arca  que  fiador  en  la  plaza. 

Praede  bono  est  melius  clausum  tibi  pignus  in  arca. 

Mas 


♦* 

-4 

V 

v  •  V 

í  ■  "  '  '»?  i  ' 

y,.  ;•  -i  ‘  Ji9 

Mas  vale  rato  de  sol  que  quarteron  de  xabon. 

Candidiora  brevi  sol  tempore  lintea  reddit 
Quam  sapo  longa  plurimus  ipse  mora. 

Mas  vale  rato  presuroso  que  dia  vagaroso . 

Plus  quam  pigra  dies  facit  impigra  quaelibet  hora. 

Mas  vale  regla  que  renta . 

Sedula  cura  rei  censu  praes  tantior  omni  est. 

Mas  vale  rodear  que  nó  ahogar. 

Ire  per  ambages  praestat  quam  flumine  mergi 
Mas  vale  saber  que  haber. 

Est  magis ,  est  omni  pretiosa  scientia  censu. 

Mas  vale  salto  de  mata  que  ruego  de  hombres  buenos. 

Plus  fuga  profuerit  cuivis  properata  nocenti. 

Quam  veniam  orantum  turba  patrona  virum. 

Mas  vale  ser  cornudo ,  que  no  lo  sepa  ninguno,  que  sin  serlo, 
pensarlo  todo  el  mundo. 

Turpe  pati  minus  est  sponsae  clam  crimina ,  quam  si 
Non  passus  ,  cunctis  haec  videar  e  pati. 

Mas  vale  ser  necio  que  porfiado. 

Esse  inopem  mentis  praestat  quam  mente  tenacem. 

Mas  vale  solo  que  mal  acompañado. 

Vir  solus  melior,  male  quam  comitatus,  habetur. 

Mas  vale  soltero  andar  que  mal  casar. 

Si  mala  sit  conjux  ,  melius  sine  conjuge  vivas. 


R 


130 

Mas  vale  sudar  que  toser . 

Est  sudare  homini  plus  quám  tussire  salubre. 

Mas  vale  tarde  que  nunca . 

1. 

Rem  sero  fieri  quam  nullo  tempore  praestat. 

2. 

Satius  sero  quam  nunquam.  Vales. Max. 

3- 

Potius  sero  quam  nunquam,  uv. 

Mas  vale  tuerto  que  dego. 

Plus  juvat  esse  uno,  gemino  quam  lumine,  captum. 

Mas  vale  un  dia  dei  discreto  que  toda  ¡a  vida  del  necio. 
Una  dies  docti  vitae  praelucet  inepti. 

Mas  vale  un  No  cena  que  cien  Avicenas. 

Unum  Ne  coenes  prostat  quam  mille  medentes. 

Mas  vale  un  testigo  de  vista  que  ciento  de  oidas. 

Pluris  est  oculatus  testis  unus  quam  auriti  decem,  plaut. 

Mas  vale  un  vellón  con  alma  que  siete  con  lana. 

Viva  ovis  est  pluris  quam  vellera  mortua  septem. 

Mas  vale  una  abeja  que  mil  moscas. 

Praestat  apis  multis  muscarum  millibus  una. 

Mas  vah  una  agua  entre  Junio  y  Mayo  que  los  bueyes  y 
carro. 

Quae  Majum,  mensemque  inter  pluit  unda  sequentem. 
Exsuperat  pretio  plaustra  bovesque  suo. 


Mas  rca!e  mia  traspuesta  que  dos  asomadas . 

Effugisse  semel  quam  bis  invadere  praestat. 

Mas  vale  vergüenza  en  cara  que  mancilla  en  corazón. 
Praestat  in  ore  pudor  tacito  quam  pectore  culpa. 

Mas  vale  vieja  con  dineros  que  moza  con  cabellos . 
Auricomae  praefertur  anus  nummata  puellae. 

Mas  vale  zapato  roto  que  pie  hermoso. 

Commodus  est  nudo  plus  pede  soccus  hians. 

Mas  ven  quatro  ojos  que  dos. 

Bis  duo  luminibus  binis  plus  lumina  cernunt. 

Matad  vacas  y  carneros :  dadme  un  cornado  de  bofes.. 
Vervecum  jugulate  greges,  jugulate  juvencos: 

Asse  mihi  extorum  vendite  particulam. 

Mataras  „y  matarte  han\y  á  quien  te  matare ,  Innataram. 
Si  exdas ,  proprio  persolves  funere  exdem. 

Occisorque  tui  post  quoque  caesus  erit. 

Mátenme  cuerdos  ,y  no  me  den  vida  necios. 

i. 

Me  prius  occidat  doctus  quam  servet  ineptus. 

i. 

Gratior  a  doctis  milii  mors  quam  vita  ab  ineptis. 
Matrimonio  y  Serior  io  no  quieren  fuerza  ni  brio. 

Non  vi  conjugium ,  non  vi  stat  summa  potestas. 

Mayo  come  trigo  ,  y  Agosto  bebe  vino. 

Majus  edit  Cererem  ,  potat  Sextilis  Iacchum. 

R  2 


*3* 

Mayo  hortelano ,  mucha  paja  y  poco  grano. 

Cum  virides  Majus  ,  velut  hortos ,  irrigat  agros. 
Vim  paleae  ingentem,  paucula  grana  parit. 

Mayo  pardo  ,  señal  de  buen  año. 

Fertilis  est  index  Majus  subnubilus  anni. 

Mayo  pardo  ,  y  Julio  claro . 

Fusco  Majus  eat,  candenti  Julius  ore. 

Mear  claro ,  y  dar  una  higa  al  Boticario. 

Mejere  dum  liquidum  fas  est  ,  oppede  medenti. 

Media  vida  es  la  candela ,  y  el  vino  la  otra  media. 
Altera  pars  vitae  focus  est,  pars  altera  vinum. 

Mejor  me  parece  tu  jarro  mellado  que  el  mió  sano. 
Plus  tuus  arridet  mihi  decurtatus  aqualis 
Quám  meus,  ex  omni  qui  bene  parte  valet. 
Menea  la  cola  el  can ,  no  por  ti ,  sino  por  el  pan. 
Non  tibi,  sed  pani  blanditur  cauda  catelli. 

Menester  ha  gastar  quien  quiere  ganar. 

Necesse  est  facere  sumptum  qui  quaerit  lucrum,  plaut. 
Menguante  de  Enero  corta  madero . 

CJ> 

1. 

Jani  Luna  minor  ligna  secare  jubet. 

2. 

Cum  Jani  fit  Luna  minor,  tum  ligna  secato. 

Minos  vale  d  las  veces  el  vino  que  las  heces . 
Faecibus  interdum  magis  est  ignobile  vinum. 


1  3  3 

Mensajero  alegre  albricias  quiere. 

Nuncia  lacca  ferens,  petit  evangelia  cursor. 

Mete  ¡a  mano  en  tu  seno ,  no  dirás  de  hado  ajeno. 

Qui  alterum  incusat  probri  ,  ipsum  se  intueri  oportet,  plaut. 

M  comadre  el  oficio  de  la  rana ,  bebe  y  parla . 

Et  bibit,  et  garrit,  ranae  de  more,  Fabulla, 

Mi  comadre  la  andadora  ,  sino  es  en  su  casa,  en  todas  las 
¿tras  mora . 

Plus  vaga  Paula  suis  alienas  incolit  aedes. 

Mi  comadre  la  gargantona  convidóme  á  su  olla,  y  comió sela 
toda. 

Ad  ccenam  me  nuper  edax  Faustina  vocavit  ? 

At  ccenae  totas  sorbuit  illa  dapes. 

Mi  hacienda  me  llevarás ,  mi  fama  me  dexarás. 

Tolle  facultates^  at  famam,  quaeso,  relinque. 

Mi  hija  que  hipa,  de  hambre  está  ahita:  mi  nuera  que  bosteza , 
de  harta  está  tesa. 

Filia  singultit :  jejuna  est  filia ,  dicis  *, 

Ora  nurus  pandit :  est  saturata  nurus. 

Mi  puerta  cerrada  ,  mi  cabeza  guardada. 

Clausa  meum  bene  fida  caput  mea  janua  servat. 

Mientras  anda  el  yugo  ,  ande  el  huso . 

Currko,  fuse,  domi ,  campis  dum  currit  aratrum. 

Mientras  el  discreto  piensa ,  hace  el  necio  la  hacienda . 

Dum  reputat  cordatus  homo ,  rem  perficit  excors. 


134 

Mientras  en  mi  casa  me  estol ,  (Rei  me  sol . 

i. 

Dum  laris  ipse  mei  lateo  sub  tegmine  regno. 

i. 

Dum  licet  esse  domi.,  regnantis  munere  fungor. 

Mientras  ¡agrande  se  baxa  ,  la  chica  barre  la  casa . 

Dum  procera  graves  demittit  serva  lacertos, 

Perverrit  totam  serva  pusilla  domum. 

Mléntras  mas  amigos  ,  mas  claros. 

Quo  magis  est  carus ,  mage  sit  sincerus  amicus. 

Miguel,  Miguel,  no  tienes  abejas, y  vendes  miel. 

Cum  careas  apibus ,  miror  te  vendere  mella. 

Mimbre  tiene  vino ,  que  nó  cuerda  de  Uno. 

Y  imina  lenta  tenent,  non  linea  vincula,  vinum. 

Mira  adelante  ,  no  caerás  atras. 

Antrorsum  aspicito  ,  recidas  ne  forte  retrorsum. 

Miráis  lo  que  bebo  ,  y  nó  la  sed  que  tengo. 

Ne  quántum  ipse  bibam,  sitis  at  sit  quanta ,  notato. 

Monte  y  rio ,  démelos  ¡Dios  por  vecinos. 

Contiguos  Deus  et  silvam  mihi  donet,  et  amnem, 
o 

Morcilla  que  elgato  lleva,  gandida  va. 

Occidit  aeternum  feli  data  praeda  botellus. 

Moza  garrida,  ó  bien  ganada,  ó  bien  perdida. 

Aut  beat ,  aut  perdit  formosam  forma  puellam. 


Mozo  bien  criado  y  ni  de  suyo  habla  y  ni  preguntado  calla . 
Moribus  ingenuis  juvenis  non  sponte  profatur. 

Nec  siquid  rogites ,  reddere  verba  negat. 

Muchas  hijas  en  casa y  todo  se  abrasa. 

Nubilis  absumit  rem  filia  multa  paternam. 

Muchas  maestras  cohonden  ¡a  nobia . 

Saepe  novam  ornatrix  deformat  plurima  nuptam. 

Muchas  manas  hai  en  castañas >  de  ellas  son  cochas y  de  ellas 
son  asadas. 

Castaneae  variis  praebent  obsonia  formis  5 
Pars  elixa  levat ,  pars  levat  assa  famem. 

Mucho  sabe  el  rato  h  pero  mas  el  gato. 

Callida  gens  mures  >  magis  est  at  callida  feles. 

Mucho  va  de  Tedro  á  Tedro. 

1. 

Homo  homini  quid  prostat !  ter. 

z. 

Hem  vir  viro  quid  praestat !  ter. 

Mucho  vale  yy  poco  cuesta y  a  mal  hablar  buena  respuesta. 
Magni  res  pretii ,  parvi  tamen  ipsa  laboris 
Est  bona  pro  dictis  reddere  dicta  malis. 

Muchos  ajos  en  un  mortero  y  mal  los  maja  un  majadero. 
Allia  multa  unus  pila  malé  tundit  in  una. 

Muchos  compo?tedores  descomponen  la  nobia. 

Plurimus  ornator  nubentem  ornatibus  orbat. 


í3¿ 

Muchos  son  los  amigos  >  pocos  los  escogidos. 

i. 

Sunt  equidem  multi  qui  se  profitentur  amicos. 

Quem  legisse  velis  unus  et  alter  erit. 

z. 

Vulgare  amici  nomen  ,  sed  rara  est  fides,  ph*.. 

Muda  el  lo  ho  los  dientes ,  y  no  las  mientes. 

Vulpes  pilum  mutat ,  non  mores.  SUETON. 

Mudado  el  tiempo ,  mudado  el  pensamiento. 

Tempore  mutato,  mentem  mutare  memento. 

Mudanza  de  tiempos  ,  hordon  de  necios. 

Maxima  stultorum  spes  est  mutatio  rerum. 

Muérense  los  gatos  ,  regocíjame  los  ratos . 

Felis  obit  j  felis  laetantur  funere  mures. 

Muerte  no  venga  que  achaque  no  tenga. 

Nemo  non  aliquo  praetexit  nomine  mortem. 

Muéstrame  tu  muger  >  decirte  he  qué  marido  tien. 

Ede  mihi  uxorem,  qui  sit  cui  nupserit,  edam. 

Muger  casera ,  el  marido  se  la  muera. 

Sedula  quaerit  opes ,  vel  adempto  conjuge,  conjux. 

Muger ,  no  te  las  cuentos  mas  doce  morcillas  hacen  un  puerco. 
Non  numero  botulos ,  uxor  ,  quot  trado  suillos  ? 

At  fieri  bis  sex  de  sue  quoque  scias. 

Muger  placera  dice  de  todos ,  y  todos  de  ella . 

Femma  per  pkteas  convicia  dicit ,  et  audit. 

'Mu- 


*37 

Mugir  se  quexa ,  muget  se  duerme  ,  muger  enferma  quando 
e\!á  quiere . 

Conqueritur,  dormit,  languescit  femina  cum  vult. 

Muger ,  viento  ,  y  ventura  presto  se  muda. 

Haec  cito  mutantur  :  mulier ,  sors  prospera ,  ventus. 

Mui  ciego  es  el  que  no  ve  por  teta  de  cedazo. 

Caecutit  ille  nimis ,  qui  nil  per  cribra  tuetur. 

Mula  con  matadura ,  ni  cebada ,  ni  herradura. 

Hordea  non  mulae ,  aut  soleas  dabis  ulcus  habenti. 

Mulo  coxo,  y  hijo  bobo ,  lo  sufren  todo. 

Natus  hebes ,  claudusque  pati  solet  omnia  mulus. 

Mundo  redondo ,  quien  no  sabe  nadar  se  va  al  hondo . 

Rerum  humanarum  tumidas  quicumque  per  undas 
Audet  iter ,  nandi  nescius ,  ima  petit. 

N 

Nace  en  la  huerta  lo  que  el  hortelano  no  siembra. 

Quas  olitor  nunquam  sevit ,  parit  hortulus  herbas. 

Nadar,  nadar ,  y  d  la  orilla  ahogar. 

Viribus  adnantem  totis  in  littore  mergi. 

Nadie  diga :  de  esta  agua  no  beberé. 

Hoc  nunquam  de  fonte  bibam ,  ne  dixerit  ullus. 

Nadie  nace  ensenado. 

Nemo  nascitur  sapiens,  sen. 


S 


i38 


Nadie  puede  servir  a  dos  amos. 

Nemo  servus  potest  duobus  dominis  servire,  bibl. 

Nadie  se  alabe  basta  que  acabe. 

N emo  suos  laudet ,  donec  perfecerit  3  actus. 

Navio  Maltes  no  vuelve  la  espalda  d  tres. 

Nec  tres  una  fngit  návis  Melitesia  naves. 

Necio  es  quien  piensa  que  otro  no  piensa . 

Vecors  est  alios  qui  cor  habere  negat. 

Necios  y  porfiados  hacen  ricos  los  Letrados. 

Pectora  Causidicos  stolida  et  pugnacia  ditant. 

Ni  d  la  muger  que  llorar  ,  ni  al  perro  que  mear. 

Ut  canis  ingeminat  mictum  .  sic  femina  fletum. 

Ni- d  rico  debas ,  ni  d  pobre  prometas. 

Et  diti  debere  cave  ,  et  promittere  egeno. 

Ni  al  caballo  corredor ,  ni  al  hombre  rijador  ,  duró  mucho 
el  honor. 

Cursor  equus >  pugnaxque  brevi  vir  gaudet  honore. 

Ni  al  ruño  el  bollo,  ni  al  Santo  el  voto. 

Crustula  ne  pueris,  Divis  ne  vota  moreris. 

Ni  alabes,  ni  desalabes ,  hasta  siete  Navidades. 

Tu  quemquam  laudare  cave  ,  vel  carpere,  donec 
Nascentem  revehat  septima  bruma  Deum. 

Ni  ausente  sin  culpa  ,  ni  presente  sin  disculpa. 

Ut  prxsens  venia ,  sic  crimine  non  caret  absens. 


1 39 


Ni  Barbero  mudo  ,  ni  Cantor  sesudo . 

Tonsor  ubique  loquax  ,  Cantor  malé  sanus  habetur. 

Ni  boda  sin  canto  ,  ni  mortuorio  sin  llanto. 

Nulla  carent  cantu  connubía ,  funera  planctu. 

Ni  buen  Fraile  por  amigo  ,  ni  malo  por  enemigo. 

Parce  bonum  Monachum  tibi  velle  adjungere  amicum: 
Hostis  habere  loco  parce  perinde  malum. 

Ni  cabe  rio ,  ni  en  lugar  de  Señorío  no  hagas  tu  nido. 
Fluminis  ad  ripas ,,  magni  famulove  Tetrarchae 
Oppidulo  nidum  figere  parce  tuum. 

Ni  carbón 3  ni  lena ,  no  compres  quando  hiela. 

Ne  carbo,  ne  ligna  ,  gelu  dum  saevit ,  emantur. 

Ni  comas  crudo  ,  ni  andes  el  pie  desnudo. 

Cruda  vorare  cave ,  pedibusve  incedere  nudis. 

Ni  compres  mula  coxa,  pensando  que  ha  de  sanar ;  ni  te  cases 
con  puta y  pensando  que  se  ha  de  emendar. 

Tu  claudam  ne  mulam  emito  ,  neque  ducito  scortum. 

Hanc  sananl  sperans ,  hoc  aliquando  probum. 

Ni  con  cada  mal  al  Médico  ,  ni  con  cada  lei  al  Letrado  3  ni 
con  cada  sed  al  jarro. 

Ne  Medicum  quocumque  malo  ,  ne  lite  Patronum 
Qualibet ,  aut  quavis  pocula  quaere  siti. 

Ni  creas  en  hibierno  claro ,  ni  en  verano  nublado. 

Clara  fidem  nec  servat  hyems ,  nebulosa  nec  aestas. 


S  2 


Ni  de  amigo  reconciliado ,  ni  de  manjar  dos  veces  guisado 
Non  mihi  sartus  amor ,  non  esca  recocta  probatur. 

Ni  de  estiércol,  buen  olor  ?  ni  de  hombre  vil,  honor . 

Non  casiam  redolet  stercus ,  neque  vilis  honestum. 

Ni  de  estopa,  buena  camisa  ?  ni  de  puta,  buena  amiga . 
Non  bona  de  lini  tibi  sorde  subucula  fiet, 

Nec  b*na  de  scorto  fiet  amica  tibi. 

i 

Ni  duermas  en  prado ,  ni  pases  vado. 

Dormire  in  pratis  ,  vada  transiliisse  caveto. 

Ni  en  /  ibierno  sin  capa  ,  ni  en  verano  sin  calabaza . 
Hybernum  per  iter  pinguis  ne  poenula  desit, 

Neve  per  asstivam  plena  lagena  viam. 

Ni  en  mar  tratar  ,  ni  en  muchos  fiar. 

Ne  merces  mutato  mari }  nec  fidito  multis. 

Ni  estopa  con  tizones  ,  ni  la  muger  con  varones. 
T^darum  ne  stupa  comes ,  mulierve  virorum. 

Ni  firmes  carta  que  no  leas ,  ni  bebas  agua  que  no  veas . 

i. 

Chartam  haud  subscribas ,  quam  non  perlegeris  ante  j 

Haud  laticem,  quem  non  videris  ante  ,  bibas. 

z. 

Parce  tuum  illecta  nomen  subscribere  chartae. 

Et  bibere  invisam,  ne  male  fallat ,  aquam. 

Ni  hagas  del  queso  barca  ,  ni  del  pan  San  Bartolomé. 
Ne  vacuam  cymbas  referat  tibi  caseus  alvum. 

Nec  tergum  panis,  Bartholomaee,  tuum. 


N7  hermosa  que  mate ,  ni  fea  que  espante . 
Ncc  pulchro  insignis  ,  nec  turpi  femina  vultu. 

Ni  mal  sin  pena,  ni  bien  sin  galardón. 

Nec  sceleri  pernas  desint  ,  nec  praemia  laudi. 

Ni  mesa  sin  pan,  ni  exercito  sin  Capi  tan. 
Mensa  sibi  panem.  Ductorem  postulat  agmen. 


Ni  mozo  dormidor  ,  ni  zato  maullador. 

J  o 

Dormitor  valeat  famulus ,  clamosaque  feles. 

Ni  mula  sin  una  ,  ni  pega  sin  mancha  negra. 

Mula  haud  labe  caret ,  macula  nec  pica  nigranti. 

Ni  ojo  en  ¡a  carta,  ni  mano  en  el  arca. 

Temperet  a  chartis  oculus  j  manus  absit  ab  arca. 

Ni  por  frio,  ni  por  calura,  no  dexes  tu  cobertura. 
Seu  frigus ,  sive  aestus  erit ,  ne  stragula  ponas. 

Ni  sirvas  k  quien  sirvió  ,m  pidas  i  quien  pidió. 
Ne  famuleris  ei ,  famulum  qui  gesserit  olim  } 

Ne  quem  non  puduit  saepe  rogare  ,  roges. 

Ni  tan  monte  ,  ni  tan  ponte. 

Ne  surge  in  montem ,  pontis  nec  more  jaceto. 


Ni  te  abaxes  por  pobreza ,  ni  te  ensalces  por  riqueza 
Ne  pauper  demitte  animos ,  ne  tollito  dives. 

Ni  tengo  padre,  ni  madre,  ni  perro  que  me  ladre . 
Nec  pater  est,  materve  mihi ,  sociusve  catellus. 


iyl 

Ni  todos  los  que  estudian  son  Letrados  s  ni  todos  los 
' van  a  la  (guerra  son  Soldados. 

C3 

Non  quicumque  vacat  studiis  est ,  crede  peritus ; 

Non  Miles  quisquis  Martia  castra  petit. 

Ni  tu  pan  en  tortas ,  ni  tu  vino  en  botas. 

In  teneras  frugem  consumere  parce  placentas ; 

Utriculis  pariter  credere  parce  merum. 

Ni  un  dedo  hace  mano  >  ni  una  golondrina  ver  ano. 

Nec  digitus  dextram  ,  nec  ver  facit  unica  hirundo. 

Ni  vayas  contra  tu  (Rei ,  ni  contra  tu  lei. 

Aut  Regi  aut  legi  nunquam  contrarius  esto. 

Ni  viña  en  baxo  ,  ni  trigo  en  cascajo. 

Non  humilis  vid  sit  humus  nec  scrupea  farri. 

Nieblas  en  alto  ,  asma  en  baxo . 

J  c_> 

Cum  nebulae  alta  petunt ,  humiles  ruit  imber  in  agros. 

Ninguno  es  tonto  para  su  provecho. 

Omnes  homines  ad  suum  quaestum  callent.  Plaut. 

No  basta  ser  bueno  y  sino  parecerlo. 

Non  satis  esse  probum  >  probus  ut  videaris  oportet. 

No  compra  barato  quien  ruega  un  rato. 

1. 

Qui  rogat ,  huic  pretio  non  constat  grada  vili. 

2. 

Nulla  res  carius  constat  quam  quae  precibus  em  itur.  s**. 


*43 

No  compres  asno  de  Recuero, ni  te  cases  con  hija  de  Mesonero. 
Ne  fallax  asinum  tibi  vendat  Agaso,  caveto  : 

Ne  natam  nuptum  det  tibi  Caupo,  cave. 

No  creas  al  que  de  la  feria  viene,  sino  al  que  a  ella  vuelve . 
Mercatu  quicumque  venit  tu  credere  noli? 

At  mercatum  illi  qui  redit ,  adde  fidem. 

No  cries  hijo  ajeno  }  que  no  sabes  si  te  saldrá  bueno . 

Alterius  noli  sobolem  tibi  sumere  alendam  } 

Moribus  haec  nescis  sitne  futura  bonis. 

No  da  paso  seguro  quien  corre  por  el  muro. 

Per  murum  haud  agitur  securo  tramite  cursus. 

o 

No  da  quien  ha }  mas  quien  vezado  lo  ha. 

Non  dat  quisquis  habet ,  sed  qui  dare  cumque  suevit. 

No  da  quien  quiere ,  sino  quien  puede. 

1. 

Plena  manus  donat,  non  donat  nuda  voluntas. 

2. 

Non  donat  qui  vult ,  sed  cui  donare  potestas. 

No  diga  ninguno  ,  no  puedo  aprender :  tanto  hace  el  hombre 
quanto  quiere  hacer. 

Nemo  aliquid  se  posse  neget  perdiscere  :  quidquid 
Vult  homo,  id  humanus  perficit  omne  labor. 

No  digas  mal  del  ano  hasta  que  sea  pasado. 

Praesentem  culpare  cave,  dum  transeat,  annus. 


144 


No  eches  ¡a  gata  en  tu  cama  ,  o  no  la  acocees  despues  de 
echada. 

Neu  libeat  blandam  stratis  admittere  felem, 

Neu  semel  admissam,  caedere  calce  juvet. 

No  engendra  conciencia,  quien  no  tiene  vergüenza. 

Cui  nullus  pudor  est ,  non  est  mens  conscia  recti.. 

No  entra  en  Misa  la  campana ,  y  d  todos  llama. 

1. 

Exsors  ipsa  sacri ,  ad  sacrum  nola  convocat  omnes. 

2. 

Nola  sacris  quamvis  absens ,  vocat  ad  sacra  plebem. 

No  es  aquella  gallina  buena ,  que  come  en  casa,y  pone  en 
la  ajena. 

Gallinam  ne  crede  bonam  ,  quae  pabula  sumit 
Quotidiana  domi ,  ponit  at  ova  foris. 

No  es  cada  dia  T ascua  ni  vendimia. 

Non  semper  erunt  saturnalia.  sEN. 

No  es  en  mano  del  Tiloto ,  que  dexe  el  viento  su  soplo. 

In  Rectore  ratis  non  est  ut  flamina  cessent. 

No  es  mió  el  trillo ,  ni  la  cibera  :  trille  y  muela  quien  quiera. 
Mihi  isthic  nec  seritur  ,  nec  metitur,  plaut. 

No  es  nada  la  meada,  y  calaba  siete  colchones  y  una  frazada. 
Larga  nimis  lotii  non  fluxit  copia  :  septem 
Culcitula:  tantum ,  stragula  et  una  madent. 


1 4 ) 

No  es  pobre  el  que  poco  tiene  ,  sino  el  que  mucho  quiere . 

i . 

Non  qui  pauca  tenet ,  sed  qui  ambit  plurima ,  pauper. 

z. 

Paucula  quisquis  habet,  non  est ,  me  judice ,  pauper  ? 
Pauper  at  ille  quidem  plurima  quisquis  avet. 

No  es  por  el  huevo ,  sino  por  el  fuero. 

Non  ovum  propter  lis  est  *  sed  juris  honorem. 

No  es  tan  bravo  el  león  como  le  pintan. 

Non  leo  tam  ferus  est  quam  picta  leonis  imago. 

No  espero  ni  creo ,  sino  lo  que  veo. 

Nil  nisi  quod  video ,  sperem,  credamve  libenter. 

No  está  la  carne  en  el  garabato  por  falta  de  gato. 

Non  quod  fele  domus  carear ,  caro  pendet  ab  unco;- 
No  falte  voluntad ,  que  no  faltará  lugar. 

Tempora  non  deerunt ,  adsit  modo  prona  voluntas. 

No  hables  sin  ser  preguntado  ,  y  serás  estimado. 

Tantum  alio  rogitante  loqui  non  infima  laus  est.  - 
No  habría  palabra  mala ,  si  no  fuese  mal  tomada . 

Nulla  forent  mala  verba ,  malus  si  interpres  abesset. 

No  hacella ,  y  no  temella. 

Ne  crimen  peragas ,  poenam  si  criminis  horres. 

No  hagas  bien  al  malo  ,  y  no  te  dará  mal  pago. 

Ne  bene  cuique  malo  facias ,  mala  namque  rependet. 


T 


i4¿ 

No  hagas  cohecho  ,  ni  pierdas  derecho. 

Munera  ne  captes ,  nec  perdas  jura  caveto. 

No  hai  amigo  ni  hermano  5  si  no  hai  dinero  de  mano. 

Ni  tu  a  presentes  ostendat  dextera  nummos. 

Nullus  erit  frater ,  nullus  amicus  erit. 

No  hai  atajo  sin  trabajo. 

Nulla  viatori  facile  compendia  fiunt. 

No  hai  caballo  (o  mula )  sin  tacha. 

Nemo  sine  vitio  eSt.  Sen. 

No  hai  cerradura ,  si  es  de  oro  la  ganzúa. 

Vis  est  nulla  serae,  si  suppetat  aureus  uncus. 

No  hai  contento  cumplido  en  esta  inda. 

Totam  vitam  miscent  dolor  et  gaudium.  Ph/ed. 

No  hai  cosa  mas  buena  que  estarse  uno  en  su  celda . 
Nil  melius  tacita  quam  sese  condere  cella. 

No  hai  holganza  sin  traganza. 

Illud  est  dulce ,  esse  et  (bibere  .  Plaijt. 

No  hai  ladrón  sin  encubridor. 

Furi  cuique  suus ,  condat  qui  furta ,  receptor. 

No  hai  mal  ano  por  piedra:  mas  ai  de  á  quien  aciertai 
Grandine  totius  non  spes  intercidit  anni ; 

At  vae  Ruricolae,  quem  petit  illa,  viro  i 
No  hai  mal  que  por  bien  no  venga. 

Nil  venit  adversum ,  quod  non  in  prospera  cedat. 


'  *47 


No  hai  mejor  bocado  que  el  hurtado. 

Furtiva  nihil  est  homini  jucundius  escá. 

No  hai  mejor  Cirujano  que  el  bien  acuchillado . 

Optimus  est  multo  Chirurgus  vulnere  laesus. 

No  hai  mejor  espejo  que  el  amigo  viejo. 

Haud  melius  veteri  speculum  reperitur  amico. 

No  hai  olla  tan  fea  que  no  tenga  su  cobertera. 
Tegmine  nulla  caret,  quantumvis  sordeat,  olla. 

No  hai  peor  mal  que  el  enemigo  de  casa  para  dañar . 
Maxima  pernicies  censenda  domesticus  hostis. 

No  hai  peor  sordo  que  el  que  no  quiere  oir. 

Surdior  est  nemo  quám  qui  exaudire  recusat. 

No  hai  quien  haga  mal ,  que  después  no  le  venga  a  pagar. 
Qui  malé  cumque  facit ,  facti  dat  denique  poenas. 

No  hai  quien  yerre ,  sim  quien  su  parecer  quiere. 

Errat  is,  ante  alias  sua  quem  sententia  ducit. 

No  hai  tal  caldo  como  el  zumo  de  guijarro. 

Non  lapidis  succo  jus  est  praestantius  ullum. 

No  hai  tal  cuña  como  la  del  mismo  palo. 

Fissilibus  lignis  cuneus  non  aptior  alter 

Quam  genus  ex  iisdem  qui  trahit  ipse  suum. 

No  hai  tal  doctrina  como  la  de  la  hormiga. 

Optima  formica  est  vitae  morumque  magistra. 

No  hai  tal  madre  como  la  que  pare. 

i. 

Quae  peperit  natos ,  natis  est  optima  mater. 

T  2 


148 

1. 

Quas  peperit  ,  ea  potior  est  mater,  ex  IMIT.  PlI-ffiDR. 

No  hai  tal  razón  como  la  del  bastón. 

Cuneta  domat  fustis  >  ratione  valentior  omni. 

Nohai  tal  testigo  como  buen  mo duelo  de  vino . 

Non  vini  modio  testis  veracior  alter. 

No  bal  tal  venta  como  la  primera. 

Optima  venditio  est  quae,  se  tulit  obvia  primum. 

No  la  hagas ,  y  no  la  temas ; 

Nihil  timeant  qui  nihil  admiserint,  cie. 

No  le  quiere  mal ,  quien  hurta  al  viejo  lo  que  ha  de  cenar. 
Ille  seni  bonus  est ,  qui  coená  hunc  fraudat ,  amicus. 

No  lo  quiero ,  no  lo  quiero  y  mas  echádmelo  en  el  capi  ello. . 
Nolo  quidem  munus  ,  nolo  ;  at  depone  galero,. 

No  mata  la  carga ,  sini  la  sobrecarga. 

Sarcina  non  laedit ,  laedit  superaddita  moles,. 

No  me  agrada  nada  moza  con  leche, y  bota  con  agua. 
Nulla  quidem  mihi  lacte  tumens  est  grata  puella: 

Nullus  aqua  tumidus  est  mihi  gratus  uter,. 

No  me  busque  en  casa  quien  me  puede  hallar  en  la  plaza . 
Ne  laris  ignava  léntum  me  quaerat  in  umbrá, 

In  medio  poterit  qui  repente  foro. 

No  me  digas  oliva,  hasta  que  nieve  as  cogida . 

Parcito  me,  nondum  collectam,  dicere  olivam. 


14  9 

Ko  me  pesa  que  mi  hijo  píenla,  sino  que  desquitarse  quiera . 
Non  dolet  amittat  ludo  quod  filius  aurum  > 

Sed  velic  amissum  qubd  reparare ,  dolet. 

No  nació  el  pollo  para  sí  solo. 

1. 

Homines  hominum  causa  generad  sumus.  &«. 

2. 

Homo  in  adjutorium  mutuum  generatus  est.  sen. 

No  nació  quien  no  erró . 

Natus  adhuc  nemo  qui  non  errore  laboret. 

No  ojos  que  lior  an ,  sino  manos  que  laboran. 

Non  oculus  lacrymansj  sudans  sed  dextera  prodest. 

No  perdona  el  vulgo  tacha  de  ninguno . 

Nullius  ignoscit  vitiis  ignobile  vulgus.  - 

No  pidas  al  olmo  la  pera ,  pues  no  la  lleva . 

Tu  pyra  ne  poseas  5  caret  illis  ulmus ,  ab  ulmo. 

No  pidas  cerezas  al  cardo . 

Cerasa  si  poscas ,  tibi  carduus  illa  negabit. 

No  piden  todos  para  un  Santo . 

Non  omnes  uni  poscunt  pia  munera  Divo. 

No  pone  la  gallina  dei  gallo  ,  sino  del  papo . 

Non  parit  é  gallo  ,  satura  gallina  sed  alvo. 

No  por  mucho  madrugar  amanece  mas  temprano . 

Ocyus  ut  surgas ,  non  luxerit  oeyus  Eos. 


1 5° 

No  por  mucho  pan  mal  año . 

Deterior  nunquam  fit  opimis  messibus  annus. 

No  puede  ser  mas  negro  que  sus  alas  el  cuervo . 

Non  magis  esse  suis  corvus  pote  nigrior  alis. 

No  quiebra  por  delgadoy  sino  por  gordo  y  mal  hilado , 
Non  tenue  abrumpas ,  sed  crassius  et  malé  netum. 

No  se  acuerda  la  suegra  que  fue  nuera . 

Nulla  nurum  sese  meminit  socrus  ante  fuisse. 

No  se  hizo  la  miel  para  la  boca  del  asno. 

Non  asini  confecit  apis  sua  mella  palato. 

No  se  puede  repicar,  y  andar  en  la  procesión. 

Nemo  sequens  pompam ,  templi  pulsaverit  aera. 

No  se  saca  arador  con  pala  de  azadón. 

Non  acarum  fas  est  acie  extraxisse  ligonis. 

No  se  toman  truchas  á  bragas  enxutas. 

Non  pote  tructa  capi  siccis  femoralibus  ulla. 

No  seáis  hornera ,  si  tenéis  la  cabeza  de  manteca . 

Si  de  butyro  caput  est ,  procul  effuge  furnum. 

No  seas  perezoso ,  no  serás  deseoso . 

Exue  pigritiem :  te  nulla  cupido  tenebit. 

No  serás  amado,  si  de  ti  solo  tienes  cuidado . 

Si  tantum  sit  cura  tui ,  te  nullus  amabit. 

No  son  todos  hombres  los  que  se  mean  á  la  pared. 
Non  homini  tantum  mos  est  immejere  muro. 


1 51 

No  son  todos  los  dias  iguales. 

Non  eadem  cunctis  ratio  et  mensura  diebus. 

No  tan  calvo  que  se  le  vean  los  sesos. 

Non  adeo  est  calvus  cerebrum  det  ut  ipse  videndum. 

No  te  alegres  de  mi  duelo  j  que  quando  el  mio  fuere  viejo , 
el  tuyo  será  nuevo. 

Ne  luctu  latere  meo  ,  nam  quando  senescet 
Hic  meus ,  invadet  tunc  tua  corda  novus. 

No  te  allegues  a  los  malos ,  no  serán  aumentados. 

Te  ne  accede  malis ,  crescat  ne  turba  malorum. 

No  te  diré  que  te  vayas  >  pero  te  haré  obras  con  que  lo  hagas. 
Non  ego  te  verbis ,  sed  rebus  abire  jubebo. 

No  te  hagas  mandador  donde  no  fueres  Señor. 

Hic  ubi  non  fueris  Dominus ,  dare  jussa  caveto. 

No  te  hinches  ,y  no  reventarás. 

Intumuisse  cave  :  rupta  non  pelle  crepabis. 

No  te  metas  en  contienda, y  no  te  quebrarán  la  cabeza. 
Jurgia  vitato  ,  fracta  ne  fronte  recedas. 

No  temas  mancha  que  sale  con  agua. 

Ne  maculam  timeas  sola  quas  tollitur  unda. 

No  todos  tienen  un  gusto. 

Non  omnibus  eadem  placent.  Plin. 

No  vayas  sin  bota  camino, y  quando  fueres, no  la  lleves  sinvino. 
Utriculus ,  si  carpis  iter ,  ne  desit  }  et  ipsum 
Cum  carpes ,  vino  ne  vacet  ille ,  cave. 


152, 

No  yerra  quien  a  los  suyos  semeja. 

Non  mendax  generis,similis  quicumque  suorum  esc. 

Nosotros  a  lo  ajeno  yy  el  Diablo  a  lo  nuestro. 

Nostra  petit  Daemon ,  nobis  dum  aliena  petuntur. 

Nuestros  Taires  a  pulgadas y  y  nosotros  á  brazadas. 

Quas  quondam  nostri  sensim  aggessere  parentes. 

Prodiga  nos  soboles  dilapidamus  opes. 

Nunca  buena  olla  con  agua  sota. 

Quae  solam  coquit  incus  aquam  y  nil  vilius  olla. 

Nunca  mucho  costo  poco. 

Constitit  exiguo  nunquam  res  magna  labore. 

Nunca  pidas  a  quien  tiene  y  sino  a  quien  sabes  que  te  quiere . 
A  diti  ne  posee  viro  ,  sed  amante  sodali. 

O 

0  calzad  como  •vestís  y  ó  •vestid  como  calzáis. 

Aut  soccus  vesti,  aut  socco  sit  congrua  Vestis. 

0  es  devoto y  ó  locoy  quien  habla  consigo  solo. 

Aut  pius ,  aut  demens ,  loquitur  qui  solus ,  habetur. 

0  herrar y  ó  quitar  el  banco . 

Aut  agat ,  aut  desistat.  Suet. 

0  me  darás  la  yegua  y  d  te  matare  el  potro. 

Vel  mihi  equam  dederis,  tibi  leto  vel  dabo  pullum. 

0  morirá  el  asno ,  o  quien  le  aguija. 

Aut  sua  mors  asinum  feret ,  aut  morietur  Agaso. 


0 


*53 

Obra  hecha  ,  dinero  espera. 

Compos  finis  opus  nummos  exspectat  ementis» 

Obras  son  amores  ,  que  nó  buenas  razones. 

i. 

Hoc  non  fit  verbis :  Marce,  ut  ameris,  ama.  maet. 

x. 

Ex  factis ,  non  ex  dictis  amicos  pensa,  tm 
Obreros  d  no  ver  ,  dineros  k  perder. 

Ni  praesens  obeas  Operas ,  amiseris  aera. 

Ofrecer  mucho  ,  especie  es  de  negar. 

Promisisse  nimis  genus  est  et  forma  negandi. 

Oir,  ver  y  callar  ,  redas  cosas  son  de  obrar. 

Res  operosa  triplex :  audire,  videre,  tacere. 

Oísteis  cantar,  y  no  sabéis  en  qué  muladar. 

Audisti  gallum ,  at  nescis  qua  sede ,  canentem. 

Ojos  hai  que  de  lagañas  se  pagan. 

Sunt  quibus  et  lippae  facies  est  grata  pueli#. 

Ojos  que  ven  no  envejecen. 

Non  oculi  qui  grata  vident,  aetate  senescunt. 

Olivo  y  azeituno  todo  es  uno. 

Nil  oleae  distat,  si  res  spectetur ,  oliva. 

Olla  que  mucho  hierve ,  sabor  pierde. 

Elixis  adimit  fervens  nimis  olla  saporem. 

Oro  es  l o  que  oro  vale. 

Res  aurum  quaecumque  valet ,  res  aurea  veré  est. 


/ 


V 


1  54 

Oveja  cornuda,  y  vaca  barriguda,  no  ¡a  trueques  por  ninguna 
Corniferam  vel  ovem,  vaccam  vel  ventre  tumentem. 
Permutare  alia  qualibet  usque  cave. 

Oveja  duenda  ,  mama  a  su  madre  y  a  la  ajena. 

Cunctarum  agna  cicur  placide  bibit  ubera  matrum. 

Oveja  que  bala  ,  bocado  pierde. 

Balatum  dum  tollit  ovis ,  non  pabula  sumit. 

Ovejas  bobas,  por  do  va  una,  van  todas. 

Ágmen  oves  stolidum  ,  qua  ruit  una  ,  ruunt. 

Ovejas  y  abejas  en  tus  dehesas.. 

Sola  tnx  vel  oves ,  vel  apes  tua  pascua  pascant. 

P 

Paciencia  y  barajar. 

ALqaíi  mente  ferat  sortis  ludibria  lusor. 

Paga  lo  que  debes  ,  sabrás  lo  que  tienes. 

Solvito  qux  debes  >  quaí  sint  tua  scire  licebit. 

(pagan  justos  por  pecadores . 

i. 

Justus  fert  crimen  iniqui.  Boet. 

Z.  • 

Scelerum  supplicia  bonos  premunt.  Boet. 

Págase  el  Señor  del  chiste }  mas  no  del  que  le  dice. 

Dicta  placent  Domino}  dictorum  displicet  auctor. 


1 5  S, 

Palabray  piedra  suelta  no  tiene  vuelta* 

1. 

Nescit  vox  missa  reverti,  hor. 

2. 

Semel  emissum  volat  irrevocabile  verbum,  hor. 

Calabras  dulces  y  melosas ,  a  las  veces  traben  ruine s  obras . 
Mellitis  mala  facta  solent  succedere  verbis. 

Palabras  y  plumas  el  tiempo  las  tumba. 

Verba  levesque  pari  ventus  rapit  impete  plumas. 

Palacio ,  gran  cansancio. 

Aulica  per  summos  agitatur  vita  labores. 

Palo  de  ciego ,  y  coz  de  muleto. 

1. 

Calcibus  á  muli,  cacique  a  fuste  caveto. 

2. 

Fuste  tibi  caecus ,  mulus  tibi  calce  timendus* 

Pan  d  hartura ,  y  vino  a  mesura. 

Pane  gulam  satura :  moderatius  utere  vino* 

Pan  ajeno  caro  cuesta. 

Cara  nimis  res  est  alieno  vivere  pane. 

Pan  de  ayer ,  carne  de  hoi ,  y  vino  de  antaño  traben  al  hombre 
sano. 

Sanus  uti  vivas ,  hesternus  sit  tibi  panis, 

Sitque  hodierna  caro  ,  sitque  bienne  merum* 

Pan  de  vecino  quita  el  hastío. 

E  lare  vicino  panis  fastidia  pellit. 

-V  2' 


1 

Pan  nacido ,  minea  perdido. 

Est  ubi  nata  Ceres ,  Cereris  ne  fata  timeto. 

Pan  rebanado,  ni  harta  viejo ,  ni  muchacho. 
Porrigitur"  tenues  panis  cum  sectus  in  offas. 

Nec  puerum  potis  est ,  nec  satiare  senem. 

Pan  y  paciencia  ,  y  muerte  con  penitencia. 

Et  cibus ,  et  patiens  animus  ,  vita?que  peracta? 

Mors  exosa,  boni  sint  mihi  dona  Dei. 

►  •  '  •  r 

Pany  vino  anda  camino  ,  que  no  mozo  garrido. 
Panis  iter  vinumque  facit ,  non  pulchra  juventus. 

Pany  vino ,  un  ano  tuyo,y  ó tro  de  tu  vecino. 

Et  frugum  et  vini  non  fertilis  omnibus  annus. 

Nunc  tibi,  vicino  nunc  favet  ille  tuo. 

Pano  fino ,  antes  roto  que  vencido. 

Ante  peris ,  probe  panne ,  sinus  quam  pandis  ¡liantes. 

Paños  lucen  en  Palacio  ,  que  no  Hijosdalgo. 

Non  illustre  genus ,  sed  vestis  fulget  in  aula. 

Papel  y  tinta  ,  y  poca  justicia. 

Litibus  esse  solet  chartarum  multa  supellex. 

Multum  atramenti,  justitiatque  parum. 

Para  beber  con  uvas ,  mas  vale  beber  en  ayunas. 
Gratius  ipse  merum  jejuno  gutture  sumas. 

Quam  si  sumpta  tibi  sit  prius  uva  mero. 

Para  el  amor  y  muerte  no  hai  cosa  fuerte. 


Nil  videas  morti 


'iiil  insuperabile 


amori. 


1 

fiara  el  carro ,  y  mearán  los  bueyes . 

Stare  jube  plaustrum  \  mejent,  hoc  stante,  juvenci. 

Para  el  mal  que  hoi  acaba  ,  no  es  remedio  el  de  mañana . 
Praesenti  medicina  malo  nil  crastina  prodest. 

Para  mal  casar ,  mas  vale  nunca  maridar. 

Nubere  quam  pravé  ,  satius  sit  nubere  nunquam. 

Para  prospera  vida ,  arte  >  orden  y  medida. 

Ars ,  ordo ,  mensura  dabunt  tibi  laetius  aevum. 

Para  ser  puta,y  no  ganar  nada ,  mas  vale  ser  muger  honrada. 
Praestiterit  castam ,  quam  gratis  vivere  moecham. 

Para  vender ,  haz  orejas  de  Mercader. 

Ut  bene  rem  vendas ,  pretio  obsurdesce  minori. 

Para  que  va  la  negra  al  bario ,  si  blanca  no  puede  ser  ? 
Balnea  quid  nigrae ,  si  non  fit  candida',  prosunt? 

Pariente  a  la  clara ,  el  hijo  de  mi  Hermana. 

Quem  Soror  ipsa  parir ,  nostrum  liquet  esse  propinquum. 

Parte  'Hic olas  para  sí  lo  mas. 

Praecipuam  é  dapibus  scindit  sibi  Ponticus  offam. 

Partir  como  Hermanos :  lo  mió  mió ,  y  lo  tuyo  de  ambos. 
Quae  mea  sunt,  mea  sint  *  tua  sed  communia  sunto : 
Fraterni  pactum  nempe  sodalitii. 

Pasar  cochura  por  hermosura. 

Multa  molesta  pati  formae  pro  laude  necesse  est. 

Paso  a  paso  van  a  lejos. 

Conficitur  lento  via  vel  longissima  passu. 


I S  s 

(Paso  'Puiiste ,  vinoQuerrás :  entonces  no  quisiste ,  aborti 

1  f 

podras. 

Posse,  abiit  ,  jam  Velle  venit :  cum  posse  licebat. 
Nolueras  j  cum  vis ,  jam  nihil  ipse  potes. 

' Pastelero  ,  a-tus  pasteles.  ■ 

Ne  sutor  ultra  crepidam.  Plin. 

[ Taxarico  que  escucha  el  reclamo  ,  escucha  su  dano. 
Illicii  quicumque  sonum  passerculus  audit. 

Funeris  exaudit  signa  canora  sui. 

Táxaro  durmiente ,  tarde  le  entra  ceho  en  el  vientre. 
Dormitantis  avis  sero  cibus  intrat  in  alvum. 

Tedro  porque  atiza  ?  Tor  gozar  de  la  ceniza. 

Dic,  age,  sopitos  quorsum  Petrus  excitet  ignes  ? 

Excitat  ut  cineres  colligat  inde  sibi. 

Telé  an  los  ladrones  ,  y  descúbreme  los  hurtos. 

Jurgia  cum  fures  ineunt,  tunc  furta  patescunt. 

Tellejo  de  oveja  tiene  la  barba  queda. 

Pellis  ovina  vetat  trepidare  a  frigore  mentum. 

Tensar  muchas ,  y  hacer  una. 

Si  sapis,  ut  facias  unum ,  bene  multa  putato. 

Tensé  que  no  tenía  marido ,  y  comíme  el  cocido. 

Ccenam  omnem,  caruisse  viro  mihi  visa ,  voravi. 

.  ..  *  /  *  4  .  .  ;  '  ‘  J  *  N  .  »  . 

Tenséme  santiguar  ,y  quebróme  el  ojo. 

Dum  cruce  me  signare  volo  ¿  mihi  lumina  fregi. 


159 


Peor  es  la  moza  de  casar ,  que  de  criar. 

Instituisse  grave  est  ,  gravius  sociare  puellam» 

(perdido  es  quien  tras  per dido°anda. 

Pravus  erit  vita  ,  pravum  quicumque  sequetur. 

Perdiz  hai  que  hueva,  solo  que  al  perdigón  vea.. 

Saepe  vel  aspecto  perdix  parir  ova  marito. 

Perro  alcucero ,  nunca  huen  conejero. 

Venatur  canis  ille  parum  qui  multa  ligurit. 

Perro  ladrador,  nunca  huen  mor  dedor. 

Canis  timidus  vehementius  latrat  quam  mordet,  cum. 

Perro  lanudo,  muerto  de  hambre,  y  no  creído  de  ninguno. 

Villosus  macer  esse  canis  vix  creditur  ulli. 

Perro  que  lobos  mata ,  lobos  le  matan. 

Quisque  lupi  canis  occisor  ,  cadit  ore  luporum. 

Perro  que  mucho  ladra ,  bien  guarda  la  casa. 

Multa  canis  latrans  domini  bene  limina  servat. 

Pescador  de  anzuelo  a  su  casava  con  duelo. 

Piscator  tenui  victum  qui  quaeritat  hamo. 

In  sua  sspe  dolens  tecta  redire  solet. 

Pescador  de  caria  mas  come  que  gana:. 

Piscatrix  domino  victum  male  praebet  arundo. 

Piedra  movediza  nunca  moho  la  cobija. 

Non  viridis  saxum  circumdat  mobile  muscus. 

Piedra  sobre  piedra  a  las  nubes  llega. 

»  '  • 

Impositus  lapidi  lapis  usque  ad  nubila  surgit. 


I  6  o 


Tknsa  el  avariento  que  gasta  por  uno,  y  gasta  por  ciento . 
Centussem  impendit,  ratus  assem  impendere,  avarus. 

Tknsa  el  ladrón  que  fbdos  son  de  su  condición. 

Insanus  omnis  furere  credit  canteros.  Publ.Syr.Mim. 

Tiensanlos  enamorados  que  tienen  los  otros  los  ojos  quebrados . 
Omnis  amans  alios  orbatos  lumine  credit. 

Tierde  el  lobo  los  dientes ,  mas  no  las  mientes . 

Ore  lupi  dentes ,  feritas  non  pectore  cedit. 

Tiérdese  lo  bien  ganado',  y  lo  malo,  ello  y  su  amo. 

Res  quaecumque  solet,  quamvis  bene  parta,  perire  i 
Una  cum  domino  res  malé  parta  perit. 

Ties  que  son  duchos  de  andar,  no  pueden  quedos  estar . 

Pes  solitus  peragrare  vias ,  consistere  nescit. 

Tintar  como  querer  ,  matar  Moros  en  pared \ 

Ad  libitum  pingis  caesos  in  pariete  Mauros. 

Tlanta  muchas  veces  traspuesta ,  ni  crece  ni  medra. 

Non  convalescit  planta  quae  saepe  transfertur,  sen. 

Tleito  bueno  ,  pleito  malo ,  el  Escribano  de  tu  mano . 

Seu  bona,  seu  mala  sit  tibi  causa,  Tabellio  partes 
Effice  ut  usque  favens  adjuvet  ipse  tuas. 

Tobreza  nunca  alza  cabeza. 

Paupertas  vili  nunquam  de  pulvere  surgit. 

Toca  cienda,  y  mucha  concienda. 


i. 


Mens  tibi  pauca  sciens ,  multum  sit  conscia  recti 


i > 


M 


Esto 


i 


Esto  parum  doctus :  sis  relligiosus  abunde. 


Nil  conscire  sibi  prostat ,  quam  plurima  scire. 

Tocas  veces  escardar ,  pocas  espigas  al  segar . 

Qui  raro  sarritur  ager  ,  rarescit  aristis. 

Toco  a  poco  hilaba  la  vieja  el  copo. 

Pernet  anus  lento  sensim  sua  vellera  fuso. 

Toco  dano  espanta,  y  mucho  amansa. 

Parva  homines  terrent ,  maxima  damna  domant. 

Toco  mal,  y  bien  atado. 

Mentitur,  dum  multa  ligat  leve  fascia  vulnus. 

Toco  mal, y  bien  quexado. 

Exiguum  amplificas  qusstu  graviore  dolorem. 

Toco  os  duelen,  T)on  Ximeno,  estocadas  en  cuerpo  ajeno , 

Nil  tibi ,  Quincte,  dolent  alieno  in  corpore  plagan 

Toco  rejalgar  no  hace  mal.  O  bien :  Toco  veneno  no  mata. 
Nil  nocet  arsenicum,  parco  si  sumitur  haustu. 

Toco  vale  ganar  sin  guardar. 

Nil  tibi  profuerit ,  nisi  serves ,  multa  lucrari. 

Toco,  y  en  paz,  mucho  me  haz. 

Pacifica  res  parva  domo  mihi  maxima  res  est. 

Toda  tardío,  y  siembra  temprano }  si  errares  un  ano,  acertaras 
quatra. 

Vites  sero  puta ,  sulcis  cito  semina  manda : 

Vix  de  quinque  annis  irritus  unus  erit. 

X 


I  6i 

Pollino  que  me  lleve ,  y  no  caballo  que  me  arrastre . 

Quam  me  raptet  equus,  malim  me  vectet  asellus. 

Pollo  de  Enero ,  pluma  á  dinero . 

Quot  numerat  plumas,  totidem  venalis  et  asses. 

Jane ,  tuo  pullus  mense  valere  solet. 

Pon  la  cabeza  entre  mil >  lo  que  fuere  de  los  otros >  será  de  ti . 

Pluribus  ipse  comes,  fatum  commune  subibis. 

Pon  lo  tuyo  en  Concejo :  uno  dirá  que  es  blanco ,  otro  que  es 
bermejo . 

Consilio  rem.  Prisce ,  tuam  propone  videndam: 

Dixerit  hic  albam,  dixerit  ille  rubram. 

Poner  la  capa  como  viniere  el  viento. 

i. 

Flantis  ad  arbitrium  venti  compone  lacernam. 

z. 

Utcumque  est  ventus  exin  velum  vertere.  Plaut. 

Ponte  buen  nombre  ,  Isabel ,  y  casarte  has  bien. 

Felix  nomen  habe  *,  feliciter,  y£lia ,  nubes. 

Por  Abril ,  corta  un  cardo ,  y  nacerán  mil. 

Mille  dabit  sectus  tibi  carduus  unus  Aprili. 

Por  Abril  duérmese  el  Mozo  ruin)  y  en  Mayo>el  Mozo  y  el 
Amo. 

Altum  Servus  iners  Aprili  carpere  somnum 
Mense  soler,  Majo  Servus,  Herusque  parem. 

Por  agua  del  cielo  no  dexes  tu  riego. 

Coelestes  ob  aquas  riguis  ne  parcito  lymphis. 


Por  casa  ni  por  viña,  no  tomes  muger  parida. 

Heu,  fuge  propter  opes  uxorem  ducere  fetam. 

'Por  codicia  de  florín,  no  te  cases  con  ruin . 

Noli  propter  opes  uxorem  ducere  vilem. 

Por  dar  en  el  asno,  dar  en  I a  albor  da. 

Caedere  clitellas  sontis  pro  corpore  aselli. 

Por  demas  estaba  la  grulla  dando  la  teta  al  asno . 

Dum  feriata  vacat ,  grus  ubera  praebet  asello. 

Por  ¿o  salta  la  cabra  salta  la  que  la  mama . 

Qua  capra  cumque  salit ,  matri  salit  aemulus  haedus. 

Por  el  alabado  dexé  el  conocido  ,y  vime  arrepentido. 
Cognita  laudatis  posthabuisse  piget. 

Por  el  dinero  baila  el  perro , y  por  el  pan,  si  se  lo  dan. 
Saltat  ob  aera  canis ,  saltat  quoque  panis  ob  offam. 

Por  el  hilo  sacarás  el  ovillo ,  y  por  lo  pasado  lo  no  venido. 
Ut  glomus  ex  filo  ,  ex  actis  rimare  futura. 

Por  eso  se  come  toda  la  vaca  ,  porque  uno  quiere  pierna  y 
o  tro  espalda. 

Exeditur  vasti  moles  hinc  tota  juvenci. 

Quod  petit  hic  tergum ,  quod  cupit  ille  femur. 

Por  falta  de  gato  está  la  carne  en  el  garabato. 

Securo ,  quod  felis  abest ,  Caro  pendet  ab  unco. 

Por  falta  de  hombres  buenos ,  á  mi  Tadre  hicieron  Alcalde. 
Esset  honestorum  qubd  copia  nulla  virorum. 

Electus  pago  praesidet  ecce  Pater. 

X  2 


I  6\ 

Por  Febrero  sale  el  oso  del  osero. 

Excitat  a  latebris  clausos  Februarius  ursos. 

Por  ¡a  puente  de  madero  pasa  el  loco  caballero. 

Sublicium  demens  audet  transmittere  pontem. 

Por  las  obras ,  no  por  el  vestido ,  el  hipócrita  es  conocido. 
Ex  factis  ,  non  veste  patet  simulator  honesti. 

Por  miedo  de  gorriones  no  se  dexan  de  sembrar  cañamones . 
Cannabis  haud  unquam  satui  gula  passeris  obstat. 

Por  mucha  cena  nunca  noche  buena. 

Nulla  fit  ob  multam  bona  nox  ,  mihi  credite ,  c oenam. 

Por  mucho  que  desmienta  cada  qual ,  siempre  vuelve  al 
natural. 

Nativos  quamvis  studeat  dediscere  mores , 

Suevit  ad  ingenium  quisque  redire  suum. 

Por  ningún  tempero  jio  dexes  el  camino  real  por  el  sendero. 
Sit  tibi  ,  sit  potior  semper  via  regia  calle. 

Por  no  gastar  lo  que  basta ,  lo  que  era  escusado  se  gasta. 
Plus  aequo  expendas  ,  quod  non  expenderis  aequum. 

Por  no  perder  costumbre }  quando  falta  hierro ,  martillas  en 
el  yunque. 

Ne  veterem  cessans  dediscat  dextera  morem. 

Incudem ,  ferro  deficiente ,  feris. 

Por  nuevas  no  penéis ,  que  hacerse  han  viejas  >y  saberlas 
heis. 

Ne  nova  conquiras :  fient  antiqua ;  tenebis. 


1 6  <r 

/ 

Por  oir  Misa ,  ni  dar  cebada,  no  se  pierde  jornada . 

Mane  rei  vel  adesse  sacrae ,  vel  ponere  mulis 
Hordea  ,  susceptum  non  remorantur  iter. 

Por  quartanas  no  doblan  campanas . 

1. 

Quartanis  non  sacra  sonant  pro  febribus  aera. 

2. 

Quarta  neminem  jugulat.  Celsus. 

Por  vS.  Cebrian  siembra  el  alb ardan. 

Mense  tuo ,  Cypriane,  serit  malesanus  agrestis. 

Por  S.  Lucas  bien  saben  las  uvas. 

Cum  sacra  sunt  Lucae ,  sapor  est  gratissimus  uvis. 

Por  S.  Lúeas  mata  tus  púercos,  y  tapa  tus  cubas. 

Ut  sacra  lux  aderit  Lucae  ,  sit  cadere  porcos 
Cura  tibi ,  et  plenos  obdere  cura  cados. 

Por  S.  Matia  iguala  la  noche  con  el  dia. 

Lux  sacra  Mathiae  noctes  cum  lucibus  aequat. 

Por  S.  Labio  cigüeña  en  campo. 

Luce  solet  Pauli  prodire  ciconia  campis. 

Por  S.  Simón  yjúdas  cogidas  son  las  uvas . 

Simón  et  ludas  collectas  aspicit  uvas. 

Por  S.  Vicente  toda  ayua  es  caliente « 

CJ> 

Vincenti  calefit  quaelibet  unda  die. 

/ 

Por  Santa  Catalina  coge  tu  oliva. 

Collige  luce  sacra  Camarinae ,  collige  olivam. 


1 66 

Dor  sol  que  baga  ,  no  d exes  la  capa  en  casa . 

Tu  ne  linque  domi  summo  vel  sole ,  lacernam. 

Por  su  mal  crió  alas  la  hormiga. 

In  damnum  formica  suum  se  se  induit  alis. 

Por  su  mal  le  busca  engano  el  simple  al  sabio. 

In  sua  damna  dolos  cordato  intendit  ineptus. 

Por  temor  no  pierdas  honor. 

Perdere  parce  tuam  damni  formidine  famam. 

Por  tu  le  i  ,y  por  tu  P  ei  ,y  por  tu grei, y  por  lo  tuyo  morirás. 
Pro  sacris*  pro  Rege  mori  fas *  pro  grege  *  pro  re. 

Por  un  Ladrón ,  pierden  ciento  en  el  mesón. 

Omnium  fit  culpa  paucorum  scelus,  sen. 

[ Porfía  mata  la  caza 

Indefessa  feras  venantis  dextera  csedit. 

Porfiar  \  mas  m  apostar. 

Tu  potius  verbis*  quovis  quam  pignore  certes. 

P oridad  de  dos,  poridad  de  Dios  *>  poridad  de  tres, de  todos  es. 
A:  qua  Dei  arcanis  credas  arcana  duorum  i 
Ast  arcana  trium  publica  verba  puta. 

Dor  que  hiciste  la  obra  mal  ?  Por  salir  a  mi  jornal. 

Cur  malé  fingis  o  pus?  Pretium  ut  lucrer  ipse  diurnum. 

Dor  que  no  juega  Dedro ?  Dorque  no  tiene  dinero. 

Abstinet  a  ludo  cur  Petrus  ?  ALús  e^et. 

o 

Dotros  cayendo,  y  mozos  perdiendo,  van  asesando . 

Per  lapsus  equuli  sapiunt *  per  damna  juventus. 


^Preguntadlo  a  Muñoz,  que  miente  mas  que  vos. 

Quaerito  id  a  Fabio,  qui  te  mendacior  ipso  est. 

Prendas  de  garzón  dineros  son . 

Virtutes  juveni  censu  pro  divite  sunto. 

Preso  por  uno ,  preso  por  ciento. 

Ob  centum  libeat  plecti ,  si  plector  ob  unum. 

Primero  es  el  altar  mayor ,  y  luego  los  colaterales. 

Ad  latus  appositis  princeps  magis  ara  colatur. 

Principio  quieren  las  cosas. 

Quidquid  futurum  est  summum,  ab  imo  nascitur.  Pub.Syr.Mim. 

Prudencia  es  disimular  no  querer  la  eos  a, no  pudiéndola  alcanzar. 
Prudenti  res  digna  viro  rem  nolle  videri. 

Quam  nequeunt  vires  obtinuisse  suae. 

Puerco  fiado  gruñe  todo  el  año. 

Quisque  per  integrum  grunnit  sus  creditus  annum. 

Puercos  con  frio ,  y  hombres  con  vino ,  hacen  gran  ruido. 
Frigore  inhorrentes  porci,  multoque  calentes 
Corda  viri  Baccho  ,  murmura  magna  cient. 

Puerta  abierta  al  Santo  tienta . 

Janua  aperta  probo  suadet  vel  furta  Catoni. 

Pues  ara  el  rocín ,  ensillemos  el  buei . 

1. 

Quando  caballus  arat ,  fas  est  insternere  taurum. 

2. 

Quippe  caballus  arat ,  bos  tardus  ephippia  gestet. 


x  6  8 

(Pites  comenzasteis  el  cantar ,  hahéiste  de  acabar* 
Quandoquidem  carmen  coepisti  ,  perfice  carmen. 

[ Putería  ni  hurto  nunca  se  encubre  mucho. 

Non  bene  amatorum,  vel  furum  furta  teguntur, 

0 

Qual  el  cangilori ,  tal  el  olor * 

Amphora  qualis  er  it ,  talem  praestabit  odorem. 

Qual  el  dueño  ,  tal  el  perro . 

Qualis  herus ,  talem  noveris  esse  canem. 

Qual  el  tiempo ,  tal  el  tiento. 

1. 

Tempus  uti  fuerit ,  sic  mos  erit  ipse  gerendus. 

z. 

Tempori  aptari  decet.  SÉfí. 

Qual  era  (Dios  para  Mercader  Í 
Quam  bene  Mercantis  Deus  ipse  exerceat  artem  ! 

Qual  es  el  cuervo ,  tal  su  huevo. 

Ut  genus  est  corvi,  sic  esse  putaveris  ovum. 

Qual  es  el  (Rei tal  es  la  gr  eu 
Qualis  Rector  erit ,  tales  fore  credito  Cives. 

Qual  es  el  Señor ,  tal  casa  pon. 

Pro  Domini  modulo  praefert  domus  ipsa  decorem. 

Qual  es  la  campana ,  tal  es  ¡a  badajada. 

Qualis  erit ,  talem  reddet  nola  pulsa  sonorem. 


I  ép 

Qual  es  Maria ,  tal  hija  cria. 

JElii  qualis  erit ,  talem  dabit  ^ElÍa  natam. 

Qual  es  Olalla ,  tal  casa  manda. 

Qualis  Paula  ,  suos  tali  regit  arte  penates. 

Qual  mas  ,  qual  minos ,  toda  la  lana  es  pelos. 

Omnis  lana  refert  plusve  minüsve  pilum. 

Qual  pregunta  harás  ,  tal  respuesta  habrás . 

Ut  tu  quaesieris ,  tibi  sic  responsa  dabuntur. 

Quando  al  T astor  se  le  muere  la  oveja,  paga  con  la  pelleja . 
Siquam  Pastor  ovem  amisit ,  sibi  funere  ademtam. 

Amissae  pretium  vellere  solvit  ovis. 

Quando  algo  dicen ,  algo  hai. 

Non  temeré  fama  nasci  solet.  Auctor  ad  Herenn. 

Quando  ayunque ,  sufre  }  quando  mazo,  tunde. 

Fer,  si  sis  incus  *,  si  malleus,  ipse  ferito. 

Quando  comieres  pan  reciente ,  no  bebas  agua  de  la  fuente. 
Pane  recente  satur  ,  gelidi  fuge  pocula  fontis. 

Quando  cuentan  las  estrellas,  el  campo  queda  por  ellas . 
Sidera  si  numeres,  numerantem  sidera  vincent. 

Quando  Dios  no  quiere  ,  el  Santo  no  puede. 

Cum  Deus  ipse  negat ,  Divorum  est  nulla  potestas.v 
Quando  Dios  quiere,  con  todos  tiempos  llueve. 

Quaeque ,  volente  Deo ,  tempestas  elicit  imbrem. 

Quando  Dios  quiere,  en  sereno  llueve. 

Cum  Deus  ipse  jubet,  coelo  'pluit  unda  sereno. 

Y 


/ 


1 


170 

Quando  el  Abad  l ame  el  cuchillo ,  mal  para  el  Monacillo. 
Lambit  ubi  cultrum  Mystes ,  mala  coena  Ministro. 

Quando  el  Cosario  promete  misas  y  cera  ,  con  mal  anda  la 

Galera . 

Cum  sacra  Praedo  vovet  Superis  ,  et  cerea  dona. 

Non  bene  praedatrix ,  crede  ,  triremis  habet. 

Quando  el  coxo  de  amor  muere ,  que  hará  quien  andar  puede ? 
Quid  faciet ,  cum  claudus  amat ,  vir  cruribus  acer  } 

Quando  el  Diablo  reza ,  engañarte  quiere. 

Te  ,  fundit  cum  vota  Deo ,  vult  fallere  Daemon. 

Quando  el  Guardian  juega  á  los  naipes ,  que  harán  los  Frailes} 
Cum  gaudet  pictis  Antistes  ludere  chartis. 

Quid  Fratrum  faciet  3  dic  mihi ,  turba  minor  ? 

Quando  el  hierro  está  encendido ,  entonces  ha  de  ser  batido. 
Candet  ubi  ferrum ,  tunc  tunc  contundere  oportet. 

Quando  el  lobo  va  á  hurtar ,  léjos  de  casa  va  á  cazar . 

Cum  lupus  ad  praedam  jejuno  gutture  tendit. 

Venatum  it  laribus  tunc  procul  ille  suis. 

Quando  el  viejo  no  puede  beber ,  la  huesa  le  pueden  hacer. 
Fastidit  cum  vina  senex ,  fac  busta  parentur. 

Quando  el  villano  está  en  el  mulo ,  ni  conoce  á  Dios  ni  al 
Mundo. 

Invehitur  quoties  mulo  sublimis  agrestis. 

Despicit  ille  homines ,  despicit  ille  Deum. 


I7I 

Quando  el  vili  ano  esta  rico ,  no  tiene  pariente  ni  amigo. 
Factus  ubi  est  dives  ,  quaevis  fastidit  agrestis 
Sanguine ,  vel  socia  pectora  juncta  fide. 

Quando  en  casa  no  está  el  gato  >  se  es  tiende  el  rato. 

i. 

Tota  impune  domo  mus ,  fele  absente ,  vagatur. 

i. 

Per  totas ,  cum  felis  abest ,  mus  cursitat  aedes. 

Quando  en  verano  es  hibierno  ^  y  en  hibierno  verano  ,  nunca 

'  •>  '  '  ”  ’  ■ 

buen  ano. 

^Tstatem  quoties  Vel  hyems ,  vel  gesserit  aestas 
Sese  hyemem ,  toties  irritus  annus  erit. 

Quando  fueres  á  la  villa ,  ten  ojo  á  la  borri quilla. 

Quando  petes  urbem  3  comiti  bene  prospice  asellae. 

Quando  Ia  barba  de  tu  vecino  vieres  pelar  >  echa  la  tuja  á 

--  “  JL 

remojar. 

I. 

Vicinam  ut  radi  dabitur  tibi  cernere  barbam , 

Tunc  propera  lymphis  tingere ,  amice ,  tuam. 

i. 

Tua  res  agitur.,  paries  cum  proximus  ardet.  FIorat. 

Quando  l a  mala  ventura  se  duerme ,  nadie  la  despierte. 

Cum  mala  sors  dormit ,  caveas  turbare  sopitam. 

Quando  la  rana  tuviere  pelo ,  seras  bueno , 

Tu  mores ,  cuna  rana  pilos  emittet.,  habebis. 

Y  2 


iyz 


Quando  la  zorra  anda  d  grillos  ,  no  bal  para  ella  ni  para  sus 
hijos. 

Improba  siquando  captat  vulpecula  gryllos. 

Vel  sibi  vel  natis  nil  habet  illa  cibi. 

Quando  lo  busco  ,  nunca  lo  veo  j  quando  no  lo  busco  ,  hételo 
aquí  luego . 

Nusquam  repperío  ,  quaeram  licet  undique  ,  Sextum  : 

Cum  minime  quaero  ,  tum  mihi  Sextus  adest. 

Quando  los  enfermos  claman ,  los  Médicos  ganan* 


i. 


ybger  dum  queritur ,  Medicorum  turba  lucratur. 


2. 


Questibus  aegrorum  quaestum  fecere  Medentes. 

Quando  lloviere  en  Agosto ,  no  eches  tu  dinero  en  mosto . 
Cum  pluet  Augusto,  nummos  ne  impendito  musto. 

Quando  llueve  Agosto  ,  llueve  miel  y  mosto . 

Cum  pluit  Augusto  ,  mustaque ,  melque  pluít. 

Quando  llueve  en  Hehrero,  todo  el  ano  h ai  tempero J 
Temperat  imbre  madens  totum  Februarius  annum. 

Quando  llueve,  llueve  >  quando  nieva,  nieva  }  quando  hace 
viento,  entonces  hace  mal  tiempo. 

Cum  pluit,  aut  ningit ,  tempus  tolerabile  dicas  5 


Ast  ubi  flat  ventus ,  dixeris  esse  malum. 

Quando  llueve  y  hace  sol ,  alégrase  el  (P astor. 

•  1  j  *  » « 

Pastor  ovat ,  medios  cum  sol  intermicat  imbres. 


UU-i 


r”i 

t  • 


m  l 


.  .  *73 

*  y.  '  %  ■  .  r.  * 

Quando  medres  de  color  de  florín  ,  echa  al  Médico  para 
ruin. 

Cum  nitet  aureolam  referens  urina  monetam. 

Tunc  Medicum  jubeas  ipse  valere  tuum. 

Quando  no  dan  los  campos  ,  no  han  los  Santos. 

Cum  nihil  arva  ferunt ,  Superis  sua  munera  desunt. 

Quando  no  tenía ,  dábate  :  ahora  que  tengo ,  no  te  daré :  ruega 

á  Dios  que  no  tenga,  porque  te  dé. 

Ante  dabam  ipse  carens :  modo  habens,  tibi  dona  negabo: 

Quo  tibi  dem,  caream,  Quincte  ,  precare  Deum. 

Quando  pobre , franco  ?  quando  rico  ,  avaro. 

»  •  .  * 

Cum  pauper,  fis  largus  opum  *,  cum  dives ,  avarus.. 

Quando  segares  ,  no  vayas  sin  dedales. 

Ne  flavos  pete,  messor,  agros  digitalibus  expers. 

Quando  topares  con  el  loco  ,  finge  negocio . 

Stultus  ubi  occurret ,  tibi  agenda  negotia  finge. 

Quando  un  lobo  come  á  ¿tro  ,  no  hai  que  comer  en  el 
soto . 

Quando  lupum  lupus  est ,  nil  silva  ministrat  edendum. 
Quando  uno  no  quiere ,  dos  no  barajan . 

1. 

Alterutro  nolente,  duos  contendere  non  est. 

2. 

Non  duo  rixantur  ,  si  rixá  temperat  alter. 


1 74 


Quando  vino  el  orinal >  muerto  era  Juan  Tasqual. 

Cum  macula  advenit  >  jam  vitam  efflaverat  aeger. 

Quando  el  bazo  crece  >  el  cuerpo  enmagrece . 

Quantum  splene  tumes macrescis  corpore  tantum» 
Quanto  mas  viejo ,  mas  pellejo. 

i. 

Quo  bibo  fit  senior  >  magis  hunc  mirere  bibonem. 

\  .  V 

1. 

Quo  bibo  plus  vivax  ,,  hoc  plus  mirere  bibacem. 

Quanto  major  es  la  ventura  y  es  menos  segura. 

i. 

Quo  fortuna  magis  prospera ,,  tuta  minus. 

,  -  2. 

Quo  sors  laeta  magis  ^  minus  haec  tibi  tuta  putetur. 

Quanto  sabes  no  dirás ,  quanto  ves  no  juzgarás. 
Vivere  si  placide  cupias ,,  ne  nota  recludas 
Singula ,  neu  censor  singula  visa  notes. 

Quarto  falso  de  noche  pasa. 

i. 

Improbus  as  noctu  pro  vero  saepe  probatur. 

i. 

Nocte  solet  reprobus  pro  vero  nummus  haberi. 

Que  buena  es  la  vergüenza  í  Mucho  vale ,  y  poco  cuesta. 
Multum  pulchra  valet  3  minimo  verecundia  consmt. 


17? 

;Oue  cosa  tan  buena  es' el  hurtar ,  si  fuese  por  los  chitos  el 
colgar  i 

Furari  quam  dulce  foret  5  si  sola  nocentes 
Suspendí  medio  corpore  poena  foret  i 

Que  haces,  bobo}  Sobéo  :  escribo  lo  que  me  deben  ,y  borro 
lo  que  debo. 

Ecquid  agis,  nugax  ?  Nugor  :  milii  debita  ceris 
Exaro ,  qua?  contra  debeo  ,  rado  meis. 

Que  haces,  mosquito  ?  Aramos. 

Parve  culex ,  quid  agis  ?  Campos  sulcamus  aratro. 

Que  lleva  la  Aldeana  ?  Si  el  asno  cae  ,  nada. 

Quid,  bona,  fers  asino  ?  Si  cadit  ille ,  nihil. 

Quebróme  el  pie,  quiza  por  bien. 

Si  fractus  mihi  pes ,  forte  in  mea  commoda  fractus. 

Querría  mi  hijo  agudo  j  mas  no  reagudo . 

i. 

Non  placet  in  pueris  nimium  mihi  mentis  acumen. 

i. 

Odi  puerulos  praecoci  sapientia.  Apul. 

Queso  ciego,  y  pan  con  ojos ,  quitan  a  mi  hijo  los  enojos. 
Panis  ocellatus ,  Caecus  bene  caseus  estur. 

Queso  de  ovejas ,  leche  de  cabras,  manteca  de  vacas. 
Caseolos  det  ovis  ,  capra  lac ,  et  vacca  butyrum. 

Quien  d  buen  árbol  se  arrima,  buena  sombra  le  cobija . 
Arbore  sub  magna  tegit  umbra  et  magna  jacentem. 


;I  "jé 

Quien  a  ios  Señores  ha  de  servir,  al  uno  ha  de  mentir. 
Alterutri  est  mendax ,  servit  quicumque  duobus. 

Quien  d  hierro  mata  ,  d  hierro  muere . 

Qui  gladio  occiderit,  gladio  peribit,  bbu 
Quien  d  ¡a  postre  viene ,  primero  llora . 

Qui  postremus  adest  ,  subit  ille  incommoda  primus. 

Quien  <x  la  Tabernera  cree ,  en  su  casa  lo  ve. 

Credere  quisquís  amat  Copa?  sua  vina  crepanti, 

Qua  slt  digna  fide  comperit  ille  domi. 

Quien  a  Médicos  no  cata ,  ó  escapa,  6  Tilos  le  mata :  quien  ct 
ellos  se  ha  entregado,  un  verdugo  ,  y  bien  pagado. 

Qui  Medicum  vitat ,  sanatur ,  obitvc  benigne  *, 

Qui  vocat,  is  carum  vult  sibi  carnificem. 

Quien  a  menudo  d  las  armas  va ,  o  dexa  la  piel,  o  la  dexard. 
Qui  ruit  infensos  creber  gladiator  in  enses. 

Vel  subit  is  mortem ,  vel  subiturus  erit. 

Quien  d  o tro  sirve ,  no  es  Ubre * 

Qui  famulatur  hero ,  non  est ,  mihi  credite,  liber. 

Quien  d  tfdoma  va  ,  dineros  llevara . 

i. 

Romam  quisquis  eat ,  nummis  comitantibus  ito. 

z. 

Omnia  Roma?  cum  pretio.  JUVEN. 

Quien  d  solas  se  aconseja  ,  d  solas  se  remesa * 

Qui  se  consuluit  solum ,  sine  teste  dole  bit* 


*77 


Quien  d  sü  perro  ha  de  matar,  rabia  le  ha  de  levantar . 

Perdere  morte  canem  qui  vult ,  rabiem  imputat  illi. 

Quien  a  todos ¿ree, yerra',  quien  a  ninguno,  no  acierta. 
Credulus  et  cunctis  ,  et  nulli  credulus  errat. 

Quien  d  treinta  no  tiene  seso  ,y  d  quarenta  no  es  rico,  rapadle 
del  libro. 

Qui  non  sena  sapit  post  lustra ,  oc  toque  peractis 
Non  habet  ,  lile  albo  rasus  abesto  virum. 

Quien  d  uno  castiga,  d  ciento  hostiga . 

Multis  minatur  qui  uni  facit  injuriam.  Publ.Syr.Mim. 

Quien  d  veinte  no  entiende ,  y  d  treinta  no  sabe,  y  d  quarenta 
no  tiene ,  ruin  vejez  le  viene. 

Qui  quarto  stupidus  lustro  ,  rudis  undique  sexto. 

Pauper  et  oótavo  est ,  quam  miser  ille  senex ! 

Quien  d  vil  sirve  con  devoción  ,  vileza  saca  por  galardón. 
Vili  operam  Domino  prastat  quicumque  fidelem, 

Is  opera  pretium  vilia  probra  feret. 

Quien  abriga  su  Moro ,  abriga  su  oro. 

Qui  famulum  curat  Maurum  ,  sua  commoda  curat. 

Quien  abrojos  siembra ,  espinas  coge. 

Qui  tribulos  sevit ,  spinas  vice  messis  habebit. 

Quien  acecha  por  agujero  ,  ve  su  duelo. 

Per  rimam  inspiciens,  quoties  tua  probra  videbis ! 

Quien  adama  la  doncella,  la  vida  trahe  en  pena. 

Ille  trahit  miseram,  flagrat  qui  virgine,  vitam. 

z 


I?8 

Quien  adama  la  viuda ,  la  vida  tiene  segura. 

Tutus  agit  vitam*  viduas  qui  vivit  amator. 

Quien  adelante  no  mira ,  otras  se  queda. 

Qui  nil  providit ,  proficit  ille  nihil. 

Quien  afora  y  bota  foro. 

Praedia  qui  feudo  tradit,  quasi  praedia  cedit. 

Quien  al  cielo  escupe  ,  en  la  cara  le  cae. 

Qui  spuit  in  coelum  ,  subit  ore  cadentia  sputa. 

Quien  amaga  y  no  da  ,  miedo  ha. 

1. 

Ille  timet  quicumque  minis,  non  verbere,  saevit. 

2. 

Quisquis  multa  minans  non  ferit ,  ille  timet. 

Quien  amigo  es  del  vino  ,  enemigo  es  de  sí  mismo. 
Quisquis  amat  Bacchum ,  sese  capitaliter  odit. 

Quien  amonesta ,  ayuda  y  no  denuesto. 

Qui  monet ,  auxilium  praebet ,  non  demit  honorem. 
Quien  ara  y  cria ,  oro  hila. 

Quisquis  arat ,  pascitque  greges ,  net  vellera  Phryxi. 

Quien  ara  y  lazos  para ,  mas  pierde  que  gana. 
Quisquis  arat ,  pedicasque  feris  aut  retia  nectit. 

Is  majora  solet  damna  subire  lucris. 

Quien  bebe  en  ayunas ,  bebería  con  uvas. 

Jejunus  qui  vina  bibit,  bibat  ille  sub  uvas. 


Quien  bien  ama  ,  tarde  olvida. 

Fidus  amans  solitum  sero  dediscit  amorem. 

Quien  bien  ata ,  bien  desata. 

Qui  bene  rem  nectit ,  nexam  bene  solvere  novit. 

Quien  bien  baila  ,  de  boda  en  boda  se  anda. 

Qui  bonus  est  choreis ,  connubia  singula  lustrat. 

Quien  bien  come  y  bien  bebe ,  hace  lo  que  debe. 

Quisquis  edit  potatque  bene ,  is  bene  debita  praestat. 

Quien  bien  hila ,  larga  trahe  la  camisa. 

Induit  interulam  multum  nens  femina  longam. 

Quien  bien  me  hace ,  es  mi  compadre. 

Qui  bene  promeruit  de  me ,  meus  esto  sodalis. 

Quien  bien  oye  ,  bien  responde. 

Qui  bona  verba  audit ,  bona  dat  responsa  vicissim. 

Quien  bien  quiere  á  deliran  ,  bien  quiere  a  su  can. 

Cui  dilectus  Herus ,  canis  est  dilectus  herilis. 

Quien  bien  quiere  ,  de  léjos  ve. 

Quisquis  amat  veré  ,  rem  longe  cernit  amatam. 

Quien  bien  te  hará ,  ó  se  te  irá ,  ó  se  te  morirá . 

Quem  tibi  patronum  dederit  fortuna ,  dolebis 
Hunc  vel  abisse  procul,  vel  periisse  cito. 

Quien  bien  tiene  y  mal  deséa  ,  vaya  y  viva  en  la 
galera. 

Qui  bene  habens  malé  habere  petit,  petat  ille  triremem. 


i  8o 

Quien  bien  tiene  y  mal  escoge  y  del  mal  que  le  menga  no  se 
enoje. 

Qui  bona  cum  teneat  ^  mala  deligit  ^  lile  malorum 
Quidquid  contigerit ,  ore  tacente  ferat. 

Quien  bueyes  ha  perdido  3  cencerros  se  le  antojan. 

Cui  bos  amissus ,  sibi  tintinnabula  fingit. 

Quien  busca  >  halla. 

Quaerenti.dat  cura  sagax  reperire  quod  optat. 

Quien  cabra  ha  ,  bien  pagara. 

Quisquis  habet. capiam  3  cunctis  bene  debita  solvet. 

Quien  calla  y  otorga. , 


x. 

Qui  tacet }  consentire  videtur,  exrécjúr.can, 

2. 

Taciturnitas  confessionem  imitatur,  ac, 

T 

Silentium  videtur  confessio,  sén.. 

Quien  calla ,  piedras  apana. 

Qui  tacet  ^  ille  legit  lapides ,  quos  mittat  in  hostem. 
Quien  canta ,  sus  males  espanta.. . 

i 

Qui  canit  ^  ipse  suo  fugat  infortunia  cantu. 

2,  « 

Levant  et  carmina  curas,  nemes. 


Quien  casa  por  amores  ,  malos  días  y  buenas  noches . 
Quisquis  init  blando  connubia  captus  amore. 

Ille  die  infelix. ,  nocte  beatus  erit.. 

Quien  come  la  came ,  que  roa  el  huesa . 

Quisquis  edit  carnes ,  idem  corrodat  et  ossa. 

Quien  come  la  vaca  del  Rei,  a  cien  anos  paga  los  huesos. 
De  grege  Regis  edit  raptam  quicumque  juvencam. 
Centum  post  annos  ossa  vel  ipsa  luit. 

Quien  come  las  duras  yc  orner  ci  las  maduras. 

Quisquis  acerba  comest comedet  quoque  mitia  poma. 

Quien  come  y  dexa ,  dos  veces  pone  mesa. 

Quisquis  edit  servatque  dapes ,  bis  fercula  inibit. 

Quien  compra  caballo  ,  compra  cuidado. 

i. 

Quisquis  equum ,  pretio  curam  mercatur  eodem. 

z. 

Quilibet  emptor  equi ,  curat  fit  protinUs  emptor. 

Quien  compra  lo  que  no  puede ,  vende  lo  que  le  duele. 
Quisquis  emit  quod  opum  non  fert  mensura  suarum. 
Quod  non  fert  animus  vendere  satpe  solet. 

Quien  con  Cunados  va  a  la  Iglesia;  soló  sale  de  ella. 

Qui  sacram  uxoris  comitatus  fratribus  atdem 
Ingreditur ,  gressum  solus  ab  ¿ede  refert. 

Quien  con  perros  st  echa ,  con  pulgas  se  levanta « 

Cum  cane  qui  jacuit ,  multo  cum  pulice  surget. 


i  8 z 


Quien  cuece  y  amasa,  de  todo  pasa. 

Pistorem  aequa  beat  modo  sors,  modo  vexat  iniqua. 

Quien  da  lo  suyo  antes  de  su  muerte ,  merece  que  le  den  con 
un  mazo  en  la  frente . 

Vapulet ,  ante  obitum  quisquis  patrimonia  donat. 

Quien  de  hibierno  anda  a  páxaros  >y  de  verano  d  nidos ,  no 
prestará  trigo  á  sus  vecinos . 

Hiberno  volucres ,  aestivo  tempore  nidos 
Qui  petit ,  is  nulli  mutua  farra  dabit. 

Quien  de  locura  enfermó  >  tarde  sanó. 

i. 

rm 

Sero  quidem  fiet,  morbus  cui  insania ,  sanus. 

z. 

Sero  valet  quisquis  malesaná  mente  laborat. 

Quien  de  los  suyos  se  aleja ,  (Dios  le  dexa. 

Linquentem  quemcumque  suos,  Deus  ipse  relinquit. 

Quien  de  mano  ajena  espera ,  mal  yanta  y  peor  cena. 
Quisquis  ab  alterius  sperat  sua  pabula  dextra. 

Huic  malus  est  pransus ,  coenaque  pejor  erit. 

Quien  de  presto  se  resuelve ,  despacio  se  arrepiente. 

Qui  cito  rem  statuit ,  longum  statuisse  dolebit. 

Quien  debe  a  Tedro,y  paga  a  Andrés ,  pague  otra  vez. 

JEra  Petro  quisquis  debet ,  solvitque  Ioanni, 

^Era  iterum  solvat :  sic  jubet  aequa  Themis. 


r 


i83 


Quien  debe  y  paga  ,  no  debe  nada. 

Ille  nihil  rerum  ,  solvit  qui  debita  ,  debet. 

Quien  del  alacran  esta  picado  ,  la  sombra  le  espanta. 
Scorpio  quem  punxit ,  pavet  is,  pavet  illius  umbram. 

Quien  delante  me  dice  Señor  ,y  detras  necio ,  ó  me  ha  ver¬ 
güenza  ó  miedo. 

Qui  coram  Dominum ,  clam  me  compellat  ineptum. 

Pallet  is  aspectu  ,  vel  rubet  ille  meo. 

Quien  desalaba  la  cosa ,  ése  la  compra . 

Contemptor  mercis  fieri  solet  illius  emptor. 

Quien  desparte ,  d  veces  cobra  la  peor  parte. 

Qui  dirimit  pugnam ,  manet  hunc  pars  pessima  pugnae. 

Quien  destaja ,  no  baraja . 

Lite  vacat,  pacta  quisquis  mercede  laborat. 

Quien  dexa  camino  real  por  la  vereda ,  piensa  atajar  y  rodea. 
Semita  cui  potior  quám  regia  strata  viarum. 

Dum  minuisse  putat ,  flexibus  auget  iter. 

Quien  dice  lo  suyo  ,  mal  callará  lo  ajeno. 

Qui  sua  non  tacuit ,  minus  ille  aliena  tacebit. 

Quien  dineros  tiene ,  alcanza  lo  que  quiere. 

Quidvis  nummis  praesentibus  opta.  Juven. 

Quien  dineros  y  pan  tiene ,  consuegra  con  quien  quiere. 
Quisquis  habet  nummos,  socerum  sibi  quemlibet  optat. 

Quien  echará  el  cascabel  al  gato  ? 

Quis  murum  audebit  crepitacula  nectere  feli  ? 


184. 

Quien  el  azeite  mesura ,  las  manos  se  unta. 

Quilibet  admenso  digitos  sordescit  olivo. 

Quien  en  caza ,  ó  en  guerra,  ó  en  amores  se  mete ,  nunca  sale 
quando  quiere. 

Pradia  quisquis  init  Dianae ,  Martis  ,  Amoris, 

Inde  referre  pedem,  cumlubet ,  ille  nequit. 

Quien  en  la  pared  pone  mote  ,  viento  tiene  en  el  cogote. 
Pariete  qui  satyram  scripsit,  caret  ille  cerebro. 

Quien  en  malas  pasos  anda  ,  malos  polvos  levanta. 

Nequitiae  quicumque  viis  insistere  gaudet. 

Pulveris  ille  mali  nubila  tetra  ciet. 

Quien  en  Mayo  se  moja ,  en  Majo  se  enxuga, 

Qui  madet  a  Majo ,  Majo  siccatur  ab  ipso. 

Quien  en  ruin  lugar  planta  la  vina ,  acuestas  saca  la  vendimia , 
Qui  malé  fecundo  vinetum  sevit  in  agro. 

Autumnum  calatho  pervehit  ille  suum. 

Quien  en  tiempo  huye ,  en  tiempo  acude. 

Tempore  qui  cedit ,  tempore  promptus  adest. 

Quien  en  tierra  ajena  tiene  hijo  ,  muerto  le  tiene ,  y  espérale 
vivo. 

Qui  genitrice  procul  peregrinis  degit  in  oris. 

Dum  vivum  genitrix  cernere  sperat ,  obit. 

Quien  en  un  ano  quiere  ser  rico ,  al  medio  le  ahorcan. 

Uno  quisquis  avet  fieri  ditissimus  anno, 

Dimidio  ille  anni  tempore  fune  perit. 


Quien 


i  8  5 

Quien  en  una  Piedra  dos  veces  tropieza  y  no  es  mar  abilla  que 
se  quiebre  la  cabeza . 

Ad  lapidem  incautus  qui  bis  offendit  eumdem, 

Nil  mirum  est  frangat  si  caput  ille  sibi. 

Quien  enferma  de  locura  y  ó  sana  tarde y  o  nunca . 

*  •  •  •  y 

I. 

Serius,  aut  nullo  demens  fit  tempore  sanus. 

z. 

Serius,  aut  nunquam  mens  malesana  sapit. 

Quien  entra  en  casa  hecha, y  se  asienta  a  mesa  puesta ,  no 
sabe  lo  que  cuesta . 

i. 

Quisquis  init  structamque  domum,  mensamque  paratam. 
Hunc  quanti  steterit  mensa  domusque  latet. 

i. 

Qui  mensam  hospes  adit ,  quanti  sint  prandia  nescit ; 

Quique  domum  structam,  quanto  domus  ipsa  struatur. 

Quien  es  Conde ,  y  deséa  ser  hDuque  ,  métase  Fraile  en 
Guadalupe . 

Vivere  quisquis  avet  procerum  de  more  beatus, 

Coenobium  Monachus  Guadalupense  colat. 

Quien  es  cornudo ,  y  lo  consiente ,  que  sea  cornudo  para  siempre. 
Conjugis  infidae  patitur  qui  probra  libenter. 

Debet  is  aeternum  talia  probra  pati. 

Quien  es  tu  enemigo  ?  El  de  tu  oficio. 

Hostis  erit  quicumque  tuam  profitebitur  artem. 

Aa 


i8  6 

Quien  está  en  ventura  ,  hasta  la  hormiga  te  ayuda. 

Cui  fortuna  favet ,  formicula  et  ipsa  juvabit. 

Quien /eo  ama  ,  hermoso  le  parece. 

Turpia  quisquis  amat ,  pulcherrima  credit  amare. 

Quien fia  el  dinero ,  pierde  el  dinero  y  el  vecero. (El  Parroquiano.) 
Institor  emptori  siquando  credidit  aera, 

JEs,  perit  ,  atque  frequens  qui  fuit  emptor  ,  abit. 

Quien  fuere  á  Andalucía ,  camine  de  noche,  y  duerma  de  dia. 
Baetica  quisquis  adis  ferventia  solibus  arva, 

Carpe  die  somnum ,  nocte ,  viator ,  iter. 

Quien  guarda,  halla  \y  quien  cria,  mata. 

¿Tra  sibi  servans ,  quoties  opus ,  invenit  aera ; 

Qui  pecudes  pascit ,  quod  sibi  mactet  habet.. 

Quien  guarda  su  puridad ,  escusa  mucho  mal. 

Arcanum  quicumque  tacet ,  mala  plurima  vitat. 

Quien  ha  buen  vecino ,  ha  buen  amigo. 

Vicinus  cuicumque  bonus,  bonus  haeret  amicus. 

Quien  ha.  criados ,  ha  enemigos  no  escusados . 

Totidem  sunt  hostes  quot  servi.  sEN. 

Quien  ha  de  pasar  barca ,  no  cuente  jornada. 

Transmissurus  erit  fluvium  si  lintre  viator. 

Ille  sibi  justum  ne  fore  speret  iter.. 

Quien  ha  de  ser  servido ,  ha  de  ser  sufrido. 

Quisquis  habet  famulos ,  Dominus  patientior  esto. 


Quien  ha  menos  cochinos >  todo  se  le  antoja  gruñidos. 
Qui  porcum  amisit  ,  grunnire  sibi  omnia  fingit. 

Quien  hace  la  hurla  ,  guárdese  de  la  escar agalla. 
Derisor  caveat  pro  risu  expendere  poenas. 

Quien  hace  los  mandados ,  que  coma  los  locados . 

Qui  mandata  facit ,  donatis  gaudeat  escis. 

Quien  hace  por  común ,  hace  por  ningún. 

Consulit  is  nulli  ,  turbae  qui  consulit  omni. 

Quien  hace  un  cesto ,  hará  ciento . 

Unum  qui  texit  ,  calathos  fas  texere  centum. 

Quien  hijos  tiene  ,  razón  es  que  allegue. 

Quisquis  habet  natos ,  natis  reni  quaerat  oportet* 
Quien  hizo  la  soma ,  que  se  la  coma. 

Tute  hoc  intristi,  tibi  omne  est  exedendum*  ter. 
Quien  huelga  ,  no  medra. 

Qui  piger  usque  jacet,  censu  non  divite  surget. 

Quien  juega  y  pierde ,  fuerza  es  que  reniegue. 

Dira  loqui  in  superos  ludo  qui  vincitur  >  audet. 

Quien  la  fama  ha  perdida ,  ??tuerto  anda  en  la  vida. 
Non  vivit  cui  fama  perit }  moribundus  oberrat. 

Quien  la  miel  menea ,  siempre  se  le  pega  de  ella . 
Semper  ei  qui  mella  movet ,  pars  mellis  adhaeret. 

Quien  las  cosas  mucho  apura ,  no  vive  vida  segura * 
Qui  nimis  asper  agit ,  securum  non  agit  aevum. 


1 8  8 


Quien  lazo  me  armo  ,  en  el  cayó. 

Incidit  in  laqueum  ,  laqueum  quicumque  tetendit. 

Quien  lejos  va  á  casar,  ó  va  engañado ,  ó  va  a  engañar . 

Qui  petit  uxorem  patria  regione  remotam, 

Fallitur  ,  aut  ipsam  fallere,  crede  ,  cupit. 

Quien  lleva  las  obladas ,  que  taña  las  campanas . 

Qui  sacra  liba  capit ,  sacra  tintinnabula  pulset. 

Quien  madruga,  halla  lapáxara  en  el  nido'-)  y  quien  se  duerme, 
hállale  vacío. 

Qui  cito  surgit ,  avem  nido  capit  ille  cubantem  > 

Qui  dormit ,  vacuum  repperit  ille  locum. 

Qukn  mal  anda ,  mal  acaba. 

Consona  mors  vitae :  moritur  malé  qui  malé  vixit. 

Quien  mal  canta ,  bien  le  suena. 

Cantor  quisque  malus  bellé  ,  se  judice ,  cantat. 

Quien  mal  padece  ,  mal  parece. 

Qui  mala  perpatitur ,  tristi  mala  fronte  fatetur. 

Quien  mala  cama  hace  ,  en  ella  yace. 

Qui  malé  componit  lectum  ,  malé  dormit  in  illo. 

Quien  mala  muger  cobra ,  siervo  se  torna. 

Servus  erit  conjux ,  cui  non  bona  contigit  uxor. 

Quien  malas  hadas  no  halla ,  de  las  buenas  se  enfada . 
Infensam  haud  nactus  sortem ,  fastidit  amicam. 

Quien  mas  no  puede ,  con  su  muger  se  acuesta. 

Cui  nihil  est  melius ,  nota  cum  con  juge  dormit. 


Quien  mas  tiene ,  mas  quiere, 

i. 

Quo  plus  quisquis  habet,  studio  plus  ardet  habendi 

x. 

Qui  plura  habet ,  plura  desiderat.  Minut.  Felix. 

3- 

Qui  multum  habet,  plus  cupit.  sEN. 

Quien  menos  procura ,  alcanza  mas  bien , 

Qui  minus  insistit ,  melius  re  saspe  potitur. 

Quien  mucho  abarca ,  poco  aprieta . 

i. 

Multa  nimis  quicumque  capit,  malé  continet  illa. 

z. 

Difficile  est  continere  quod  capere  non  possis,  curt. 

Quien  mucho  duerme  ,  lo  suyo  y  lo  ajeno  pierde. 

Qui  nimium  dormit,  sua  quasque ,  alienaque  perdit. 
Quien  mucho  duerme ,  poco  aprende. 

i. 

Qui  multum  dormit ,  discere  pauca  valet. 

x. 

Morphea  qui  multum ,  minimum  colit  ille  Minervam. 

Quien  mucho  habla ,  en  algo  acierta. 

Plurima  verba  loquens ,  verbo  non  peccat  in  omni. 

Quien  mucho  habla, y  poco  entiende ,  por  asno  le  venden 
S.  Vicente. 

V ir  rudis  atque  loquax ,  venalis  prostet  asellus. 


Ipo 


Qiáen  mucho  mira  >  poco  hila . 

i. 

Femina  spectatrix  non  est  bene  sedula  netrix. 

z. 

Multum  oculos  versans ,  male  versat  femina  fusum. 

Quien  mucho  vino  cena ,  poco  pan  almuerza. 

Qui  multum  in  ccená  Bacchum  bibit,  ille  sequenti 
Exiguam  Cererem  sumere  mane  solet. 

<D 

Quien  muerte  ajena  desea ,  la  suya  se  le  llega. 

Alterius  mortem  optanti  sua  cuique  propinquat. 

Quien  no  adoba  gotera }  adoba  casa  entera. 

Qui  casum  stillae  non  sarcit ,  sarciet  aedes. 

r 

Quien  no  cree  en  buena  Madre ,  creerá  en  mala  Madrastra. 

i. 

Credere  qui  Matri  fastidis ,  crede  Novercae. 

z. 

Credere  qui  Matri  negat  opportuna  monenti. 

Crediderit  monitis ,  prava  Noverca ,  tuis. 

Quien  no  cree  en  dolor ,  crea  en  color . 

Questibus  aegroti  nisi  credis ,  crede  colori. 

Quien  no  da  de  lo  que  tiene ,  no  ha  de  lo  que  quiere. 

Qui  non  dat  quod  habet ,  non  ille  quod  optat ,  habebit. 

Quien  no  diere  de  sus  peras  ,  no  espere  de  las  ajenas. 

Qui  sua  non  dederit ,  pyra  non  aliena  vorabit. 


Quien  no  escarmienta  de  una  vez,  no  escarmienta  de  diez. 
Non  damnis  sapie  ille  decem,,  qui  non  sapit  uno. 

Quien  no  guarda ,  nunca  alza  barba. 

Qui  malé  rem  servat  ,  rem  nunquam  crescet  in  amplam. 
Quien  no  hereda,  no  medra. 

Nunquam  opibus  crescit  >  qui  nunquam  scribitur  haeres. 

Quien  no  merienda ,  a  la  cena  lo  emienda. 

Maxima  non  sumtam  reparat  bene  coena  merendam. 

Quien  no  miente ,  no  viene  de  buena  gente. 

Qui  non  mentitur  ,  non  sanguine  clarus  avito  est. 

Quien  no  pone  y  siempre  saca ,  suelo  halla. 

Addere  qui  nunquam  >  semper  depromere  curat^ 

Ocius  ad  finem  pervenit  ille  rei. 

Quien  no  puede  andar  ,  que  corra. 

Poplite  quid  tardo  gradientem  currere  cogis  ? 

Quien  7io  quiere  pan  de  trigo  ,  cómale  de  cebada . 
Triticeum  panem  qui  respuit ,  hordea  sumat. 

Quien  no  sabe  callar ,  no  sabe  hablar. 

Tacere  quisquis  nescit  >  híc  nescit  loqui.  Puel.Syr.Mim. 

Quien  no  sabe  de  Avuelo  ,  no  sabe  de  bueno. 

Quisquis  nescit  Avum  ,  vitae  dulcissima  nescit. 

Quien  no  sabe  de  mal ,  no  sabe  de  bien. 

Tristia  qui  nunquam  passus ,  non  prospera  sentit. 

Quien  no  sabe  sufrir  ,  no  sabe  regir. 

Nescius  imperii  est,,  nescit  qui  ferre  minores. 


1 9  * 

Quien  no  se  aventuró ,  ni  perdió,  ni  ganó. 

Qui  nullis  audet  sese  objectare  periclis, 

Nil  patitur  damni,  nil  facit  ille  lucri. 

Quien  no  se  osa  aventurar ,  no  pasa  la  mar. 

Qui  sortem  tentare  timet ,  non  trans  mare  currit. 

Quien  no  supo  pedir  ,  no  supo  vivir. 

Poscere  qui  nescit ,  nescit  sibi  quaerere  victum. 

Quien  no  te  conoce ,  te  compre . 

Tollat  te  qui  non  novit.  Quintil. 

Quien  no  tiene  buei  ni  vaca ,  toda  la  noche  ara  ,  y  a  la  mañana 
no  tiene  nada. 

Quisque  carens  bobus  ,  per  totam  jugera  noctem 
Findit  ^  at  exorto  nil  habet  ille  die. 

Quien  no  time  dinero,  venda  la  holsay  el  es  cuero. 

Qui  nihil  aeris  habet ,  saccum  et  marsupia  vendat. 

Quien  no  tiene  mas  de  un  sayo ,  no  puede  pres tallo. 

Vir  quicumque  sagum  non  possidet  amplius  unum. 

Hoc  utendum  aliis  tradere  ,  crede ,  nequit. 

Quien  no  tiene  mas  de  una  camisa,  cada  Sábado  tiene  mal  dia. 
Interula  quicumque  una  tantum  utitur ,  aegre 
Saturni  ducit  quamlibet  ille  diem. 

Quien  no  tiene  mesura,  toda  la  villa  es  suya. 

Quisque  pudore  carens,  totam  sibi  vindicat  urbem. 

Quien  no  tomare  el  buen  consejo  ,  arrepentirse  ha  de  ello. 
Utile  consilium  non  accepisse  pigebit. 

Quien 


i?3 

Quien  no  trahe  soga ,  de  sed  se  ahoga. 

Si  puteum  sine  reste  petas ,  premet  arida  fauces, 

Quodque  facit  restis ,  fecerit  ipsa  sitis. 

Quien  no  tuviere  que  hacer  ,  arme  navio  ,  o  tome  muger. 
Qui  vacat,  aut  navim  paret,  aut  connubia  jungat. 

Quien  no  vende  vino ,  no  ponga  pendón. 

Qui  vinum  haud  vendit ,  ne  vini  appendito  signum. 

Quien  no  vido  a  Lisboa  ,  no  vi  do  cosa  boa. 

Nil  pulchrum  is  vidit ,  qui  urbem  non  vidit  Ulyssi. 

Quien  paga  deudas  ,  hace  caudal. 

Debita  qui  solvit ,  censu  bene  divite  crescit. 

Quien  peces  quiere ,  de  mojarse  tiene. 

Qui  pisces  captare  cupit ,  maduisse  necesse  est. 

Quien  pequeña  heredad  tiene ,  a  pasos  la  mide . 

Parvum  quisquis  habet,  metitur  passibus,  agrum. 

Quien  pesca  un  pez ,  pescador  es. 

Piscator  bonus  est  piscem  qui  ceperit  unum. 

Quien  pobreza  tien ,  de  sus  deudos  es  desden  \  y  el  rico,  sin 
serlo ,  de  todos  es  deudo > 

Est  nulli  cognatus  inops }  ast  omnibus  omnis 
Dives  opum ,  nulli  sit  licet ,  esse  solet. 

Quien  poco  tiene,  y  eso  da ,  presto  se  arrepentirá. 

Qui  sua  donat  inops,  citiüs  donasse  pigebit. 

Bbi 


Quien  poda  en  Mayoyy  alza  en  Jgostoy  ni  coge  pany  ni  mosto. 
Augusto  quisquis  fodiet,  Majoque  putabit. 

Farra  nec  ille  teret ,  vina  nec  ille  premet, 
i Quien  pone  noguera ,  no  piensa  comer  de  ella. 

Consitor  ipse  nucis ,  non  sperat  de  nuce  fructus. 

Quien  pregunta  lo  que  no  debería ,  oye  lo  que  no  querría. 

Qu serere  cui  placuit. quae  non  quaesisse  decebat. 

Auribus  accipiet  non  placitura  suis. 

Quien  pregunta ,  no  yerra  ,  si  la  pregunta  no  es  necia. 

Qui  quaerit,  minimé  is  peccat,  nisi  quaerat  inepte. 

Quien  presta ,  no  cobra  \  si  cobra ,  no  todo >  si  todo ,  no  tal  } 
y  si  tal ,  enemigo  mortal. 

Creditor  haud  ullus  recipit  data  mutua  :  quod  si 
Fors  recipit,  nunquam  mutua  tota  capit  *, 

At  si  tota  capit ,  non  qualia  tradidit  ipse  > 

Talia  si  demum  ceperit ,  hostis  erit. 

Quien  presta ,  sus  barbas  mesa. 

Mutua  qui  dederit ,  saepe  dedisse  dolet. 

Quien  presto  endentece  ,  presto  hermanece. 

Cui  cito  dens  natus ,  huic  cito  frater  adest. 

Quien  primero  viene ,  primero  muele. 

Cui  praeventa  mola  est ,  prius  illi  farra  moluntur. 

Quien  primero  viene ,  primero  tiene. 

Optatam,  qui  primus  adest,  rem  primus  habebit. 


19S 

Quien  puede  ser  libre  ,  no  se  cautive . 

Vivere  qui  liber  poterit ,  ne  serviat  ulli. 

Quien  quando  puede  no  quiere,  quando  quiere  no  puede. 

1. 

Qui  potis  est  ,  nec  vult  *>  cum  volet ,  haud  poterit. 

2. 

Quod  non  cuique  libet  quando  licet ,  id  vice  versa 
Ipsi  ,  quando  libet ,  non  licuisse  solet. 

Quien  quiere  el  ojo  sano  ,  átese  la  mano . 

Qui  vult  sanum  oculum ,  vinciat  ille  manum» 

Quien  quiere  tomar ,  conviénele  dar . 

Qui  cupit  acceptor  fieri ,  decet  esse  datorem. 

Quien  quisiere  medrar  ,  viva  en  pie  de  sierra  ,  ó  en  puerto 
de  mar. 

Siquis  quaerit  opes  ,  radices  montis  ad  ipsas* 

Quolibet  aut  portu  fixerit  ille  domum» 

Quien  quisiere  placer  y  pesar ,  empiécese  á  rascar . 

Te  scabe,  si  placeat  permixta  dolore  voluptas. 

Quien  quisiere  ser  mucho  tiempo  viejo ,  comiéncelo  presto. 
Si  longum  velit  esse  senex,  cito  quisque  senescat. 

Quien  quisiere  vivir  sano ,  coma  poco  y  cene  temprano * 
Prandeat  et  parce ,  maturo  et  tempore  coenet. 

Corpore  qui  sano  vivere  cumque  velit. 

Quien  quita  la  causa ,  quita  el  pecado . 

Qui  sceleris  causam,  tollit  et  ipse  scelus. 


Bb2 


19  6 

Quien  ramo  pone ,  su  vino  quiere  vender. 

Qui  ramum  appendit  foribus,  vult  vendere  vinum. 

Quien  ruin  es  en  su  tierra  ,  ruin  es  fuera  de  ella . 

1. 

Improbus  in  patria ,  non  est  minus  improbus  extra. 

2. 

Qtú  malas  in  pitria  est,  est  malus  ille  foris. 

Quien  sabe  dar ,  sabe  tomar . 

Qui  dare  cumque  apté  novit ,  scit  sumere  et  apté. 

Quien  se  emana  en  la  boda  ,  piérdela  toda. 

Qui  tumidas  inter  connubia  fervet  in  iras. 

Perdidit  is  lacti  gaudia  cuncta  sacri. 

Quien  se  ha  de  matar  ,  en  el  corazón  se  ha  de  dar. 

Qui  sibi  vult  inferre  necem ,  cor  vulnere  figat. 

Quien  se  viste  de  ruin  pano  ,  dos  veces  se  viste  al  ano „ 
V este  opus  est  gemina ,  vilis  si  pannus ,  in  annum. 

Quien  se  viste  de  verde ,  a  su  rostro  se  atreve. 

Qui  vestem  induitur  viridem,  male  consulit  ori. 

Quien  siembra  abrojos  ,  no  ande  descalzo. 

Qui  tribulos  sevit,  ne  pede  nudus  eat.. 

Quien  siembra ,  en  (Dios  espera. 

De  summo  ,  quicumque  serit ,  bene  numine  sperat. 

Quien  siembra  en  el  camino ,  cansa  los  bueyes,  y  pierde  el  ti 

i. 

In  mediam  quicumque  viam  sua  semina  jactat. 

Huic  lassare  boves ,  perdere  farra  juvat. 


Qui  frumenta  viae  sevit  propiora ,  juvencos 
Ille  suos  pariter  lassat  ,  frumentaque  perdit. 

Quien  sirve  a.  hombre  malo  ,  siembra  en  el  mercado * 

Malo  si  benefacias  ,  id  beneficium  interit.  Plaut. 

Quien  solo  come  su  gallo  ,  solo  ensille  su  caballo . 

Qui  gallum  ipse  suum  soli  sibi  curat  edendum. 

Sternere  curet  equum  solus  et  ipse  suum. 

Quien  su  carro  unta  ,  sus  bueyes  ayuda . 

Tarda  linit  qui  plaustra,  suos  juvat  ipse  juvencos. 

Quien  sufrió ,  venció . 

Qui  mala  ferre  valet ,  vincit  mala  quaeque  ferendo. 

Quien  te  cubre  ,  te  descubre. 

Te  quicumque  tegit,  pariter  detexerit  idem. 

Quien  te  da  un  hueso ,  no  te  querría  ver  muerto. 

Qui  dedit  ossa ,  fame  non  te  velit  ille  necatum. 

Quien  te  hace  fiesta  que  no  te  suele  hacer ,  o  te  quiere  enganar 
ó  te  ha  menester. 

Qui  tibi  non  solitus  blanditur ,  fallere  tentat. 

Quaerere  sive  tuam  tentat  egenus  opes. 

,l  st** 

Quien  te  hizo  rico  ?  Quien  te  hizo  el  pico. 

Quis  tibi  donat  opes  ?  Quicumque  cibaria  donat. 

Quien  te  i  izo  sin  carro  ?  Agua  de  hibierno  y  sol  de  verano. 
Plaustra  undis  corrumpit  hyems,  et  solibus  abstas. 


i 

Quien  tiempo  tiene  ¡y  tiempo  atiende  ,  tiempo  viene  que  se 
arrepiente. 

Tempus  erit ,  tibi  cum  tempus  periisse  dolebis. 

Quien  tiene  alforjas  y  asno,  quando  quiere  va  al  mercado. 
Quisquis  habet  peras  ,  et  quo  portantur  ,  asellum. 
Mercatum  quoties  allubet ,  ille  petit. 

Quien  tiene  argén,  tiene  todo  bien. 

Quem  penes  argentum  ,  penes  est  genus  omne  bonorum. 

Quien  tiene  arte  ,  va  por  toda  parte . 

Arte  sua  dives  totum  faber  ambulat  orbem. 

Quien  tiene  boca,  no  diga  a  ó tro :  sopla. 

Quilibet  ora  gerens ,  alium  ne  flare  jubeto. 

Quien  tiene  dolencia ,  abra  la  bolsa,  y  tenga  paciencia. 
Quem  mala  vis  mobi  tentaverit,  ille  crumenam 
Proferat et  morbum  perferat  ille  suum, 

Quien  tiene  hijo  varón,  no  dé  voces  al  ladrón. 

Quisquis  habet  natum  ,  premat  haud  clamore  latronem. 

Quien  tiene  hijos  al  lado ,  no  morirá  ahitado. 

Plurima  cui  sobóles ,  nunquam  satur  ille  peribit. 

Quien  tiene  hijos  y  ovejas,  nunca  le  faltan  quexas. 

Cui  pecus  et  nati ,  nunquain  deest  causa  dolendi. 

Quien  tiene  la  cabra ,  ése  la  mama* 

i. 

Quisquis  habót  capram ,  lac  ebibit  ille  caprinum. 

i. 

Quisquis  habet  capram,  quantum  libet  ubera  sugit. 


Quien  tiene  l a  lanza  en  puño,  tiene  lo  ajeno  y  lo  suyo . 
Quilibet  arma  tenens,  mlnonsibi  vindicat  armis. 

Quien  tiene  ovejas  ,  tiene  pellejas. 

Sunt  ovium  cuicumque  gteges ,  non  vellera  desunt. 

Quien  tiene  quatro  ,  y  gasta  cinco  ,  no  ha  menester 
bolsico. 

Bis  duo  quisquis  habet ,  quinos  at  prodigus  asses 
Disperdit ,  nullis  indiget  is  loculis. 

Quien  tiene  tienda,  que  atienda. 

Consulat  ipse  suae  vigil  institor  usque  tabernae. 

Quien  tiene  tienda  ,  y  no  vende,  necio  es  si  la  sostiene . 
Qui  nihilum  vendit ,  pateat  licét  usque  taberna. 
Protinus  hanc  clausam  ,  si  sapit ,  ille  velit. 

Quien  todo  lo  da  ,  todo  lo  niega. 

Qui  daré  cuneta  solet ,  solet  is  et  cuncta  negare. 

Quien  todo  lo  quiere ,  todo  lo  pierde. 

Omnia  qui  cupidé  nimis  appetit ,  omnia  perdit. 

Quien  trabaja ,  tiene  alhaja. 

Quem  labor  exercet,  penes  est  pretiosa  supellex. 

Quien  trahe  mala  nueva,  aunque  le  pese,  la  desea. 
Tristia  qui  portat  malé  fausti  nuntia  facti. 

Esse  vel  invitus  nuntia  vera  cupit. 

Quien  trata  en  lana,  en  oro  mema. 

Lanarum  exercet  qui  merces ,  affluit  auro. 


zoo 


Quien  tuviere  el  tejado  de  vidrio ,  no  tire  piedras  ai  de  su 
vecino. 

i. 

Quisquis  habet  fragili  tectorum  culmina  vitro 
Splendida,  ne  saxis  proxima  tecta  petat. 

z. 

Vitrea  quisquis  habet  tectorum  culmina ,  nullo 
Is  lapidum  jactu  proxima  tecta  petat. 

Quien  una  vez  hurta  ,  fiel  nunca. 

Furatur  quicumque  Semel ,  nunquam  ille  fidelisj 
Quien  viejo  engorda,  dos  ?nocedades  goza. 

Pinguescit  quicumque  senex  ,  huic  bina  juventus* 

Quieres  hacer  del  ladrón  fiel  ?  Fíate  de  él. 

Reddere  vis  fidum  tibi  furem  ?  Fidito  eidem. 

Quieres  que  te  siga  el  can  ?  (Dale  pan. 

Vis  comes  ut  lateri  subeat  canis  ?  Objice  panem. 

Quieres  ver  a  tu  marido  morto  ?  Dale  berzas  en 
Agosto. 

O 

Triste  tui  si  forte  viri  vis  cernere  funus. 

Caulibus  Augusto  pascito  mense  virum. 

Quijadas  sin  barbas ,  no  merecen  ser  honradas * 

Impubes  nullo  malas  digneris  honore. 


Ra - 


2,01 


R 

> 

cRpposa  que  mucho  tarda  ,  caza  aguarda. 

Multa  morans,  aliquam  exspectat  vulpecula  praedam. 

Tei  por  natura  ,y  Tapa  por  ventura. 

Jus  Reges  natale  facit,  sors  prospera  Papas. 

Teína  es  la  gallina  que  pone  el  huevo  en  la  vendimia . 
Cristati  regina  chori  gallina  vocetur. 

Quae,  dum  Bacchus  opes  colligit ,  ova  parit. 

Teniego  de  cuentas  con  deudos  y  deudas. 

Cum  nullis  mihi  sit  ratio  mihi  sanguine  vinctis. 

Teniego  de  grillos ,  aunque  sean  de  oro. 

Vincla  ego  detestor,  quamvis  sint  aurea  vincla. 

Teniego  de  sermón  que  acaba  en  daca. 

Sermonem  detestor  eum  qui  desinit  in  da. 

Teniego  del  amigo  que  cubre  con  las  alas ,  y  muerde  con 
el  pico . 

Odi  ego  qui  pandens  alas ,  me  blandus  amicum 
Protegit j  at  rostro  perfidus  ora  ferit. 

Teniego  dei  caballo  que  se  enfrena  por  el  rabo * 

Illum  aversor  equum  qui  tergo  admittit  habenas. 

Tesfriadas 3  duelen  mas  las  llagas. 

Acrius  id  pungit  vulnus  quodcumque  refrixit. 


C  c 


4 


202 


(Rifaban  los  rocines  del  Vidriero  *?  y  él  mirando  qual  daba 
mejor  coz  al  compañero . 

Vitrea  portantes,  pugnabant  calce  caballi  *, 

Quis  ferit  at  melior  calce,  notabar  Herus. 

Riñen  las  comadres  ,  y  descúbreme  las  •verdades . 

Crimina  rixantes  inter  produntur  amicas. 

Romería  de  cerca ,  mucho  vino  y  poca  cera. 

Ad  propius  peregrina  coit  cum  turba  sacellum , 

Plurima  vina  fluunt ,  raraqúe  cera  liquet. 

Ruego  de  Grande  , fuerza  es  que  te  hace. 

Vir  quicumque  potens  te  rogat ,  ille  jubet. 

Ruegos  porque  cante ,  y  ruegos  porque  calle . 

1. 

Quem  cantare  rogas ,  desistere  deinde  rogabis.  , 

2. 

Omnibus  hoc  vitium  cantoribus , . 

Ut  nunquam  inducant  animum,  cantare  rogati? 

Injussi,  nunquam  desistant.  IIORAT. 

Ruin  sea  quien  por  ruin  se  tiene. 

Est  sibi  qui  vilis ,  cunctis  quoque  vilis  habetor. 

Ruin  Señor  cria  ruin  Servidor. 

Vilis  Herus  vilem  solet  eduxisse  Ministrum. 

f  r  r  i  ' 

Ruindades  vencen  señales. 

Indolis  egregias  mens  praevalet  improba  signis. 


2.03 

S 

Sanan  cuchilladas  *,  mas  nó  malas  palabras. 

Vulnera  sanantur  gladii ,  non  verbera  linguae. 

Sancha ,  Sancha,  bebes  el  vino,  y  dices  que  mancha. 

i. 

Cuneta  mero  maculantur,  ais  3  tamen,  ./Elia,  potas. 

z. 

Vina  bibis  •,  maculantur,  ais,  tamen  omnia  vino. 

Sangrarle  y  purgarle  :  si  se  muriere,  enterrarle. 

Mittatur  pariter  sanguis ,  purgetur  et  alvus : 

Quod  si  aegrotus  obit,  corpora  condat  humus. 

Santa  Lucía ,  mengua  la  noche,  y  crece  el  dia. 

Crescere  dat  lucem ,  decrescere  Lucia  noctem. 

Sea  milagro  ,y  hágalo  el  diablo. 

Dummodo  res  pulchre ,  vel  ab  ipso  Daemone  fiat. 

Séase  er  ío  ,y  seas  e  mio. 

Esto  meus ,  quamvis  sine  fruge ,  sine  arbore,  campus. 
Seday  raso  no  dan  estado. 

Sericus  excelsum  non  donat  amictus  honorem. 

Señal  de  mala  bestia  sudar  tras  la  oreja. 

Jumentum  infamat  postica  sudor  in  aure. 

Serial  mortal,  no  querer  sanar. 

Perspicuum  est  mortis  non  consanescere  signum. 

Septiembre  ó  lleva  las  puentes ,  ó  sécalas  fuentes. 

Fert  pontes  September  aquis ,  aut  flumina  siccat. 

,CC2 


204 


Ser  Mercader  mas  va  en  el  cobrar  que  en  el  vender . 
Plus  in  cogendis  ars  mercatoria  nummis* 

Quam  venundandis  mercibus  est  posita. 

Si  a  alguno  probar  queréis  *  dadle  oficio *  veréis  quien  es . 
Explorare  aliquem  si  vis*  huic  credito  munus j 
Mox  proclive  tibi  noscere  quis  sit  erit. 

Si  a  tu  vecino  quieres  mal *  mete  las  cabras  en  su  olivar. 
Si  malé  vicino  cupias  *  per  rura  vagantes 
Ejus  oliveto  coge  subire  capras. 

Si  bien  me  quieres  *  Juan *  tus  obras  me  lo. dirán,. 

Nos  *  ut  dicis  *  amas :  meliüs  sed  facta  loquentur. 

Si  cazares y  no  te  alabes  ,  si  no  cazares ,  no  te  enfades. 
Si  bene  venaris  *  ne  jactes  prospera  fata } 

Si  malé  *  ne  graviter  tristia  fata  feras* 

Si  de  alguno  te  quieres  vengar ,  has  de  callar. 

Si  cupis  ulcisci*  servare  silentia  debes. . 

Si  el  corazón  fuera  de  azer  o  *  no  le  venciera  el  dinero. 
Cor  si  ex  acre  foret  *  superabile  non  foret  auro. 

Si  el  cuerdo  no  errara *  el  necio  reventara ... 

Si  nunquam  erraret  sapiens  *  insane  *  crepares. 

Si  el  deudor  no  se  muere  *  la  deuda  no  se  pierde. 
Debita  non  pereunt  *  vivus  si  debitor  extat. 

Si  el  Hijo  sale  al  Tadrex  de  duda  saca  a  la  Madre. 

Ipse  Patrem  simili  si  Filius  exprimit  ore* 

Solvitur  ipsa  suá  suspicione  Parens. 


\ 


2,0$ 

Si  el  necio  no  fuera  al  mercado ,  no  se  venderla  lo  malo . 
Non  mala  venirent ,  nisi  quis  fora  stultus  adiret. 

Si  el  niño  Uor are ,  acállele  su  Madre  >  y  si  no  quiere  callar, 
déxele  llorar. 

Vagitum  infanti^  Genitrix ,  sedare  labora  * 

Sin  tacuisse  negat ,  vagiat  ille  sine.- 

Si  esta  ?nato  tras  que  ando  ,  tres  me  faltan  para  quatro. 

Si  mihi  contigerit,  quam  nunc  peto,  tollere  praedam, 
Quatuor  ut  tollam ,  tres  mihi  deficient. 

Si  estuvier/es  subido ,  no  te  deseen  ver  caído. 

Gasum  nemo  tuum ,  siquando  ascenderis ,  optet. 

Si  fueres  malo  ,  tu  dano . » 

Si  lubet  esse  malum ,  male  tu  tibi  feceris  ipse. 

Si  la  natura  señala,  ó  es  mui  buena,  6  mui  mala. 
Stigmatibus  natura  hominum  cum  corpora  signat , 

Ingenii  probitas ,  improbitasve  patet. 

Si  la  piedra  da  en  el  cantaro ,  7nal  para  el  cántaro  ,  y  si  el 
cántaro  da  m  la  piedra,  mal  para  el  cántaro . 

1. 

In  testam  offendat  siquis  lapis ,  est  male  testae*, 

Si  testa  in  lapidem  ,  fert  quoque  testa  malum. 

2. 

Seu  lapis  urceolum ,  lapidem  séu  offenderit  ipsum 
Urceolus,  quavis  hic  ratione  perit. 

Si  la  vista  no  me  agrada y  no  me  aconsejes  nada. 

Si  non  visa  placent ,  frustra  suadere  laboras. 


io  6 

Si  me  viste ,  búrleme  ;  sino ,  cálleme . 

Furta  patent ,  pretendo  jocos  j  latuere  ,  silesco. 

Si  no  como  queremos  >  pasamos  como  podemos . 

Ut  quimus,  quando  ut  volumus  non  licet,  ter. 

Si  no  veo  por  los  ojos ,  veo  por  los  anteojos . 

Si  non  fas  oculis ,  per  vitra  ocularia  cerno. 

Si  quieres  aprender  a  orar ,  entra  en  la  mar. 
^Equor  adi ,  Superos  discas  ut  rite  precari. 

Si  quieres  bien  casar ,  casa  con  tu  igual . 

Siqua  voles  apte  nubere  ,  nube  pari.  ovm. 

Si  quieres  coger  pan  ,  ara  por  San  Juan. 

Si  placet  ampla  Ceres ,  mense  Ioannis  ara. 

Si  quieres  comida  mala ,  come  la  liebre  asada. 

Si  malé  vis  vesci ,  lepor enf  coenaveris  assum. 

Si  quieres  enemigos ,  haz  de  vestir  a  niños. 

Si  cupis  esse  odio,  pueris  tu  confice  vestes. 

Si  quieres  hacer  buen  testamento  ,  hazle  bueno . 
Ut  bene  testari  valeas,  bene ,  Marce ,  valeto. 

Si  quieres  holgura ,  sufre  amargura. 

Dulcia  si  cupias ,  patiaris  amara  necesse  est. 

Si  quieres  que  haga  por  ti ,  haz  por  mí. 

i. 

Si  tibi  vis  faveam ,  pariter  mihi ,  Sexte  ,  faveto. 

i. 

Si  tibi  vis  operam  praestem,  praestato  vicissim. 


207 


Si  quieres  ser  lien  servido  ,  sírvete  tú  mismo . 

Visne  probum  famulum  \  Ipse  tibi  famuleris  oportet. 

Si  quieres  tener  buen  mozo  ,  antes  que  le  nazca  el  bozo. 
Vis  famulum  tibi  habere  probum  ,  prius  accipe  tectis 
Quam  notet  illius  primula  barba  genas. 

Si  quieres  ver  quanto  vale  un  ducado  ,  búscale  prestado. 

Si  cupias  quantum  valeat  passim  aureus  unus 
Nosse ,  fac  ut  detur  mutuus  ille  tibi. 

Si  quieres  vivir  sano  y  anda  una  legua  mas  por  ano . 

Vivere  si  semper  sanum  juvat ,  una  quotannis 
Passibus  accedat  leuca  terenda  tuis. 

Si  quieres  vivir  sano  y  hazte  viejo  temprano. 

Maturé  fias  senex  ,  si  diu  velis  esse  senex,  cíe. 

Si  secretos  quieres  saber,  búscalos  en  el  pesar ,  o  en  el  placer. 
Si  tacita?  secreta  cupis  cognoscere  mentis. 

Illa  vel  a  luctu,  laetitiave  petas. 

Si  sci  lelo ,  métanme  en  la  boca  el  dedo. 

Si  tibi  ego  stupidus  videor  ,  cape  certa  stuporis 
Pignora :  in  os  digitos  insere  nempe  meum. 

Si  te  da  el  pobre ,  es  porque  mas  tome . 

i. 

Siquid  donat  inops ,  capiat  quo  plurima ,  donat. 

z. 

Plurima  ut  accipiat,  donat  tibi  paucula  pauper. 

3- 

Parva  tibi  donabit  inops,  ut  plura  redones. 


208 


■ 


4* 

Siquis  inops  donat ,  sperat  sibi  plura  rependi. 

5  * 

Plura  redonari  sibi  vult cum  donat  ebenus. 

J  o 

Si  tenéis  el  basto,  yo  la  malilla,  con  que  le  arrastro . 

Si  tibi  machaera  est ,  et  nobis  est  domi  urbina.  pLAUt. 

Si  tenéis  la  cabeza  de  vidrio,  no  os  toméis  á  pedradas  conmigo. 
Si  capite  es  vitreo  ,  saxis  contendere  noli. 

Si  tienes  Médico  amigo ,  quítale  la  gorra ,  y  envíale  a  casa 
de  tü  enemigo. 

Si  Medicus  tibi  amicus  adest ,  hunc  fronte  salutes, 

Inque  domum  jubeas  hostis  abire  tui. 

Si  tu  amigo  te  engaña  una  vez,  nunca  medre  él  \  si  dos,  tí 
y  él  '■>  y  si  tres  ,  tu  solo  nunca  medres. 

Si  te ,  Quinete ,  semel  decepit ,  sit  malé  amico 
Si  bis,  sit  vestrum  semper  utrique  malé  j 
At  si  postremo  ter  te  deceperit  idem. 

Uni  sit  semper.,  sit  malé  ,  Quincte ,  tibi. 

Siembra  temprano,  y  poda  tardío ,  cogerás  pany  vino . 
Semina  maturus  jacito,  serusque  putato: 

Largior  obtinget  messis  et  uva  tibi. 

Siempre  lo  ajeno  nos  parece  mejor  que  lo  nuestro . 

Aliena  nobis,  nostra  plus  aliis  placent.  Publ.Syr.Mim. 

Siempre  promete  en  duda  ,  pues  al  dar  nadie  te  ayuda . 

Ambiguis  semper  studeas  promittere  verbis. 

Namque  tibi  dandas  nemo  ministrat  opes. 


Sien* 


Siéntate  en  tu  tuzar  >  no  te  harán  levantar. 

Sede  tua  sedeas  *,  ita  surgere  nemo  jubebit. 

Sigue  a  la  hormiga ,  si  quieres  vivir  sin  fatiga. 

Vivere  vis  placidus  ?  Fórmica  vive  magistra. 

Sigue  el  bien  ,  si  quieres  ser  alguien. 

Si  vis  esse  aliquis  ,  mores  imitare  proborum. 

Sigue  razón  >  aunque  a  unos  agrade,  y  a  otros  non . 

i. 

Aude  recta  sequi,  licét  hic  probet ,  improbet  alter. 

z. 

\ 

Tu  sectare,  aliis  licet  adversantibus  ,  aequum* 

Silla  sin  capelo  ,  Arcediano  de  Toledo * 

Qui  aede  Toletana  sedet  Archidiaconus,  ille 
Maximus  Antistes ,  pilea  deme ,  sedet. 

Sin  temor, el  amor  parece  desprecio  \  sin  amor, el  temor, desdeño. 
Contemptus  speciem  praebet  amor  absque  timore  i 
Fastidi  speciem  nudus  amore  timor. 

Sirve  a  Señor  ,y  sabrás  qué  es  dolor. 

Si  vis  scire  dolor  quid  sit ,  famulare  Dynastae. 

Sirve  al  noble ,  aunque  sea  pobre * 

Ingenuo  famuleris  Hero  ,  licét  aeris  egenti. 

So  el  cabello  rubio,  buen  piojo  rabudo. 

Pes  bene  caudatus  flavo  sub  crine  latescit. 

So  la  sombra  del  nogal  ño  te  pongas  a  recostar. 

Parce  nucis  densa  jaceas  prostratus  in  umbrá. 

Dd 


2  IQ 


So  vaina  de  oro,  enchilo  de  plomo. 

Sape  subese  culter  vagina  plumbeus  aureá.. 

Sobre  dinero  no  hai  compañero.. 

JEz  quoties  agitur  ¿  ratio  tunc  nulla  sodalis.. 

Sobre  peras  vino  bebas., 

Ne  pyra  quid  noceant *  post  pyra  vina  bibas,. 

Sobre  un  huevo  pone  la  gallina. 

Feturam  gallina  uno  exorditur  ab  ovo., 

Sol  de  hibierno ,  sale  tarde,  y  ponese  presto. 

Hibernis  sol  serus  adest *  citus  occidit  horis. 

Sol  de  Marzo  hiere  como  mazo „ 

Martius  ora  virum  sol  tamquam  malleus  icit. 

Sol  madruguero  no  dura  dia  entero. 

o 

Sol  citius  fulgens  *  diuturno  haud  lumine  fulget. 

Sol  puesto ,,  obrero  suelto. 

Quisque  opifex  opus  occaso  jam  sole  relinquit,. 

Sol  y  buena  tierra  hacen  buen  ganado,  que  no  T astor  afamado. 
Solque  bonu ñique  solum*  non  cunctos  fama  per  agros 
Inclyta  Pastoris  *  dat  pecus  esse  bonum. 

Solano,  malo  de  hibierno,  peor  de  ver  ano. 

Hiberno  malus  est  ,,  ¿estivo  at  tempore  pejor* 

Qui  subsolani  nomina  ventus  habet. 

Soñaba  el  ciego  que  veía ,  y  soñaba  lo  que  quería. 

i. 

Dum  putat  in  somnis  se  lucem  cernere  cacus* 

Affingit  votis  somnia  grata  suis. 


2. 1  I 


Z, 


Sabini  quod  volunt  somniant  .  Fest. 

Sopa  en  vino  no  embonada  >  pero  anima  a  las  paredes. 
Non  equidem  vino  madidus  facit  ebria  panis 
Corpora  *,  sed  muris  applicuisse  valet. 

Sopla,  Herrero  \  ganaras  dinero. 

Si  petis  asra  ,  Faber  ,  ventosis  follibus  insta. 

Soplar  y  sorber  no  puede  ser . 

Simul  flare  sorbereque  haud  factu  facile  est.  Flaut. 

Suegra,  ni  aun  de  azúcar  es  buena. 

Nulla  Socrus ,  quamvis  mellea,  dulce  sapit. 

Suegra,  ni  de  barro  es  buena  s  Nuera,  ni  de  barro  ni  de  cera. 
Nulla  bona  est  Socrus ,  quamvis  sit  fictilis  ipsa  y 
Fictilis,  aut  etiam  cerea,  nulla  Nurus, 

Suelas  y  vino  andan  camino , 

Calceus  et  vinum  superant  spatiosa  viarum, 

Sufre  por  saber ,  y  trabaja  por  tener . 

Sudorem  studiis,  opibusque  impende  laborem. 

Sufriré  hija  golosa  y  attenderam  mas  no  ventanera. 

Nata  vorax  et  iners  potior  quam  sueta  fenestris. 


T 

7 al  hora  el  corazón  brama,  aunque  la  lengua  calla. 

Saspe  tacente  fremunt  corda  indignantia  lingua. 


Dd2 


I  zz 


Tal  la  leí,  qual  el  Qei. 

Qualis  Rex  fuerit  talia  jura  dabit. 

También  por  do  va  ,  como  por  do  vino  ,  tres  leguas  bal  de 
mal  camino. 

Sive  feras referasve  pedem,,  tribus  undique  leucis 
Difficilem  pariter  perpetiere  viam. 

e- 

Tan  contenta  va  una  gallina  con  un  pollo ,  como  otra  con  ocho ., 
Hxc  pullo  cristata  parens  tam 'laeta  vel  uno  est, 

Pullorum  quam  dux  illa  superba  decem. 

Tan  grande  es  el  yerro  como  el  que  yerra. 

Tantum  crimen  erit ,  quantus  sit  criminis  auctor* 

Tan  presto  va  el  cordero  como  el  carnero. 

Tam  cito  quam  verbex  ad  caedem  ducitur  agnus. 

Tantas  veces  da  lagotera  en  la  piedra,  que  hace  mella. 

Gutta  cavat  lapidem,  ovm. 

Tanto  es  lo  de  mas  como  lo  de  menos. 

i. 

ypquali  nimium  atque  parum  sunt  noxia  pacto, 

i. 

Nequid  nimis.  Aoson; 

Tanto  se  peca  por  carta  de  mas  como  por  carta  de  menos. 
^que  peccat  quod  excedit ,  qüám  quod  deficit.  sm. 

Tanto  vales  como  has. 

Tanti  quantum  habeas ,  fis,  Hob. 

*®  Mf 


Tardes  de  Marzo,  recoge  tu  ganado. 

Vespere  coge  pecus  ,  Martis  dum  mense  vagatur» 

Temprana  es  la  castaña ,  que  por  Mayo  regaña . 

Castanea  est  praecox,  Majo  quae  mense  dehiscit. 

Ten  cuidado  de  ganar  ?  que  tiempo  queda  para  gastar. 
Quaerendis  opibus  festinam  impendito  curam > 

Longa  sat  in  sumptus  tempora  nempe  manent. 

Ten  hacienda, y  mira  bien  de  donde  venga . 

Sint  tibi  divitiae  *,  veniant  tamen  unde  videto. 

Tenga  yo  cubas  y  caudal  \y  quien  quisiere,  viñas  y  lagar . 
Dolia  dum  mihi  sint ,  dum  res  mihi  suppetat  ampla  , 

Sint  vites  alüs ,  praelaque,  sintque  lacus. 

Teólogo  ancho  y  angosto  en  conciencia ,  como  embudo  de 
taberna. 

Relllgione  idem  Mystes  et  laxus  et  arctus, 

Sese  infundibulo  praebet  utrinque  parem. 

Tiempo  ni  hora  no  se  ata  con  soga. 

Tempora  fas  nullo  retinere  fugacia  fune. 

Tiempo  pasado  siempre  es  nombrado. 

Praeteriti  semper  laudantur  temporis  acta. 

Tienes  en  casa  el  muerto,  y  vas  ¡a  llorar  el  ajeno. 

Cum  tibi,  Sexte  ,  domi  praesens  sit  flebile  funus^ 

Cur  aliena  foris  funera  flenda  petis  ? 

Tirar  la  piedra,  y  esconder  la  mano. 

Et  lapidem  jactare  simul,  et  condere  dextram. 


\ 


1 14/ 

Toda  comparación  es  odiosa . 

Ut  res  digna  odio  collatio  quaeque  notetur. 

Todas  las  aves  con  sus  pares . 

Omnis  avis  coeat  cum  pare  quaeque  suá. 

Todo  el  mundo  es  uno. 

Moribus  est  similis  totum  gens  quaeque  per  orbem. 

Todo  es  burla,  sino  tomar  la  desnuda. 

Ludicra  lis  omnis  qua  nudus  non  micat  ensis. 

Todo  lo  haré  ;  mas  casa  con  dos  puertas  no  la  guardaré. 
Nemo  domum  >  nemo ,  duplex  cui  janua ,  servet. 

Todos  querríamos  ser  buenos  ,y  alcánzanlo  los  ménos. 

Esse  boni  cupimus  studiis  certantibus  omnes  > 

At  paucis  bonitas  illa  cupita  venit. 

Todos  somos  hijos  de  Adan  y  Eva ,  sino  que  nos  diferencia 
la  lana  y  la  seda. 

Ex  Adamo  pariterque  ex  Eva  nascimur  omnes ; 

Dissimiles  bombyx  lana  que  sola  facit. 

Todos  somos  locos ,  los  unos  y  los  otros. 

1. 

Insaniunt  omnes.  SeNí 

1 . 

Stultorum  plena  sunt  omnia,  ac. 

Todos  van  al  muerto ,  y  cada  uno  llora  su  duelo. 

Ad  pompam  extincti  procedunt  corporis  omnes  y 
Quisque  tamen  casus  ingemit  ipse  suos. 


2I5 


Toma  casa  con  hogar  ,y  muger  que  sepa  hilar . 

Igne  larem  instructum ,,  sponsam  pete  nere  peritam. 

Tose  el  Taire  Trior  l  Tueno  será  el  sermón. 

Praesulis  egregie  dictorum  est  nuncia  tussis. 

Trabajo  sin  provecho,  hacer  lo  que  está  hecho., 

1. 

Actum  quisquis  agit,  studio  desudat  inani., 

2, 

Actum  ne  agas.  ter. 

o 

Tras  diez,  dias  de  ayunque  de  Herrero x  duerme  al  son  el 
perro. 

Post  bis  quinque  dies ,  solitos  incudis  ad  ictus 
Dormit  apud  Fabri  tecta  sonora  canis.. 

Tras  el  trabajo  viene  el  dinero  y  el  descanso.. 

Subsequitur  gnavum  nummus;  requiesque  laborem.. 

Tras  la  edad  viene  el  seso  >  dixo  la  nina  de  ochenta  anos . 
yPtatem  sequitur  prudentia,  praedita  lustris 
Bis  octo  quondam  garrula  dixit  anus.. 

Tras  la  niebla  viene  el  sol, y  tras  un  tiempo  viene:  ¿tro. 

r. 

Nube  solet  pulsa  candidus  ire  dies.  O  VID. 

2« 

Nubilo  serena  succedunt.  Sen. 

Tras  pared  m  tras  seto  no  digas  tu  secreto . 

Post  murum  aut  septum  tua  ne  secreta  loquaris. 


ii  6 

Treinta  dias  trabe  Noviembre,  Abril  y  Junio  y  Septiembres 
veinte  y  ocho  trahe  el  uno  s  y  los  ó tros ,  treinta  y  uno „ 
Aprilis  luces  triginta ,  et  Junius  edunt*, 

September  totidem  ,  tuque ,  November,  habes. 

Octo  bisque  decem  numerat  Februarius  unus. 

Unum  terque  decem  cetera  turba  dies. 

Tres  cosas  hacen  al  hombre  medrar  :  ciencia  y  mar  y 
Casa  Real. 

blxc  tria  res  hominum 'fortunae  ad  culmina  tollunt : 

A 

Doctrina  et  pelagus.  Regia  deinde  Domus, 

Tres  Hijas  y  una  Madre,  quatro  Diablos  para  un  Radre. 

Est  cuicumque  domi  Natabus  cum  tribus  Uxor, 

Quatuor  Eumenidas  cogitur  ille  pati. 

Tres  muchos  y  tres  pocos  destruyen  al  hombre:  mucho  hablar, 
y  poco  saber  *,  mucho  gastar,  y  poco  tener  s  mucho  presumir, y 
poco  valer . 

Copia  nos  triplex ,  triplex  penuria  perdit : 

Garrula  lingua  nimis ,  pectora  docta  parum  > 

Ingentes  sumptus ,  parvi  possessio  fundi  *, 

Magna  tumens  animus ,  exiguumque  decus. 

Tripa  llena ,  ni  bien  huye,  ni  bien  pelea. 

Non  petitur  saturo  certamen ,  nec  fuga  ventre. 

Tú  Dueña,  y  yo  Dueña,  quien  guardará  la  puerta  ? 

Si  Dominas  pariter  nobis  jus  poscimus  amb^. 

Utra  domi  custos  liminis  esse  valet  ? 


Tú 


2  17 


Tíi  que  no  puedes ,  llévame  acuestas. 

Me,  licét  haad  valeas ,  humeris  gestare  labora. 

U 

Un  agravio  consentido ,  ¿tro  venido. 


i* 

Vis  impune  tibi  si  fit ,  vis  altera  fiet. 

2. 

Saepe  offensa  recens  offensae  accedit  inultae. 

Un  asno  entre  muchas  monas ,  cocanle  todas * 

1. 

Simioli  plures  certant  illudere  asello. 

2. 

Asinus  inter  simias.  Gell. 

Un  cabello  hace  sombra  en  el  suelo. 


1. 

Quisque  capillus  humi ,  tenuem  licét ,  efficit  umbram. 

2. 

Cuique  vel  exiguo  comes  accubat  umbra  capillo. 

3- 

Etiam  capillus  unus  habet  umbram  suam.  Puel-Svr.Mim. 

Un  dego  mal  guia  a  otro  dego * 

Nullus  rite  regit  caeci  vestigia  caecus. 

Un  clavo  saca  otro  clavo. 

Fallacia  alia  aliam  trudit,  tek. 


Ee 


z  1 8 

Un  cuchillo  mesm/)  me  parte  el  pan,  y  me  corta  el  dedo * 
Et  panem  et  digitum  culter  mihi  dividit  idem. 

Un  dia  frio,  y  otro  caliente,  está  el  hombre  doliente*, 
Alterno  aegrotant  homines  et  frigore  et  aestu. 

Un  huevo  quiere  sal  y  fuego* 

Postulat  igne  coqui  *  tingi  sale  postulat  ovum. 

Un  lobo  no.  come  á  otro .. 

i. 

Saevis  inter  se  convenit  ursis.  JUVEN.. 

2 .. 

Canis;  caninam  non  est.  Varr.. 

Un  Padre  para  cien  Hijos ,  y  no  cien  Hijos  para  un 
Tadre* 

Centenam  vulgo  sobolem  Pater  adjuvat  unus  *>. 

At  centena  unum  nulla  propago  Patrem., 

Un  (Romero  no  quiere  á  otro  por  compañero ... 

Erroni  comes  ire  pio  pius  abnuit  Erro. 

Un  solo  golpe  no  derriba  un  roble.. 

Non  uno  validam  quercum  prostraveris  ictu. 

Una  cautela  con  otra  se  quiebra. 

Fortior  oppositam  frangit  fraus  altera  fraudem. 

Una  mano  lava  á  la  otra.. 

Manus  manum  lavat.,  sen.. 

Una  mano  lava  á  la  otra, y  entrambas  la  cara. 

Dextra  manus  laevam,  haec  illam  lavat,  utraque  vultum. 


Una  pasa  qu al quiera  se  la  pasa . 

Granum  unum  passas  bene  soibet  quilibet  uvae. 

Una  vcz  engancín  al  prudente  ,  dos  a!  inocente. 

Cautum  quemque  semel ,  fatuum  bis  fallere  possis. 

Uno  come  ¡a  fruta  aceda  >y  otro  tiene  la  dentera * 

Alter  acerba  comes t  *,  hebetatur  dentibus  alter. 

Uno  levanta  la  caza  yy  o tro  la  mata . 

Excitat  hicce  feras,  felicior  ille  trucidat. 

Uno  muere  de  atafca  }y  otro  la  desea. 

Hic  satur  emoritur  >  fieri  satur  ille  peroptat. 

Uno  se  deséa ,  y  otro  es  bien  que  sea. 

Hoc  tantum  optatur ;  fieri  sed  convenit  illud. 

Uno  y  ninguno  >  todo  es  uno. 

Unus  homo  et  nullus  numero  censetur  eodem. 

Unos  tienen  la  fama ,  y  otros  cardan  la  lana. 

Lanam  alter  pectit ,  famam  sibi  comparat  alter. 

Úntate  con  azeite  :  si  no  sanares ,  quedarás  reluciente. 
Unge  oleo  corpus :  si  non  valet  inde  ¿  nitebit. 

V 

Va  como  suele  ;  mas  no  como  debe. 

Res  it  ut  ire  solet ,  non  ut  fas  poscit  et  asquurm 

Van  á  Misa  los  Zapateros ,  ruegan  á  (Dios  que  mueran 
carneros. 

Sutorum  votum  est  verbecum  plurima  caedes. 

Ee  a 


220 


Transe  los  amores ,  y  quedan  los  dolores. 

Pectore  fugit  amor  *  remanet  sed  pectore  moeror. 

Vase  el  bien  al  bien, y  abejas  á  la  ?niel. 

■*  r  ti  • 

Semper  opes  ad  opes  >  ut  apes  ad  mella ,  feruntur. 

Vase  la  piedra  de  la  honda  ,  y  la  palabra  de  la  boca  no 
torna. 

Ut  lapis  emissus ,  nescit  vox  missa  reverti. 

Vaso  malo  nunca  cae  déla  mano. 

\ 

E  manibus  nunquam  vilia  vasa  cadunt. 

Váyase  lo  comido  por  lo  servido. 

Servitii  merces  absumpta  cibaria  sunto. 

Ve  do  vas  *,  como  vieres,  así  haz . 

Quo  te  cumque  feras,  quos  videris  indue  mores. 

Vejez ,  mal  deseado  es. 

Sit  licét  ipsa  malum  ,  petitur  longaeva  senectus. 

Vejez  ,  mal  deseo  es. 

Non  bene  cordati  votum  es  optare  senectam. 

Vende  publico  ,y  compra  secreto. 

Esto  latens  emptor  ,  manifestus  venditor  esto. 

Vender  miel  al  Colmenero. 

Melliferarum  apium  custodi  vendere  mella. 

Ventura  te  dé  &ios,  Hijo  >  que  poco  saber  te  basta * 
Dummodo  sis  felix ,  doctus  mediocriter  esto. 

Ver  y  creer. 

Res  vide  ,  et  adde  fidem  rebus  tantummodo  visis, 

£  '  '5 


Ver  y  creer  }  corno  Santo  Tomé. 

Tu  tantum  exemplo  Thomae  rem  credito  visam. 

Vestidos  dan  honor ,  que  no  Id  ijos  de  Emperador . 

Non  genus  augustum ,  sed  splendida  vestis  honestat. 

Vete  a  lugar  ruin  >  hacerte  han  Alcalde  }  ó  Alguacil . 
Oppidulum  si  vile  petas  ,  mox  summa  potestas 
Judicis  ¿  Accensi  vel  tibi  munus  erit,  ’ 

Vezo  malo  x  tarde  es  dexado. 

i. 

Serius  exuitur  longo  mos  improbus  usu. 

.  '  2. 

•  Tempore  vix  sero  pravus  dediscitur  usus. 

Vida  sin  amigo  ,  muerte  sin  testigo. 

Teste  caret  moriens,  caruit  qui  vivus  amico. 

Viejo  amador  ,  hibierno  conflor. 

Floriferae  vetulus  brumae  assimilatur  amator. 

Viejo  el  pajar  ,  malo  de  encender  >  y  peor  de  apagar . 
Concipiunt  annosa  aegré  palearia  flammas  > 

Aigrius  ast  illas  deposuisse  solent. 

Viejo  es  ledro  para  Cabrero. 

Jam  Petrus  ob  nimium  nequit  esse  Caprarius  aevum. 

Viene  ventura  a  quien  la  procura. 

Prospera  sors  sese  tantum  quaerentibus  offert. 

Viéneme  el  mal  que  me  suele  venir :  que  despues  de  harto , 
me  suelo  dormir . 

Morbus  adest  solitus :  saturos  sopor  occupat  artus. 


111 


Viento  solano  ,  agua  en  la  mano. 

Subsolanus  ubi  spirat ,  simul  ingruit  imber» 

Viento  y  ventura  poco  dura. 

Fortior  aura  parum  fortunaqué  prospera  durat. 

Vino  acedo  >  y  tocino  anejo  >  y  pan  de  centeno  >  tienen  la 
casa  en  peso . 

Vinum  acidum  >  lardumque  vetus,  panisque  secundus 
Corpora  alunt  inopis ,  vel  numerosa  ,  domus. 

Vino  de  peras  ni  le  bebas ,  ni  le  des  d  quien  bien 
quieras. 

Ne  bibe  facta  pyris ,  nec  amico  porrige  vina. 

Vino  puro  >y  ajo  crudo  ,  hacen  andar  al  mozo  aguJo. 

Allia  juncta  mero  Famulum  haud  patiuntur  inertem. 

Vina  entre  vinas ,  y  casa  entre  vecinas. 

Contiguas  inter  ponatur  vinea  vites 
Contiguas  inter  sit  domus  ipsa  domos. 

Vio  se  el  villano  en  bragas  de  cerro  ,  y  él  fiero  que  fero * 
Candida  cum  primum  tenui  femoralia  lino 
Induit ,  elato  rusticus  ore  tumet* 

Viva  la  gallina  con  su  pepita. 

Vita  dum  superest,  bene  est.  Maecen.  ap.  Sen» 


~K abonar  cabeza  de  asno y  perdimiento  de  xabon . . 
Sapo  perit  ,  sapone  caput  si  tergis  aselli. 


Y 

l  Y  si  se  cae  el  cielo  ,y  nos,  coge  debaxo  ? 

Quid  si  nunc  coelum  ruat  ?  ter.. 

Ta  esta  duro  el  alcacer  para  zamponas. 

Fingendis,  jam  dura  seges  concrevit  avenis. 

Ya  que  la  casa  se  quemay  calentémonos;  a  ella. 

Si  perit  igne  domus  saltem  caleamus  ad  ignem. 

Ya  que  no  bebo  en  la  taberna  y  huélgome  en  ella. 

Gaudeo  cauponae  ,  quamvis  ibi  sobrius  ,  umbra. 

Ya  que  no  seas  casto  x  sé  cauto.. 

Quandoquidem  castus  non  es  *  sis  *  Pontice*  cautus. 

Ya  sé  que  me  sé  >  mas  esto,  callarlo  he.. 

Multa  quidem  novi  >.  sed  nota  silere,  necesse  est. 

Yantar  tarde  y  y  cenat  cedo  y  saca,  la  merienda,  del  medio * 
Prandia,  sera  vetant  *  maturaque  coena  merendam. 

Yegua  apeala  prado  halla. 

Vel  pedicis  vinctus,  pabula  quaerit  equus. 

Yerba  mala  no  la  empece  la  elada. 

Nulla  pruina  nocet  non  proficientibus  herbis. 


s 


Yo  Y) aeno y  y  tú  (Doncella  y  quien  barrera  la  casa  ? 
Ambo  domi  regnamus :  uter,  dic,  limina  verret  ? 

Yo  me  era  polvo  >  *u/7w  agua  ,  hízome  lodo. 
Pulvis  eram,  imber  adest  j  fio  repente  lutum. 


Z 

Zorrilla  tagarnillera ,  tócere  muerta  por  asir  la  presa . 
Se,  praedam  ut  capiat,  fingit  vulpecula  functam. 


OBRAS 


OBRAS  VARIAS 

DE 

ELOQÜENCIA. 


OBRAS  VARIAS  DE  ELOQÜENCIA. 


DEDICATORIA 
DE  LA  FARMACOPEA  MATRITENSE. 


Illustrissimo  Viro  D.  D.Josepbo  Cervio  ,  Equiti  Parmensi,  Medicina  apud 
Parmenses  Primario  Professori  ,  Hispani  arum  Regis ,  ac  Regina  Archiatro, 
Regioque  Consiliario Suprema  Medicorum  Curia  Prasidi’,  Exercituum, 
Catalonia  ac  C erret ania,  omniumque  Africa  Prasidiorum  Rei  Medica  Pra - 
fecto  ;  Regia  Hispalensis  Societatis  ,  Parisiensisque  Scientiarum  Aca¬ 
demia  Socio  clarissimo, &c.  Suprema  Medicorum  Curia 


S.  P.  D. 


Tuo ,  Vir  Illustrissime,  consilio  ,  tuo  elaborata  jussu  ,  tuis 
(  ut  par  est )  Tharmacopceia  nostra  prodit  auspiciis ,  omnium 
sané  quas  hactenus  prodiere  ,  vel  hoc  uno  visa  fortunatior, 
quod  eumdem  nacta  sit  Auspicem  et  Patronum  ,  quem  Hu¬ 
mana  Salus  Auctorem  ac  Vindicem  longe  maximum. 

Ex  tanti  patrocinii  commendatione  quos  illa  induat 
animos ,  quos  spiritus !  Quantam  hauserit  fiduciam  ,  quan¬ 
tam  salubritatis  fidem !  Quid  enim  unquam  Cervii  nomine 
vel  audiit ,  vel  sensit  Natura  majus  ?  Quid  ad  mortalium 
opem  sanitatemque  divinius  ? 

Nihil  suos  jam  Lacunas ,  nihil  Valleslos ,  nihil  Mercatos  me¬ 
minit,  aut  curat  Hispania,  ex  quo  Te,  clarissimum  Medici¬ 
nas  lumen  ,  gremio  accipere  et  complecti  meruit.  Nunc  ,  si¬ 
quando  ,  nunc  pulcherrime  intelligit  quantum  exteris  Prin- 


2,2,8 

cipibus  debeat ,  quorum  alter  é  Gallia  Martis  disciplinam, 
altera  Apollinis  artem  ex  Italia,  Te  comitante,  sibi  feliciter 
invexit.  Inter  caeteras  nimirum  Regionis  illius  opes ,  delicias, 
decora,  miracula,  quibus  Hispaniam  ornatam  ,  excultam, 
amplificatam  voluit  Augustissima  Farnesia  ,  Virum  donare 
placuit,  cujus  adolescentiam  amoeniorum  Litterarum,  sive 
Poetices  ,  sive  Eloquentiae  studiis  florentem  ,  juventutem 
Matheseos ,  Philosophiae  ,  ac  praesertim  beatissimae  hujus  pro¬ 
paginis,  Medicinae  proventibus  exuberantem,  provectiorem 
denique  aetatem  omni  reconditioris  doctrinae  copia,  maturis- 
que  et.  rationis  er  experientia  fructibus  gravem  non  modo 
Parmensis  Academia,  sed  universa  certarim  Italia  mirabunda 
suspexit :  Virum  (quid  multis?)  excellentium  Virorum  et  Au¬ 
ditorem  et  Magistrum ,  in  eodem  Athenaeo  cum  Doctoris 
apice  insignem  ,  tum  Medicae  Facultatis  professione  princi¬ 
pem  ,  undequaque  instar  oraculi  aditum ,  consultum  ,  res- 
ponsisque  ( ni  veraciora  haec  forent ,  ac  minime  ambigua ) 
creditiun  Apollinem, 

Praeclarum  sané  munus !  magnificentissimae  Auctoris  ani- 

O 

mo  plane  dignum  1  cujus  apud  nos.,  quamdiu,  apud  morta¬ 
les  Saluti  libabitur,  tamdiu  gratia  constabit; . 

Igitur  ex  Italia ,  amplissimo  illo  doctrinarum  omnium 
theatro  ,  ad  Hispaniae  celebritatem  translatus ,  é  cathedra 
ad  solium  ob  scientiae  principatum  .admotus,  quot  et  quanta 
edideris,  edasque ,  Regiae  salutis  custos  ,  vel  consummatae 


11? 

peritiae ,  vel  incredibilis  vigilantiae  testimonia  :  quam  prae¬ 
claram  promovendae ,  illustrandae  apud  nostrates  rerum  Na¬ 
turalium  disciplinae  operam  impendas  ,  quam  solida  hujusce 
studii  fundamenta  jeceris ,  Nobis  profecto  ( sinerent  Episto¬ 
lar  angustiae)  memorare  promptissimum:  nihil  enim  veremur 
inopia  dicendi  laborare ,  cum  tuorum  meritorum  praeconia 
tam  longe  lateque  pateant ,  quam  ipsa  merita  ,  id  est  univer¬ 
sam  igipleanrHispaniam. 

Quoties  enimvero  Regem  Optimum  Maximum  teterri- 
mis ,  ac  difficillimis  morbis  ope  tua  expeditum  illa  Tibi  gra¬ 
tulata?  Quoties  Tibi  aegritudinum,  malorum,pestium  trium¬ 
phatori  plausit  ?  Quoties  suum  te  sospitatorem  laeto  clamore 
consalutavit  ?  Ita  est,  Sapientissime  Cervi  :  quod  tam  strenue 


valeant  Principes  nostri  ■,  ut  quos  majestate  ,  ac  potentia  vin¬ 
cunt  ,  eosdem  sanitate  ,  ac  robore  superent :  quod  Salus  ipsa 
humilibus  assueta  casis ,  jam  Regum  amet  subire  penetralia, 
Regio  assidere  lateri ,  inter  Augusta  capita  versari  ,  id  tux 
nimirum  industria? ,  sollicitudini ,  providentia?  prorsus  inau¬ 
dita  referendum. 

At  non  supremi  capitis  cura  ita  in  unius  valetudinis  ob¬ 
tutu  defixum  tenet,  ut  ad  universum  Reipublica?  corpus 
aciem  deflectere  minime  patiatur  *,  imo  vero  nihil  habet  ex¬ 
celsum  illud,  quod  insides,  dignitatis  fastigium,  tibi  dulcius, 
amoenius  ve,  quam  qtlod  Populorum  omnium  incolumitati 
latius  inde  ,  meliusque  prospicias.  Quamobrem  quidquid 


/ 


230 

apud  Augustissimum  Philippum  Musarum  juxta  patrem  ,  ac 
Martis  filium  ,  quidquid  apud  Serenissimam  Elisabetham  cog¬ 
nominum  Reginarum  sive  magnitudine  animi ,  sive  rerum 
gestarum  gloria  facile  principem,  gratiae ,  amicitiae ,  auctori¬ 
tatis  obtines ,  id  omne  ad  saniorem  Hispano  solo  Medici¬ 
nam  feliciter  inserendam ,  propagandamque  depromis  ultro, 
ac  prodigus  elargiris. 

Hinc  rerum  Physicarum  studiosus  quisque ,  ac  de^Natu- 
rá  optime  meritus ,  qua  stipendiis ,  qua  honoribus  á  Te  in¬ 
vitantur,  accenduntur  :  tum  in  Societates  atque  Academias^ 
id  est ,  eruditas  Cohortes ,  sive  litteratas  Phalanges ,  Te  im¬ 
peratore,  coeunt,  quo  et  Veritatis  signa  propugnent  alacrius, 
et  Erroris  turbae  validius  obsistant ,  tuisque  tandem  auspiciis 
Mediem e  Barbarie#  monstra  vel  omnino  debellentur  ,  vel  ad 
Africam ,  unde  in  nos  irrupere,  aeternum  fugata  detrudantur. 

Testis  Hispalensis  Societas ,  Regiis  per  Te  munita  privi¬ 
legiis  ,  honoribus  aucta  ,  dotata  minervalibus ,  institutis  de¬ 
nique  sapientissimis  composita  ’■>  é  cujus  assidua  Naturae  in¬ 
vestigatione  ,  luculentis  in  Arte  Medica  progressibus  jam  li¬ 
ceat  haud  temere  augurari  Civitatem  Hispalim  non  minus 
Scientiarum  copia  ac  celebritate  nobilem  futuram  ,  quam 
Orbis  utriusque  commercio  et  opibus  olim  extitisse  memo¬ 
ratur. 

Tesris  Academia  Medica  Matritensis  Te  parente  ,  velut  illa 
educatore ,  felicissima :  tua  pariter  opera  Regio  nuper  titulo 


*3! 

et  Augustae  dignationis  ornata  patrocinio.  Quae  quidem ,  ut 
Maecenatis  sui  favore ,  ac  Principis  munificentia,  ita  natura¬ 
lium  observationum  labore ,  atque  industria  beatius  in  dies 
adolescit,  robustam  demum  maturitatem  ac  decoris  summam 
tam  a  duobus  illis  Auctoribus ,.  quam  a  (Ratione  et  Experientia 
sperare  non  dubitat. 

Quid  vero  de  nostra,  vel  tua  potius  Curia ?  Nihil  quod 
tua  ,  sive  persona ,  sive  modestia  ,  sive  aequitas  abnuat ,  prae¬ 
dicare  possumus.  Vera ,  justa ,  publica,  qualia  et  ad  supre¬ 
mum  Tribunal,  et  ad  gravissimum  Praesidem  deferenda 
sunt ,  aperte  profitebimur  :  egregia  scilicet  huic  Tribunali, 
Te  Praeside,  jura  restituta,  insignia  privilegia,  summam  au¬ 
ctoritatem  ,  amplissimos  ditionis  fines,  nuperrimá  praesertina 
Expeditione  Valentina  accessisse  :  ad  haec  integerrimis  decretis,, 
sapientissimis  legibus  tum  Magistratus  nostri  reverentiam  et 
sanctitatem  assertam  ,  tum  universo  Medicorum  Ordini,  ac 
Facultatis  bono  quam  optime  consultum.  Rem  sané  maximi 
ponderis,  severissimi  examinis ,  religiosissimae  consultationis  1 
Cum  enim  Themidis  libra  duo  potissima  ,  ©er  et  Salus ,  ex¬ 
pendi  soleant,  quanto  haec  illa  potior,  tanto  accuratius  quae¬ 
cumque  ad  hanc  pertinent ,  tractanda  sunt,  ac  moderanda: 
Judicemque  adeo  postulant  longe  integerrimum  ,  sagacissi¬ 
mum  ,  consultissimum,  qualem  Natura  negotia ,  multo  ci¬ 
vilibus  perplexiora  ,  gravioraque  desiderant ,  qualem  Te, 
Vir  illustrissime  ,  nobis  praeesse  gratulamur  ,  qualem  et 


2  3  i 

Medicorum  Industria,  et  medicaminum  potestas  explorata, 
coercitas  Pharmacorum  vel  fraudes ,  vel  novitates ,  Agyrtae, 
caeterique  id  genus  animarum  negotiatores ,  aut  multati ,  aut 
pulsi  ,  tum  sua  singulis  Professoribus  Artis  regio  attribu¬ 
ta  ,  tota  denique  Medicorum  bene  morata  Respublica  testan¬ 
tur. 

Cujus  .providentias  partem  haud  minimam  sibi  vindicare 
videtur  Matritenses  haec  Tbarmacopoeia ,  eo  nimirum  consilio  a 
Te  concinnari,ac  publici  juris  fieri  jussa,  ut  nostratibus  praesto 
sit  parandi  conficiendique  Pharmacorum  norma  quaedam  tu¬ 
ta  ,  atque  expedita ,  cujus  beneficio  Ars  Medicamentaria  cum 
Facultatis  nostrae  praescriptis  fidelius  obtemperet ,  tum  infir¬ 
mitatis  humanae  necessitatibus  praesentius  opituletur. 

Hanc  Tibi  ,  Vir  ornatissime  ,  et  muneris  tui  jure  ,  et 
clientelae  devotionisque  nostrae  nomine  dedicatam  habeas, 
multis  etiam  aliis  nominibus  dedicandam.  Neque  enim  aut 
Medicae  disciplinae  Antistiti ,  aut  Regio  Archiatro,  aut  Supre¬ 
mae  Medicorum  Curiae  Praesidi  dumtaxat ,  honor  a  nobis  prae¬ 
standus  :  longe  plurium ,  quos  unus  ipse  animo  complexus 
es,  Virorum  senatus  occursat.  Hinc  ingeniorum,  scripto¬ 
rumque  yEstimator  egregius ,  hinc  Politicae,  idemque  Aulicae 
prudentiae  Magister,  inde  urbanioris  cultus ,  et  elegantiarum 
Pater,  tum  omnium  humanitatis  officiorum,  artiumque  Pro¬ 
fessor  ,  tum  alii ,  atque  alii  promiscuo  agmine  confluunt ,  é 
quibus  Socium  sibi ,  ac  Praefectum  Academiae ,  Doctoran  et 

Pan 


233 

Patronum  Litterae  ,  Proceres  Amicum,  Reges  Conscium , 
Familiaremque  fidelissimum  adsciscunt. 

Atqui  tot  titulis  unum  suppetat  opusculum?  Qui  tot 
nomina ,  tot  personas  munus  unum  impleat  ?  Quando  itaque 
nihil  mediocritas  nostra  valet  tanto  meritorum,  ac  virtutum 
concilio  dignum  edere ,  contenti  omnino  simus  hoc  quali¬ 
cumque  observantiae  ac  reverentiae  testimonio  ,  quantum 
Magistratus  tibi  noster ,  quantum  Res  Medica ,  quantum  Re¬ 
gia  et  publica  salus  debeat ,  saltem  innuisse.  Scilicet  laudum 
ac  praeconiorum  abunde  Tibi  domi ,  forisque  conferunt ,  si¬ 
ve  insignia  titulis  atque  honoribus  marmora ,  quae  et  Acade¬ 
mia  ,  et  Ordo  Tarmensis  ,  illa  Doctori  incomparabili,  hic  orna¬ 
tissimo,  longeque  post  hominum  memoriam  rarissimo  Civi 
tam  splendido  sumptu ,  quam  libenti  animo  decrevere  ,  sive  . 
tot  praeclara  saluberrimae  doctrinae  monumenta  publice  apud 
Nos  per  te  constituta ,  quae  quidem  non  Cerviano  tantum 
Nomini ,  sed  universae  etiam  Hispaniae  aeternum  fore  vitalia 
confidimus. 

Vale  ,  Vir  illustrissime ,  vale,  o  et  praesidium,  et  dulce 
decus  nostrum.  Matriti  Kal.  Februar.  Anno  mdccxxxix. 


DEDICATORIA 

DE  LA  BIBLIOTECA  ARABICO-HISPANA  ESCURIALENSE. 


CAROLO  IIL  REGI  OPTIMO  MAXIMO 

Bibliotheca.  Regia.. 


t 


Ergo.  divinitus;  ratum  et  constitutum  erat  .,  Carole  Optime 
Maxime  ,  ut  Ferdinandi.  Fratris  auctoritate  susceptum ,  be¬ 
neficentia  consummatum,  honori  jam  jam  dedicandum  opus, 
non  nisi  Tuis  auspiciis ,  Tuo  nomine  consecratum  evulgare¬ 
tur  !.  Ita  sané.  Talem  omnino  liceat  eventum  mirificae  illius 
felicitatis  appendicem  nuncupare ,  quae  Te  pervarios  trium¬ 
phorum  ,  splendoris ,  majestatis  gradus  ad  Neapolitanum  so¬ 
lium,  indeque  ad  Hispanicum  ,  tum  Gloria  et  Virtute  comi¬ 
tantibus  ,  tum  universa  Natura  quasi  famulante,  pervexit. 

Et  vero  quis  ita  praeclare  ac  feliciter  Tecum  actum  non 
obstupescat ,  ut  ad  Fraternam ,  quam  nactus  es ,  tot  unius 
Principis  virtutum ,  tot  gemini  Orbis  divitiarum  haeredita- 
tem  accesserit  etiam;  ingenii,  doctrinae ,  eruditionis  opum  ab 
eodem  congestarum  immensa  vis ,  incredibilis  copia  ?  Quam 
splendidum  ,  quam  magnificum  olim  fuerat  Atavo  Tuo  Fer- 
dinando  V.  bellicis  laudibus  ornatissimo  Principi ,  Arabicae 
dominationis  profligasse  ,  exterminasse  ,  delevisse  reliquias : 
tam  pulchrum,  tam  decorum  sibi  duxit  Ferdinandus  VI.  Fra¬ 
ter  Tuus,  bonarum  Artium,  Pacis  comitum  .  Princeps  aman- 
tissimus,  reliquias  apud  Hispanos  Arabicae  humanitatis  et 


*3$# 

doctrinae  gazas  unde  quaque  colligere  ,  ingeniorum  utilitati 
studiorum  ornamento ,  scientiarum  progressibus  impendere. 
Has  nimirum  Tua  Tibi  fortuna ,  Carole  Maxime  ,  donavit 
has  accipe  Tuis  in  lucem  proferendas  auspiciis  *  Tuos  non 
modo  in  populos  ,  sed  in  caeteras  quoque  Orbis  nationes,  vc- 
ut  imperium  auspicantis  missilia  >  munificentissime  spar¬ 
gendas. 

.  ... 

At  quam  Tuis  non  solum  felicibus  fatis ,  sed  etiam  met¬ 
ritis  in  Litteras  immortalibus  debitum ,  cujus  consiliis ,  stu- 
dio  ,  beneficio  tum  Graeca ,  tum  Romana  vetustas  ab  Hercu¬ 
lani  sepulcro  excitata,  novam  jussa  est  haurire  vitam  ,  novo 
splendore  nitescere ,  ejusdem  auspiciis ,  auctoritate ,  nomine 
vetustissima  eruditionis  Arabicae  monumenta  é  Coenobii  Es~ 
curialensis  educta  latebris ,  in  Orbis  conspectura,  celebritatem, 
admirationem  prodire  1 

Nihil  jam  Attica  Noctua ,  nihil  Aquila  (Romana ,  quas  Re¬ 
gia  benignitate  allectas ,  Regio  patrocinio  confidentiores ,  ad 
solium  j  ad  augustas  certatim  manus  convolare  mirantur,  in¬ 
videat  Ales  Arabicus .  Huc  demitte ,  quaeso ,  paulisper  oculos. 
Rex  MaxIme  :  vide  ut  is  Ferdinandi  ,  cui  redivivos  debet  cine¬ 
res  ,  moestus  licet  occasu ,  ad  novum  diadematis  Tui,  seu  po¬ 
tius  oris ,  lumen  assurgat  alacrior  ,  vegetior  emicet  \  ut  Te 
in  ipso  principatus  exortu  benignius  affulgentem  et  festo  ala¬ 
rum  plausu ,  et  laeto  clangore  gratulabundus  salutet. 

His  ille  animis  ,  his  Regii  favoris  alis ,  hac  augustae 

Gg2 


/ 


\  36 

felicitatis  aura  quovis  terrarum  statim  evolet  5  Ferdinandi, 
Ca.roli  Nomina  ubique  gentium  canat  5  ubique  'Bibliothecam 
Arabico-Hispanam  illius  consilio  ac  liber  alitate  fuisse  perfe¬ 
ctam^  hujus  auctam  praesidio ,  hujus  auspiciis  evulgatam  per- 
sonet  ?  hanc  per  omnes  circumferat  populos ,  hanc  velut  in¬ 
dicem  ostentet  quam  semper  ingeniis  dives ,  frequens  Aca- 
demiis ,  felix  studiis  extiterit  Hispania  >  quantum  ibi  ,  vel  in 
ipso  Martis  pulvere ,  floruerint  olim  disciplinae  y  quam  late, 
quam  superbe ,  vel  sub  alieno  regnaverint  imperio  :  totique 
in  primis  denunciet  Europae,  omnes  Artes,  Disciplinasque  ex 
uno  flumine  in  ejus  aut  dimanasse. ,  aut  exundasse  pro¬ 
vincias; 

Quot  novos  igitur  aetas  nostra  reperiet  hoc  in  opere  Scri¬ 
ptores  t  Quot  rara  insolitaque  scripta,  Hispano  praesertim  sub 
coelo  nata!  Ut  incredibiles  Sermonis  stupebit  gazas!  Ut  in¬ 
numeras  Poeseos  veneres,  ut  multiplicem  mundum,  ut  splen¬ 
didum  ornatum,  luxumque  suspiciet :  Quam  ignota  sive  Phy- 
sices  arcana,  sive  Matheseos  inventa  j  quam  peregrina  Geo¬ 
graphiae  spectacula  y  quam  inauditas ,  rerum  praecipue  Hispa- 
nicarum,historias  y  quantos,  uno  verbo,  variarum  Artium  au¬ 
sus,  quanta  certamina  triumphosque  mirabitur  1 

Nova  profecto  Litterarum  Respublica ,  imo  Novus  ecce 
panditur  Scientiarum  Orbis ,  duorum  clarissimorum  Regum 
conspirante  providentia  et  auctoritate.  Ferdinandi,  cogno-i 
mento  Catholici  ,  laus  olim  extitit  Novum  Terrarum  Or- 


2;  3  7 

bem  Invenire  >  Caroli  V.  extendere  inventum  ac  nobilitare. 
Eamdem  prorsus  Novo  Scientiarum  Orbi  sortem  gratulemur. 
Ferdinandus  quidem  VI.  eum  summo  consilio  ,  amplissima 
potestate ,  splendidissimis  sumptibus  invenit j  Tu  ,  Carole 
Optime  Maxime.,  inventum  a  Ferdinando,T uis  propagas  aus¬ 
piciis  ,  Tuo  nobilitas  nomine  j  neque  Hispanas  solum ,  sed 
exteris  universe  gentibus  ad  commune  Litterarum  incremen- 

o 

tum  et  lumen  ,  idem  Patriae  atque  Orbis  Pater,  exhibes,  ape¬ 
ris,  impertiris. 

O  Tuam,  Rex  Maxime  ,  supra  vota  felicem  fortunatam- 
que  Bibliothecam  ,  cui  tanti  operis  exsequendi,  munus  con¬ 
cessum  1  cui  labor  ipse,  quantumcumque  Tuo  de  Litteris  be¬ 
ne  merendi  desiderio  impendat,  semper  erit  merces  omnium 
pulcherrima ;  quas  quoties  illarum  commodo.  Tuas  toties  in¬ 
serviet  gloria,  atque  é  serva  pené  comes  fiet  ac  socia! 

Hanc  itaque  scriptionem  ,  cum  nostri  erga  Majestatem 
Tuam  studii ,  tum  observantias ,  fidei ,  venerationis  testem, 
serena  fronte ,  asquis  auribus  excipe.  Ipsam  autem  eo  confi¬ 
dentius  Nomini  dicamus  Tuo  ,  quod  nihil  Tibi  tam  jucun¬ 
dum  ac  prasclarum  esse ,  nihil  videri  tam  regale ,  tam  Borbo- 
nium  intelligimus ,  quam  quicquid  optimis  Artibus  Disci¬ 
plinisque  adjuvandis ,  ornandisve  sit  opportunum.  Quid  au¬ 
tem  his  adjumenti  accedere ,  quid  ornamenti  potest ,  quod 
Tuas  non  accedat  Bibliothecae  ?  quippe  quam  ,  veluti  scien¬ 
tiarum  omnium  altricem  ,  custodemque.  sempiternam  ,  In- 


23  8 

vietissimi  ac  Sapientissimi  Parentis  Tui  Philippi  V.  providen¬ 
tia  constituerit,  Ferdinandi  VI.  Fratris,  Clementissimi  Princi¬ 
pis ,  amplificaverit  munificentia  ,  Tua  demum,  Carole,  felici¬ 
ter  imperantis  foveat  benignitas,  totque  in  posterum  (ut,  tan¬ 
ta  obside  nixi,  confidimus)  cumulatura  sit  beneficiis,quot  su¬ 
periorum  Principum  gloriam  virtutibus  cumulasti. 

Alienos  quidem ,  Rex  Maxime  ,  thesauros ,  ad  Bibliothe¬ 
cam  nimirum  Escurialensem  pertinentes ,  Tua  Tibi  praebet 
Matritensis  Bibliotheca  :  alienum  item  opus ,  nempe  Ferdi¬ 
nandi  Fratris ,  ejus  videlicet  consilii ,  auctoritatis ,  beneficen¬ 
tiae  fetum  sané  uberrimum.  At  illos  Majestati  Tuae  conse¬ 
crare  ,  augustis  oculis  spectandos  proponere  multo  ipsa  plu¬ 
ris  aestimat  quam  habere ;  hoc  vero ,  sive  Fraternae  haeredita- 
tis ,  sive  Regiae  dignitatis  jure  ,  tum  Scientiarum  vectigalis, 
aut  clientelae  causa ,  tum  quibus  prodit  auspiciis ,  quo  fulget 
inscriptum  nomine ,  plane  Tuum  est.  Tot  ergo  juribus  pro¬ 
prium,  nec  a  Majestate  alienum  ,  Tua  ne  graveris  benevo¬ 
lentia  dignari,  Tuo  sancire  patrocinio.  Id  Tuae  in  Litteras 
apud  Hispanos  benignitatis  esto  quasi  rudimentum. 

Age ,  ingredere,  o  Carole  Maxime  ,  Musarum  penetralia 
quo  Hispaniarum  Regna  ingressus  es  pede.  Ne  minora  ab 
illis  expectes  laetitiae ,  obsequii ,  celebritatis  signa ,  nec  prae¬ 
clara  minus  sive  laudum  praeconia,  sive  virtutum  ornamenta, 
quam  quibus  felicissimum  ingressum  et  Populorum  Amor, 
et  Fides  consecravit.  Hi  quidem  Tibi  per  Titi ,  Trajani, 


139 

Antonini  vestigia ,  vel  Tua  potius,  ineunti  viam  ,  undequaque 
munera,  congiaria ,  honores,  beneficia  plenis  manibus  spar¬ 
genti  j  benevolentiam,  caritatem ,  animum  ore ,  oculis ,  toto 
corpore  in  Tuos  effundenti  triumphales  portas,  arcus  am¬ 
plissimos,  lelicitatum  tamen  Te  comitantium  agmini  peran¬ 
gustos  ,  aperuere.  Illas  Tibi  Famas ,  Glorias ,  Immortalitatis 
templa  reserabunt  *  imo  nova  ponent.  Hi  Carolum  Patrem, 
Regem ,  Imperatorem ,  ac  prope  Numen  consalutantes ,  tota 
vicissim  pectora  in  blanditias ,  acclamationes  ,  sacramenta, 
vota  profudere.  Illas  vocibus  ad  extremos  orbis  ^vique  fines^ 
litteris  nulla  temporum  aut  injuria  ,  aut  oblivione  delendis 
Tuum  Nomen  ,  tanquam  omnes  prasstantissimoru  m  Regum 
appelhtiones  complexum,  omnino  celebrabunt.  Te  condito¬ 
rem  Regnorum,  vel  restitutorem  >  Te  regnandi  et  magistrum 
et  exemplar  longe  perfectissimum  *,  Te  in  bello  et  pace  Vir¬ 
tutis  ac  Felicitatis  certamen  5  Te  columen  Artium  Scientia¬ 
rum  prassidium  \  Te  salutem  decusque  Patrias ,  generis  hu¬ 
mani  delicias  et  ornamentum  certarim  dicent  ?  novos  quin 
etiam  orbes ,  nova,  sascula.  Tuis  implenda  laudibus  optare 
non  dubitabunt.. 

Interea  vero  dum  fausta  hasc  Tibi,  Carole  Maxime,  fi¬ 
dentissime  prasnuntiamus ,  perge  illis ,  quas  aureo  jam  beasti 
vultu ,  *  et  dicendi  materiam  ,  et  ad  dicendum  animos  suf¬ 
ficere  :  perge  Bibliothecam  Tuam  ornare  Tuo  patrocinio, 

*  Omnes  perinde  Academias  ,  ut  Regiam  Bibliothecam;,  indulgentissimiis  Princeps  aureis  donavit 
nu.nifmatis  iacicm  hinc  suam,  inde  Matriti  Regem  solemniter  renunciantis  pompam  exprimentibus. 


2,4° 

Tuis  augere  beneficiis  ,  rerum  á  Te  preciare,  magnifice,  feli¬ 
citer  gestarum  locupletare  monumentis. 

TRADUCCION 

DE  LA  DEDICATORIA  ANTECEDENTE, 

Por  D.  Tomas  de  Yriarte,  Sobrino  dee  Autor. 

n 

A  CARLOS  III 

Rei  Optimo  Máximo , 

LA  REAL;  BIBLIOTECA. 

jCon  que,  enfin ,  o  Gran  Carlos,  tenía  ya  dispuesto  el  Cíe- 
lo  que  una  Obra  emprendida  con  el  patrocinio  de  vuestro 
Hermano  Fernando  ,  finalizada  á  impulsos  de  su  beneficen¬ 
cia  ,  y  próxima  á  dedicarse  á  honor  suyo  ,  no  había  de  salir 
a  luz  sino  baxo  vuestra  protección  ,  y  consagrada  á  Vuestro 
nombre  I  Sí,  por  cierto.  Podemos  considerar  este  acaso  co¬ 
mo  adición  á  aquella  prosperidad  marabillosa  que  por  varios 
grados  de  victorias  ,,  de  esplendor  y  magestad  os  conduxo  al 
solio  Napolitano ,  y  de  él  al  Español ,  escoltándoos  por  una 
parte  la  Gloria  y  la  Virtud ,  y  concurriendo  por  otra  á  servi¬ 
ros  la  Naturaleza  entera. 

En  efecto  <  quien  no  admira  la  brillante  dicha  que  ío-; 
gráis^quando  á  la  herencia  que  vuestro  Hermano  os  ha  dexa- 
do  de  tantas  prendas  unidas  en  un  Príncipe  >  de  tantas  rique¬ 
zas  divididas  en  dos  Mundos ,  se  agrega  el  poderoso  ¿  elin- 

creT 


241 

creíble  tesoro  ,que  acumulo  de  ingenio ,  de  erudición  y  doc¬ 
trina?  Y  si  en  vuestro  Predecesor  Fernando  V,  Monarca  a 
quien  inmortalizaron  los  blasones  de  la  guerra ,  fue  proeza 
no  menos  esclarecida  que  grandiosa  perseguir ,  exterminar  y 
sepultar  en  el  olvido  las  reliquias  del  dominio  de  los  Arabes: 
en  vuestro  Hermano  Fernando  VI ,  Príncipe  tan  amante  de 
las  Artes  compañeras  de  la  Paz ,  \  que  lucida ,  que  decorosa 
empresa  no  ha  sido  recoger  de  todas  partes  los  restos  de  la 
Literatura  Arabe ,  y  expender  el  caudal  de  ellos  en  aprove¬ 
chamiento  de  los  ingenios,  amenidad  de  los  estudios ,  y  ade¬ 
lantamiento  de  las  Ciencias  1 

Todas  estas  preciosidades  os  entrega.  Señor,  la  fortuna: 
recibidlas,  para  que  vuestro  favor  las  franquée  al  publico  ,  y 
para  que  no  solo  en  las  Regiones  de  vuestro  Imperio ,  sino 
también  en  las  restantes  del  Orbe  se  esparzan  liberalmente 
como  dones  qué  manda  arrojar  al  Pueblo  un  Soberano  re¬ 
cientemente  exaltado  al  trono.  Pero  :  que  obsequio  era  tan 
debido ,  no  tanto  á  vuestra  venturosa  suerte  ,  quanto  á  los 
eternos  beneficios  que  os  han  merecido  las  Letras ,  que  los 
antiquísimos  monumentos  de  la  erudición  Arábiga ,  sacados 
de  los  recónditos  senos  del  Monasterio  Escurialense  ,  saliesen 
á  ser  conocidos ,  aplaudidos  y  admirados  de  toda  la  tierra, 
baxo  la  protección ,  con  la  autoridad ,  y  con  el  nombre  de 
aquél  cuya  providencia ,  desvelo  y  generosidad  despertó  la 
Antigüedad  Griega  y  la  Romana  que  yacían  en  las  cavernas 

Hh 


i 


2,42, 

de  Herculano,  mandándolas  cobrar  nueva  vida  ,  nuevo  lustre  \ 

Nada  tendrá  ya  que  envidiar  el  Fénix  de  Arabia ,  ni  á  la 

/  • 

Lechuza  de  Atenas  ,  ni  al  Aguila  de  (Roma,  que  atrahidas  de  la 
Real  benignidad^  que  confiadas  en  el  Regio  patrocinio ,  vue¬ 
lan  unánimes  al  trono  y  á  vuestros  brazos.  Volved ,  o  Rei 
excelso  ,  volved  acia  aquí  la  vista  por  un  instante :  mirad  có¬ 
mo  aquella  singular  ave,  aunque  sentida  de  la  muerte  de 
Fernando;  por  quien  vio  resucitadas  sus  cenizas ;  se  remonta 
ya  con  mayor  agilidad  y  valentía  á  la  luz  de  vuestra  diadema, 
ó  por  mejor  decir;  á  la  de  vuestro  rostro. ;  advertid  cómo  con 
el  festivo,  batir  de  las  alas ,  y  con  gritos  de  gozo;  os  saluda  y 
congratula  quando  benignamente  resplande  céis  en  el  princi¬ 
pio  de  vuestro  Reinado. 

Con  estos  alientos ;  .  con  estas  alas  que  la  da  el  Real  in¬ 
fluxo,  con.  esta  aura  de  la  augusta  felicidad,  volará  rápida¬ 
mente  á  los  mas  remotos  confines  del  globo  *?  aplaudirá  en 
todos  ellos  los  nombres  de  Fernando  y  Carlos  }  en  todos 
pregonará  que  si  por  disposición  y  munificencia  del  uno  se 
concluyó  la  Biblioteca  Arábico- Hispana,  con  el  amparo  y  gra¬ 
cia  del  otro  se  dio  á  publica  luz  :  la  conducirá  por  toda  la 
redondez  de  la  tierra ,  mostrándola  como  indicio  de  quan 
fecunda  en  ingenios ,  fértil  en  Academias ,  feliz  en  estudios 
fue  España  j  quanto  florecieron  en  ella  las  Ciencias,  aun  entre 
el  polvo  de  Marte  y  quan  amplia  y  soberanamente  reinaron, 
aun  en  tiempos  en  que  las  oprimía  el  dominio  deEstrangeros*, 


r  *43 

y  divulgará  por  roda  Europa  que  solo  del  Guadalquivir  manó 
un  raudal  de  Artes  y  Ciencias  que  regó  ,  ó  inundó  sus  Pro¬ 
vincias. 

i  Qué  de  Autores  desconocidos  hallará  nuestro  siglo  en 
esta  Obra!  Qué  nuevos,  qué  raros  escritos,  especialmente 
producidos  en  el  clima  Español  !  Quedará  absorto  del  in¬ 
menso  caudal  de  Retórica  ,  de  las  innumerables  gracias ,  del 
vario  ornato ,  lozanía  y  gala  de  las  composiciones  Poéticas. 
iQué  exquisitos  secretos  de  Física,  qué  descubrimientos  Ma¬ 
temáticos  no  tendrá  que  admirar  1  Quan  singulares  espec¬ 
táculos  de  Geografía  ,  quan  inauditas  narraciones  de  'sucesos, 
particularmente  Españoles !  y  en  una  palabra  ,  quantas  em¬ 
presas,  contiendas  y  triunfos  de  diversas  Facultades ! 

Sin  duda,  concurriendo  la  providencia  y  la  autoridad 
de  ambos  insignes  Monarcas ,  vemos  ya  patente  una  nueva 
República  de  Letras  *,  mejor  diré  un  Nuevo  Mundo  de  Cien¬ 
cias.  Timbre  fué  de  Fernando  el  Católico  haber  descubierto 
un  Orbe  nuevo  ;  de  Carlos  V.  lo  fué  haberle  extendido  é 
ilustrado  j  y  por  otra  fortuna  mui  semejante  debemos  dar  pa¬ 
rabienes  al  nuevo  Orbe  Literario*,  pues  un  Fernando  le  descu¬ 
brió  con  su  gran  sabiduría,  alto  poder  y  copiosos  dispendios- 
y  un  Carlos  le  extiende  con  su  favorable  auxilio ,  le  ilustra 
con  su  nombre ,  y  no  solo  le  presenta,  le  franquéa ,  le  comu¬ 
nica  á  la  Nación  Española  ,  sino  al  total  de  las  estradas ,  fa¬ 
cilitando  el  auge  y  común  lustre  de  las  Letras  ,  y  acredi- 


244 

candóse  Padre  de  la  Patria  ,  y  Padre  del  Universo. 

¡Dichosa,  o  Gran  Pvei  ,  dichosa ,  mas  de  lo  que  pudiera 
esperar.,  vuestra  Biblioteca ,  que  ha  obtenido  el  lauro  de  em¬ 
plearse  en  tan  útil  tarea  !  que  recibe  su  más  completo  galar¬ 
dón  en  los  mismos  desvelos  que  la  ha  costado  concurrir  a 
vuestro  deseo  de  favorecer  á  la  Literatura  *,  y  que  prestando 
á  ésta  su  ministerio  ,  le  presta  á  vuestra  propia  gloria  ,  y  del 
estado  de  Vasalla  sube  casi  al  grado  de  Compañera  vuestra  i 

Admitida,  Señor ,  con  benigno  rostro  ,.  con  propicios 
oidos ,  y  como  prenda  de  nuestro  afecto  ,  de  nuestra  vene¬ 
ración  ,  lealtad  y  rendimiento  á  la  Magestad  ,  este  Escrito 
que  con  tanta  mayor  confianza  dedicamos  á  vuestro  nombre, 
quanto  conocemos  que  nada  os  es  mas  grato  y  decoroso, 
nada  parece  mas  Real  y  mas  digno  de  un  Borbon  que  los 
pensamientos  capaces  de  fomentar  y  ennoblecer  las  Artes  y 
la  Sabiduría.  Mas  <  que  fomento  6  lustre  pueden  ellas  adqui¬ 
rir,  que  no  le  adquiera  también  esta  Biblioceca,que  para  Nu¬ 
triz  y  eterna  Conservadora  de  las  Ciencias  todas  fundó  la 
providencia  de  vuestro  invicto  y  sapientísimo  Padre  Felipe 
Vj  que  amplió  la  generosidad  de  vuestro  clementísimo  Her¬ 
mano  Fernando  VI  ?  y  que  la  benignidad  de  Carlos  ampa¬ 
rara  hoi  que  felizmente  reina  ,  colmándola  en  adelante  de 
bienes  ( que  así  nos  lo  prometemos ,  siendo  fiadora  su  bon¬ 
dad  )  al  modo  que  con  virtudes  ha  colmado  la  gloria  de  los 
Príncipes  que  le  precedieron. 


245 

Ajenos  son  ,  á  la  verdad ,  los  tesoros  que  ahora  os  pre¬ 
senta  la  Librería  de  Madrid,  pues  los  deposita  la  del  Escorial: 
ajena  es  también  esta  obra ,  como  perteneciente  á  Fernando 
vuestro  Hermano  ,  y  opimo  fruto  de  su  acierto,  poder  y  ge¬ 
nerosidad.  Pero  al  paso  que  aprecia  mas  vuestra  Biblioteca 
consagraros  y  poneros  á  la  vista  aquellos  tesoros ,  que  ser 
dueño  de  ellos :  la  obra  misma,  ya  por  derecho  de  herencia 
fraternal,  ya  por  el  de  la  dignidad  Regia,  y  bien  sea  por  ra¬ 
zón  de  tributo  y  vasallage  que  las  Ciencias  os  rinden,  ó  por 
salir  a  tal  sombra,  é  ilustrada  con  tal  nombre,  puede  llamarse 
verdaderamente  vuestra.  Siéndolo  por  tantos  títulos ,  y  tan 
correspondiente  al  carácter  de  Soberano  ,  no  os  desdeñéis  de 
autorizarla  con  vuestro  agrado  y  patrocinio  }  y  sea  éste  como 
ensayo  de  la  benevolencia  que  os  han  de  merecer  las  Letras 
en  España. 

Entrad ,  o  Príncipe  eminente ,  en  las  retiradas  estancias 
de  las  Musas  con  tan  felices  pasos  como  entrasteis  en  los  Do¬ 
minios  Iberos j  y  no  esperéis  de  ellas  menores  extremos  de 
alegría ,  obsequio  y  festividad ,  ni  ménos  sobresalientes  elo¬ 
gios  de  vuestras  prendas  y  virtudes  que  los  que  en  vuestra 
faustísima  entrada  os  consagraron  la  ternura  y  fidelidad  de 
los  Pueblos.  Si  éstas ,  Gran  Señor ,  quando  veníais  siguiendo 
las  huellas  de  Tito  ,  de  Trajano  ,  de  Antonino  ,  ó  por  mejor  de¬ 
cir  ,  las  vuestras  propias  >  quando  llegabais  derramando  con 
larga  mano  empléos,  honores ,  gratificaciones ,  mercedes ,  y 


24¿ 

mostrando  á  los  Vasallos  en  el  semblante  ,  en  los  ojos ,  en 
toda  vuestra  persona  la  afabilidad  ,  el  amor  y  demas  íntimos 
afectos  ;  si  éstas,  vuelvo  á  decir  ,  os  abrieron  triunfales  puer¬ 
tas  ,  arcos  espaciosos,  pero  estrechos  para  el  numeroso  esqua- 
dron  de  las  felicidades  que  entraban  acompañándoos  •,  aqué¬ 
llas  os  obrirán  los  templos  de  la  Fama ,  de  la  Gloria  y  de  la 
Inmortalidad  ;  ó  bien  os  los  erigirán  nuevos.Las  linas  aclaman¬ 
do  á  Carlos  por  su  Padre,  su  Rei,su  Dueno,y  casi  por  su  Dei¬ 
dad  ,  desahogaron  recíprocamente  sus  corazones ,  prorrum¬ 
piendo  en  aplausos ,  caricias,  juramentos  y  fervorosos  votos. 
Las  otras  con  acentos  que  se  oigan  en  los  mas  lejanos  climas, 
en  las  mas  remotas  edades ,  y  con  letras  que  jamas  borre  ó  la 
injuria  ó  el  olvido  de  los  tiempos ,  ensalzarán  aquel  augusto 
Nombre  en  que  se  citran  quantos  dictados  lograron  otros 
esclarecidos  Reyes.  Os  apellidarán  á  competencia  el  Funda¬ 
dor,  el  Restaurador  de  Reinos  ;  el  Maestro  y  perfecto  decha¬ 
do  del  arte  de  mandar  ;  el  esmero  del  Valor  y  de  la  Dicha  en 
paz  y  en  guerra;  el  apoyo  de  las  Artes ;  el  asilo  de  las  Cien¬ 
cias  ;  la  salud  y  loor  de  la  Patria  *,  las  delicias  y  la  honra  del 
género  humano  *,  y  echarán  ménos  otros  mundos,  otros  siglos 
que  llenar  con  vuestros  blasones. 

En  tanto  que  confiados  os  vaticinamos  estas  felicidades, 
continuad ,  ínclito  Carlos  ,  en  subministrar  á  aquellos  que 
merecieron  recibir  vuestro  rostro  esculpido  en  el  oro  * ,  asun- 


*  Nuestro  generoso  Monarca  había  regalado  á  las  Academias  y  á  la  Real  Biblioteca  medallas  de  oro  que 
por  un  lado  representaban  su  busto,  y  por  ó  tro  la  pompa  con  que  Madrid  proclamó  al  nuevo  Soberano. 


M7 

tos  dignos  de  memoria,y  aliento  para  celebrarlos :  continuad 
distinguiendo  con  vuestro  patrocinio  á  una  Biblioteca 
vuestra,  fomentándola  con  beneficios,  y  enriqueciéndola 
de  monumentos  que  perpetúen  el  esplendor ,  la  grandeza  y 
la  prosperidad  de  vuestras  acciones. 

DEDICATORIA 

DE  LA  BIBLIOTECA  GRECO-LATINA  MATRITENSE. 

CAROLO  TERTIO 

Bibliotheca  Regia.- 

Si  Bibliotheca  Arabico-  Hispana  Es  curi densis  Catalogum,  quem 
Matritensis  ego  ex  Codicibus  non  meis  conficiendum  curavi, 
eximius  Regis  favor  ,  praeclara  dignatio  complexa  est }  quam 
singulari  gratia ,  quam  mirifico  patrocinio  ipsa  mihi  spon¬ 
deam,  Gr  acorum  meorum  Indicem  á  T e,CAROLE  Optime  Maxi¬ 
me,  ornatum  iri !  Praesertim  quum  Codices,  quos  nomini  Tuo 
dedico,  ad  Bibliothecam  pertineant  Majestati  Tuae  magis  pro¬ 
priam  ,  quippe  á  Philippo  V.  augustissimo  Parente  funda¬ 
tam  }  eosdemque  adeo  recensendo ,  quorum  ipsa  custos,  mu¬ 
neris  mei  partes  convenientius  adimpleam. 

Illud  etiam  augendae  fiduciae  accedit,  quod  me,  tamquam 
Tuam  ,  amplissimis  á  Te  auctam  mercedibus,  summis  hono¬ 
ribus  ,  titulis,  privilegiis  ornatam  ,  immensis  Litterarum  ga- 


> 


2,48 

zis  ,  praecipué  Cardinalis  Archinti ,  locupletatam  ,  Tuarum 
postremo  rerum  splendide  gestarum  magnificentissimis  vo¬ 
luminibus  ,  Casertam  et  Herculanum  depingentibus  ,  insigni¬ 
tam  triumphem  et  gaudeam. 

Atque  haec  nostra  leviter  attingere  sit  satis:  vocor  ad 
publica.  En  alteram  videre  mihi  videor  ,  me  sané  non  infe¬ 
riorem  ,  ex  Regiarum  laudum  monumentis  assurgentem  jam 
Bibliothecam.  Quis  enim  vero  memoriae  tradere  sempiternx 
dubitet,  (Regii  AErarii  ISLomina  non  modo  Philippi  V.  sed  su¬ 
periorum  etiam  Regum  Principatu  contracta,  a  Carolo  tam 
munifice,  quam  justé  persolvi  jussa?  miseris  Colonis  vel  con¬ 
donata  ,  vel  minuta  Vectigalia  ?  Quis  non  copiosissimé  praedi¬ 
cet  immensam  pecuniarum  vim  in  Populos ,  annorum  infe¬ 
cunditate  laborantes ,  ejusdem  beneficentia  erogatam ,  steri- 
lesque  agros  aureo  quasi  semine  undequaque  conspersos? 
frugum  pomorumque  proventum ,  Academiis  Agricultura  in¬ 
stitutis,  uberiorem  procuratum  ?  effetam  (  quid  plura  ?)  Na¬ 
turam  praeceptis  Artis  fecundiorem  factam  ?  ad  haec  Frumen¬ 
tario  Commercio  libertatem  ubicumque  concessam  ? 

Laudabunt  alii  Viarum  publicarum  constructionem  >  alii 
Cursum  publicum  mari  constitutum,  Americani  videlicet  Hercu¬ 
leis  jam  admotam  columnis ,  novum  Orbem  veteri  propio¬ 
rem  *,  neque  minus  utrumque  Commercii  communione  con¬ 
junctum  ,  indulta  nuper  Hispaniarum  indigenis  quibuscum¬ 
que  facultate  illius  cum  Insulae  Cuba  aliarumque  habitatori¬ 
bus 


\ 


.  ,  t  ;  .  2,4 9 

bus  libere  exercendi,  pristinis  Vectigalibus  omnino  abrogatis, 

ac  miro  inde  utrarumque  Gentium  commodo  et  incredibili 

emolumento. 

Quam  multi  celebrare  litteris  contendent  Matrito  mun¬ 
ditiem  nitoremque  inductum  i  urbem  praeclaris  insuper  aedi- 

* 

flciis  auctam ,  excultam ,  prope  renovatam  1  adeo  quidem,  ut 
in  praesenti  Regiarum  totius  Europae  urbium  Reginam  se, 
CAROLoque  Rege  dignam  prorsus  exhibeat. 

Venturis  praeterea  longe  saeculis  nuntiabitur  ,  Marianas 
Solitudines  Coloniis ,  maxime  Germanicis ,  frequentatas ;  infan 
mes  prius  latrociniis  locos  in  tuta  commodaque  hospitia 
conversos  ?  inculta  demum  tesqua  in  amoena  Tempe  jam 
nunc  virescere. 

Quid  Artes  sive  Pacificas ,  sive  Bellicas  pari  patrocinio 
atque  honore  á  Principe ,  Musarum  perinde  ut  Martis  studio¬ 
sissimo,  affectas  ?  In  primis  Typographia  eo  perfectionis  evasit, 
ut  Officii  (Divini  Treces ,  quae  apud  exteras  Nationes  hactenus 
excudebantur ,  hodie  apud  Hispanos  non  minori  diligentia, 
quam  elegantia  excusae  prodeant  >  profanaque  adeo  volu¬ 
mina  praestantiorem'habitum  a  sacris  condidicerint. 

Jam  vero  Tormentorum  ( quod  validissimum  Beili  robur  ) 
Fusura  ad  optimam  Artis  normam  exacta.  Quin  et  de  Telis 
fulminantibus  praecipientem  Scholam  in  Segoviensi  Arce ,  tam¬ 
quam  Martis  Officina  celeberrima ,  omnibus  patere  demira¬ 
mur,.  Huc  accedat  Flavium  accuratior  Fabrica ,  Bellicasque  Dis^ 

Ii 


r 


2  $o 

ciplind  sive  Terrestris ,  sive  Maritimas  longe  maximum  incre¬ 
mentum  y  auctum  Militi  Stipendium  ,  togato  cuique  Admi¬ 
nistro  Salarium  ;  denique  Virorum ,  qui  vel  Militaribus  ,  vel 
Civilibus  muniis  perfuncti  sunt  ,  viduis  Uxoribus  ,  orbisque 
Liberis  Annua  Largitio  ,  Augusta  sané  Metatis  insigne  monu¬ 
mentum  ,  assignata., 

Hxc  profecto ,  atque  alia  plurima  Tuae,  Carole  Optime 
Maxime.,  benignitatis,  justitiae ,  splendoris  ,  consilii ,  provi¬ 
denti^:  decora  Scriptores  omnes  posteritati  commendare 
quam  confidentissime  certabunt y  id  solum  tamen  veriti,  ut 
non  unum ,  sed  multiplicem  Regem  tantarum  rerum  condi¬ 
torem  ,  tot  miracula,  non  unius ,  sed  plurium:  saeculorum  par¬ 
tus  extitisse  credat..  At  vereri  omnino  ,  Regii  Laudatores, 
parcite  }  ubi  enim  illa  nihil  in  terris  Lorbonia  Gente  majus, 
claramque  ejus  propaginem  Carolum  III.  esse  intellexerit, 
nihil  proinde  gestis  supra  memoratis  certius  constare  sibi  fa¬ 
cile  persuadebit.  Minime  vero  tandem  Hispaniam  tam  con¬ 
summato  sub  Rege  et  gloria  et  felicitate  casteris  Orbis  Re¬ 
gionibus  antecellere  dubitabit,  postquam  saluberrimum  illud 
et  optatissimum  Familia.  Factum  sancitum  esse  audierit.  Ita 
sané  Carolus  et  Ludovicus  Borbonidje  id  pari  denique  stu¬ 
dio  effecerunt,  ut  FyrenMs  Montibus,  quos  Hispaniam  inter 
et  Galliam  discrimina  extulit  Natura ,  Amicitias  vi  jam  solo 
as  quatis ,  tam  utrique  Principi  subditas  Nationes  consiliorum 

consensu ,  honorum  communione  ,  utilitatum  societate  in- 

© 


ter  se  coalescant  ,  quam  ipsi  Principes  sanguinis  vinculo, 
avitae  necessitudinis  jure  conjunguntur  :  qui  non  alios  dein¬ 
ceps  in  Principatu  suo  ,  praeter  inviolabilis  benevolentiae, 
concordiae ,  cognationis  fines  agnoscent. 

Reliquum  est ,  ut  ex  collucentibus  undequaque  ,  Cla¬ 
rissime  et  Indulgentissime  Rex,  tot  rerum  a  Te  gestarum  ve- 
luti  sideribus ,  sortem  lucubrationi  nostrae  secundiorem  au¬ 
gurer  *>  ut  id  Opus  luminis  illius  radio  illustrandum  fore  con¬ 
fidam  ,  undecaetera  Litterarum  monumenta.  Tuo  inscripta 
Nomine,  immortaliter  enitescunt  *,  nostri  demum  qualecum- 
que  studii,  fidei,  reverentiae  pignus  eo  favore  excipias,  quo 
singula  ad  Bibliothecam  pertinentia  prosequi  non  dedignaris. 

(Regia  sic  veré  ,  sic  Tua  jure  ferar. 

r  *  .  •  *  »  -  *  -  h  *» 

TRADUCCION 

DE  LA  DEDICATORIA  ANTECEDENTE» 

Por  D.  Tomas  dé  Yriarte,  Sobrino  del  Autor. 

A  CARLOS  Iit 

,  ,  v  »\  «  . 

La  Real  Biblioteca. 

Si  el  Catálogo  de  la  Biblioteca  Arábico-Hispana  Éscuria- 
lense ,  que  Yo  la  de  Madrid  compuse  de  libros  ajenos ,  me¬ 
reció  vuestro  señalado  favor  y  soberana  benignidad ,  i  con 
quan  singular  aprecio  y  alto  patrocinio  debo  prometerme 
que  honraréis ,  o  gran  Carlos,  el  Indice  de  los  mios  Griegos*, 

I  i  2 


2  5 1 

principalmente  quando  los  Codices  que  en  él  dedito  á  vues¬ 
tro  nombre  pertenecen  á  una  Biblioteca  mas  propia  de  V.M^ 
como  fundada  por  Felipe  V.  su  augustísimo  Padre ,  y  quando 
en  dar  noticia  de  los  que  Yo  misma  conservo  >  desempeño 
mas  adequadamente  mi  obligación  t 

Añádese *  para  alentar  en  mí  tan  justa  confianza  ,  la  sa¬ 
tisfacción  y  gloria  con  que  me  hallo  de  haberme  V.  M.  con¬ 
signado  crecidos  sueldos *  engrandecido  con  las  mas  hono¬ 
ríficas  distinciones ,  títulos  y  privilegios  ,  enriquecido  con 
inmensos  tesoros  literarios  *  especialmente  con  los  del  Car¬ 
denal  Arquinto  y  y  adornado  ,  enfin ,  con  aquellos  magnífi¬ 
cos  volúmenes  que  ,  representando  á  Casería  y  Herculano  y  ce¬ 
lebran  las  esclarecidas  empresas  de  V.  M. 

Pero  basta  lo  que  ligeramente  dexo  insinuado^por  lo  que 
mira  á  mi  particular  beneficio  5  pues  me  llama  el  universal 
de  la  Monarquía.  Paréceme  que  veo  ya  formarse  de  escritos 
que  pregonarán  vuestros  blasones  >  una  nueva  Biblioteca  no 
menos  numerosa  que  Yo.  Y  á  la  verdad  ¿quien  dexará  de 
eternizar  la  memoria  de  la  liberalidad  y  justicia  con  que 
Carlos  ha  mandado,  satisfacer  las  deudas  del  Real  Erario* 
contrahidas  no  solo  en  el  Reinado  de  su  Padre  Felipe  ,  sino 
también  en  el  de  otros  Príncipes  anteriores  *  y  perdonar  o, 
minorarlas  contribuciones  de  los  Vasallos  necesitados  ?  Quien 
no  publicará  difusamente  ya  las  considerables  sumas  que  el 
mismo  Bienhechor  ha  empleado  en  socorrer  á  sus  Pueblos 


; 


M5 

afligidos  de  la  carestía  de  los  anos  ,  derramando  por  los  es¬ 
tériles  campos  una  como  simiente  de  oro ;  ya  la  abundante 
cosecha  de  mieses  y  frutas  procurada  mediante  la  erección  de 
Academias  de  Agricultura  ,  que  con  los  preceptos  del  Arte 
fecunden  a  la  Naturaleza  cansada  de  producir  ;  y  ya.,  enfin, 
la  libertad  del  Comercio  de  manos  concedida  generalmente? 

Unos  celebrarán  la  construcción  de  Caminos  públicos; 
otros  el  establecimiento  del  Correo  marítimo  (  quiero  decir 
la  aproximación  de  la  América  á  las  Columnas  de  Hércules, 
y  del  Nuevo  Mundo  al  Antiguo  )  y  otros  la  unión  de  ambos 
por  medio  del  mutuo  Comercio  que  tienen  permiso  de  exer- 
cer  libremente  los  Españoles  y  los  Habitantes  de  las  Islas  de 
Barlovento ,  despues  de  abolidos  los  primitivos  derechos  con 
increible  alivio  y  utilidad  de  unos  y  otros  Vasallos. 

; Quantas  plumas  elogiarán  á  competencia  la  limpieza  y 
aseo  que  ha  logrado  Madrid  :  Corte  extendida ,  hermoseada, 
y  casi  hecha  de  nuevo  con  tan  suntuosos  edificios  ,  que  se 
ostenta  y  a;  Reina  de  las  demas  de  Europa,  y  digna  ya  en  todo 
del  Rei  Carlos  ! 

Sabrán  los  siglos  venideros  que  los  desiertos  de  Sierra- 
Morena  se  han  poblado  de  Colonos  ( en  gran  parte  Alema¬ 
nes)  ;  que  aquellos  parages,  ántes  infestados  de  Bandoleros, 
se  han  visto  convertidos  en  albergues  seguros  y  cómodos ,  y 
que  han  llegado  sus  incultas  asperezas  á  transformarse  en  ve¬ 
gas  amenísimas.  ¿  Que  diré  de  las  Artes ,  así  de  la  Paz  como 


de  la  Guerra ,  favorecidas  con  igual  amparo  y  estimación  de 
un  Príncipe  no  menos  afecto  á  Marte  que  á  la&  Musas  ?  Con 
especialidad  la  Imprenta  lia  subido  á  tal  grado  de  perfección, 
que  el  Rezo  Eclesiástico,  que  hasta  ahora  imprimían  las  Na¬ 
ciones  Estrangeras ,  se  da  hoi  á  luz  por  la  Española,  con  tan¬ 
ta  exactitud  como  primor ,  trascendiendo  esta  hermosura  de 
impresión  de  los  sagrados  Libros  á  los  de  asuntos  profanos. 

Si  se  atiende  á  los  bélicos  bronces  ( fuerza  principal  de  la 
Guerra )  se  admirará  su  fundición  ajustada  á  las  reglas  del 
mas  acertado  método.  Admiraráse  también  una  Escuela  pu¬ 
blica  de  Artillería  ,  erigida  en  el  Alcázar  de  Segovia  ,  famo¬ 
sísima  Oficina  de  Marte.  A  esto  se  llega  la  construcción  de 

o 

Navios  mejorada  >  los  notables  progresos  de  la  Disciplina 
Militar  de  mar  y  tierra  >  el  aumento  de  pré  al  Exército ,  y 
de  sueldo  á  los  Ministros  Togados  >  y  finalmente  la  pen¬ 
sión  anual  señalada ,  como  insigne  demostración  de  la  au¬ 
gusta  piedad  de  V.  M  ,  á  las  Viudas  é  Hijos  huérfanos  de 
personas  que  siguieron  la  Milicia ,  ó  exercieron  cargos  Ci¬ 
viles. 

De  estos  y  otros  infinitos  prodigios  de  vuestra  benigni¬ 
dad,  justicia,  esplendor  ,  providencia  y  acierto ,  o  gran  Car¬ 
los  ,  se  empeñarán  todos  los  Escritores  en  informar  á  la  pos¬ 
teridad  3  rezelando  únicamente  que  ésta  crea  no  haber  sido 
Autor  de  tantas  Obras  un  solo  Rei,  sino  muchos  >  y  que  tales 
marabillas  son  producción  de  varios  siglos  ,  no  de  uno*  Pero 


dexad  de  temer ,  o  Elogiado  re^  de  vuestro  Príncipe  >  pues 
quando  la  posteridad  sepa  que  lo  mas  excelente  del  Mundo 
es  la  Familia  de  Borbon  ,  y  Carlos  III.  Rama  tan  esclarecida 
y  principal  de  ella  ,  á  nada  podrá  dar  tan  fácilmente  crédito 
como  á  las  acciones  ya  mencionadas. Tampoco  dudará  que  Es¬ 
paña  ,  durante  el  dominio  de  Reí  tan  consumado  ,  haya  ex¬ 
cedido  en  gloria  y  felicidad  á  las  demas  Regiones  del  Orbe, 
quando  oiga  que  llegó  á  concluirse  aquella  grande  Obra, 
aquel  Utilísimo  y  deseado  Tacta  de  Familia..  En  virtud  de  él 
Carlos  y  Luis  ,  esmerándose  á  porfía  ,  han  conseguido  que, 
allanados  por  el  poder  de,  la  Amistad  los  Montes  Pirinéos, 
puestos  por  la  Naturaleza  como  términos  de  división  entre 
España  y  Francia ,  se  unan  entre  sí  los  corazones  de  los  Súb¬ 
ditos  de  ambos.  Soberanos  con  la  conformidad  de  máximas, 
igualdad  de  honores ,  y  participación  de  inter  eses  ,  tanto  co¬ 
mo  los  mismos  Príncipes  se  hallan  felizmente  unidos  con  el 
vínculo  de  la  sangre,  y  obligación  de  la  intimidad  heredada  \ 
sin  que  de  aquí  adelante  reconozcan  otros  límites  en  el  dis¬ 
curso  de  su  imperio  que  los  de  una  inviolable  amistad,  con¬ 
cordia  y  parentesco.. 

Solo  me  resta ,  o  ilustre  y  piadoso  Reí  ,  pronosticar  ,  á 
vista  de  estas  hazañas  que  como  otros  tantos  astros  iluminan 
Vuestro  Reinado  ,  la  mas  dichosa  suerte  á  esta  Obra,  esperan¬ 
do  merezca  un  rayo  de  aquella  luz  con  que  eternamente  bri¬ 
llan  los  demas  monumentos  literarios  que  llevan  á  la  frente 


i$6 

vuestro  nombre *  y  que  recibáis  esta  prueba  de  mi  zelo, 
lealtad  y  respeto  con  el  mismo  agrado  con  que  os  dignáis 
de  proteger  quanto  me  pertenece», 

(  .  ■’  i. 

Si  de  vuestro  favor  logro  esta  muestra^ 

Con  mas  razón  seré  Se al  y  Vuestra* 

ORACION 

PRONUNCIADA  EN  LA  DISTRIBUCION  DE  PREMIOS  . 
de  la  Real  Academia  de  S.  Fernando, 

Año  de  MDccLvir. 


E  X*?0  SEÑOR. 

Quando  se  consideran  por  una  parte  los  honores  con  que 
nuestro  augusto  Monarca  engrandece  á  esta  nobilísima  Aca¬ 
demia  ,  los  beneficios  con  que  alienta  sus  progresos ,  los  pre¬ 
mios  con  que  corona  sus  trabajos  *,  y  por  otra  el  zelo  que 
mueve  á  los  Maestros ,  el  ardor  que  anima  á  los  Discípulos* 
la  generosa  emulación  que  empeña  á  unos  y  á  otros  á  mere¬ 
cer  las  demostraciones  de  la  Real  beneficencia  :  superfluos 
parecen  los  esfuerzos  de  la  Oratoria ,  ociosos  los  impulsos  de 
la  Poesía  ^  ó  para  avivar  sus  gallardos  espíritus  *  ó  para  alen- 
car  sus  gloriosas  contiendas. 

Pero  sin  embargo  de  tan  poderosos  >  tan  eficaces 


M7 

estímulos ,  si  omitiendo  la  autoridad  de  los  antiguos  certᬠ
menes  de  Olimpia  y  Roma  ,  si  dexando  a  parte  el  exemplo 
de  las  modernas  Academias  mas  florecientes  ,  se  atiende  al 
espíritu  ,  al  ardimiento  ,  al  amor  de  la  gloria  que  inspiran 
estas  dos  Facultades  celebradoras  de  la  virtud  y  del  mérito y 
c  quien  podrá  calificar  de  inútil  su  asistencia  á  los  exercicios 
de  las  Nobles  Artes,  con  el  plausible  fin  de  esforzar  sus  tareas 
y  promover  sus  triunfos  ? 

Y  á  la  verdad ,  desaparezca  por  un  instante  la  pacífica 
escena  de  este  Teatro :  conviértase  en  marcial  espectáculo: 
represéntenos  un  exército  ya  ordenado ,  ya  dispuesto  á  la  ba¬ 
talla  j  y  verémos  que,  aunque  el  valor  ,  la  fuerza,  la  constan¬ 
cia  de  los  Combatientes  compitan  con  el  nombre ,  con  la  fe¬ 
licidad  del  Caudillo  ,  no  por  eso  se  escusa  el  son  de  los  bé¬ 
licos  instrumentos  para  infundir  en  sus  ánimos  mayor  de¬ 
nuedo  y  osadía.  A  este  modo  en  las  ingeniosas  contiendas 
de  las  Artes ,  por  mas  que  al  honor ,  al  beneficio ,  al  premio 
correspondan  la  habilidad,  el  zelo ,  la  aplicación  ,  no  parece 
se  deben  excluir  las  voces  y  los  acentos  de  la  Oratoria  y  de  la 
Poesía.  Estos  son  verdaderamente  las  trompas ,  estos  los  cla¬ 
rines  que ,  superiores  al  de  la  Fama ,  animan  al  triunfo  de  la 
perfección  á  los  generosos  competidores. 

i  Que  concurrencia ,  enfin,  mas  acertada ,  que  coro  mas 
acorde  ,  mas  feliz  que  el  de  unas  Facultades  tan  estrecha¬ 
mente  unidas  por  el  parentesco  de  las  ideas  y  de  los  asuntos, 

Kk 


2  5  8 

tan  inflamadas  del  mismo  mimen  *  tan  llenas  del  mismo  espí¬ 
ritu  de  heroicidad  *  que  no  solo  se  ayudan  y  alientan  unas 
á  otras *  sino  también  procuran  á  competencia  engrandecer 
y  eternizar  sus  obras  *  sus  empresas  *  sus  nombres *  dedicán¬ 
dose  mutuamente  pinturas *  estatuas*  sepulcros *  panegíricos* 
poemas*  epitafios? 

Tocándome*  pues*  en  estedia  *  conforme  á  tan  digna  y 
loable  costumbre  *  la  honrosa  suerte  de  contribuir  por  mi 
parte  al  aplauso  y  celebridad  de  este  glorioso  y  útil  instituto: 
deseara  tanto  como  conozco  mi  insuficiencia  *  poder  *  o  cla¬ 
rísimo  Congreso ,  llenar  con  mis  expresiones  la  grandeza  del 
asunto  y  de  vuestra  expectación. 

Pero  que  es  esto  ?  Quien  lo  creyera  ?  quien  lo  imaginara? 
Una  materia  tan  amplia  *  tan  rica  ,  tan  fecunda  como  las  glo¬ 
rias  de  esta  nobilísima  Academia  *  en  cuyo  caudal  afianzaba 
yo  todo  mi  desempeño  *  se  ofrece  hoi  tan  escasa  *  tan  pobre* 
tan  estéril  á  mis  ojos  *  que  al  primer  paso  se  acobarda  el  áni¬ 
mo  *  desmaya  el  discurso  !  De  donde  tan  estrana  pobreza*  tan 
impensada  esterilidad?  Ya  descubro  el  origen  *  y  creo  no  se 
oculta  á  vuestra  perspicacia.  Los  célebres  ingenios  á  quienes 
ha  tocado  hasta  aquí  el  mismo  asunto  *  han  sabido  de  tal 
suerte  penetrar  sus  fondos  *  desentrañar  sus  primores  *  apu¬ 
rar  sus  preciosidades  *  que  *  si  las  grandezas  de  la  Academia 
fuesen  capaces  de  agotarse  *  ya  las  hubieran  ciertamente  ago¬ 
tado.  A  lo  ménos  con  la  copia  de  alabanzas  desfrutada  tan 


•  .  •  •  .  r  1 5  9 

felizmente  ,  con  los  tesoros  de  eloquencia  tan  justa  y  lucida¬ 
mente  expendidos ,  lian  conseguido  empobrecer  á  sus  suce¬ 
sores,  y  aun  dexarlos  casi  sin  voz  para  mendigar  los  socorros 
de  la  Oratoria. 

¿Que  me  resta,  pues,  ya  que  discurrir,  que  encarecer,ó  en 
elogio  de  las  tres  Nobles  Artes  y  aprecio  de  los  famosos  Es- 
panoles  que  las  lian  ilustrado ;  d  en  honor  del  gran  Rei  que 
las  patrocina ,  y  del  sabio  y  zeloso  Ministro  que  las  dirige  ? 
ó  en  obsequio  de  los  Señores  que  las  honran  ,  y  se  precian 
tanto  de  honrarse  con  ellas  ^  b  finalmente  en  aplauso  de  los 
insignes  Maestros  que  las  enseñan  ,  de  los  doctos  Profesores 
que  las  cultivan,  de  los  hábiles  Discípulos  que  con  tanto  apro¬ 
vechamiento  las  estudian  ,  que  no  esté  ya  plena  y  dignamen¬ 
te  ponderado  por  la  erudición,  por  la  elegancia,  por  la  afluen¬ 
cia  ,  por  la  energía  de  los  Oradores  que  me  han  precedido  ? 
Obligado  me  viera  yo  sin  duda  á  enmudecer ó  me  conten¬ 
tara  con  ser  el  débil  eco  de  sus  elevadas  cláusulas ,  si  los  nue¬ 
vos  progresos  de  la  Academia  no  abriesen  nuevo  campo  de 
asuntos  al  ingenio  ,  no  tributasen  nueva  cosecha  de  alaban¬ 
zas  al  discurso >  si  sus  fértiles  y  bien  cultivadas  posesiones  no 
ofreciesen  cada  vez  á  la  eloquencia  nuevas  olivas ,  nuevas 
mieses  con  que  coronar  á  su  Heroina  como  á  otra  Minerva 
por  su  sabiduría ,  y  á  otra  Céres  por  su  fecundidad. 

Tan  recientes  y  copiosos  adelantamientos ,  Ex™0  Señor, 
corresponden  enteramente  al  vivo  manantial  de  vuestro  zelo, 

Kkz 


z6o 

al  tesoro  inagotable  Je  vuestra  doctrina.  Extendiéndose  á 

o 

todas  partes ,  resplandeciendo  por  todas  ,  no  reconocen  otra 
margen ,  otro  horizonte  ,  sino  el  de  las  perfecciones  de  la 
Academia.  Considérese  por  donde  quiera  a  este  noble  y  ga¬ 
llardo  cuerpo  que  vigor  1  que  brio !  que  lozanía !  que  ro¬ 
bustez  1  Animado  del  Real  favor  ,  alimentado  de  la  gloria, 
fortalecido  con  el  continuo  exercicio  y  trabajo  ¡  quanto  cre¬ 
ce  ,  quanto  descuella  cada  dia  1  quanto  adelanta  á  cada  paso  í 
O  !  como  luce  en  la  carrera  de  las  Artes  1  0 1  como  vuela  su 
mérito  !  Como  dexa  atras  los  anos ,  las  esperanzas,  los  deséosl 
Contémplese  á  esta  sabia  y  fecunda  madre.  iQue  nuevos,que 
colmados  frutos  no  se  admiran  en  ella  !  Que  progresos,  que 
ventajas  no  admira  ella  misma  en  sus  hijos  1  Con  que  satis¬ 
facción  y  complacencia  logra  verse  en  cada  uno  de  ellos  cada 
vez  mas  fielmente  delineada ,  mas  vivamente  pintada  ,  mas 
naturalmente  esculpida  ,  mas  prodigiosamente  multiplicada ! 
Dócil  a  sus  reglas ,  atento  á  sus  lecciones ,  puntual  á  sus  de¬ 
chados  ,  todo  lo  emprende  el  Lápiz  ,  todo  lo  perficiona  el 
Pincel,  expresa  el  Barro  ,  mide  y  proporciona  el  Compás. 

O  !  si  fuera  tan  lícito  á  la  Oratoria,  como  lo  es  á  la  Poe¬ 
sía,  robar  ala  Pintura  sus  pinceles ,  sus  coloresl  Como  me 
atreviera  yo  á  retratar  aquí  el  ardor  ,  el  empeño  ,  las  taréas, 
los  desvelos  con  que  la  generosa  Juventud  procura  señalarse 
cada  dia  mas  en  la  palestra  de  estas  nobles  Facultades  1  Séame 
lícito  á  lo  menos  conducir  ,  o  clarísimo  Congreso ,  vuestra 


z6 1 

curiosidad  á  aquellas  doctas  galerías  de  Minerva  ,  a  aquellas 
Reales  estancias  adornadas  de  dibuxos ,  planes ,  pinturas ,  es¬ 
tatuas,  modelos ,  y  en  suma  alhajadas  con  el  ingenio  y  el  arte. 
Allí  admiraréis  el  numeroso  concurso,  la  continua  asistencia, 
la  aplicación  incesante ,  el  vario  afan  de  los  estudiosos  Jove¬ 
nes.  Allí  veréis  como  éstos  dibuxan,  aquéllos  modelan,  otros 
delinean ,  los  linos  figuras,  los  otros  fábricas :  como  aquí  co¬ 
pian  por  papel ,  allí  por  estatua ,  mas  allá  por  modelo  vivo. 
Veréis  con  que  atención  ,  con  que  puntualidad  las  almas ,  los 
ojos ,  las  manos  pendientes  del  semblante,  del  gesto  ,  déla 
acción  de  los  originales  ,  observan  y  obedecen  los  oráculos 
que  por  medio  de  sus  animados  vultos  pronuncian  el  Arte  y 
la  Naturaleza.  En  todas  partes  no  la  fantasía  poética  ,  no  el 
capricho  pintoresco  ,  sino  vuestra  propia  vista  os  represen¬ 
tará  enxambres  de  industriosas  Abejas  ,  filas  de  diligentes 
Hormigas  aplicadas  al  dulce ,  al  litil  exercicio ,  las  linas  á  la¬ 
brar  la  miel ,  las  otras  á  recoger  el  grano.  Tanta  es  la  multi¬ 
tud  de  alumnos  que  acude  á  las  ingeniosas  labores  }  tan  vivo 
el  esfuerzo  que  alienta  sus  taréas  >  tan  grandes  las  almas  que 
animan  sus  pequeños  cuerpos. 

Pero  si  de  las  estancias  de  aquella  insigne  Escuela  se  res¬ 
tituye  vuestra  atención  á  los  magníficos  salones  de  esta  Real 
Casa ,  en  donde  las  Nobles  Artes  logran  hoi  nuevo  Capitolio 
para  celebrar  sus  triunfos  :  sus  paredes ,  sus  columnas  mas 
ufanas  que  nunca  con  el  precioso  adorno  de  tantas  obras 


2  6  z 

destinadas  al  premio  ,  y  expuestas  á  la  censura  publica ,  ma¬ 
nifestarán  mas  claramente  los  notables  progresos,  las  superio¬ 
res  ventajas  de  la  Academia.  <  Quien  dexará  de  conocerlas, 
quien  de  admirarlas ,  ya  en  la  gallardía,  corrección ,  limpieza 
de  los  Disenos  >  ya  en  la  proporción  ,  movimiento,  espíritu, 
afecto  de  las  Estatuas  ,  ya  en  la  composición  ,  disposición, 
degradación  de  los  Relieves  *,  ya  en  la  regularidad ,  simetría, 
repartimiento ,  hermosura,  grandeza  de  las  plantas  y  alzados 
de  los  Edificios ,  y  en  suma  en  la  execucion  de  los  varios 
asuntos  tan  lucidamente  desempeñados  por  la  juventud  Aca-r 
démica  ?  Díganlo  las  mismas  obras  >  pues  no  necesitan  de  mi 
voz  para  su  recomendación.  Y  si  por  ventura  no  basta  el  tes-, 
timonio  de  ellas ,  juzgadlo  ,  eminentes  Profesores ;  senten¬ 
ciadlo  ,  consumados  Maestros ,  decídalo  la  autoridad  de  los 
Premios  que  van  á  coronarlas *,  executoríelo,enfin,  el  delicado 
y  exquisito  gusto  del  sabio  Mecenas  que  los  ha  de  repartir, 
no  menos  justo  apreciador  del  mérito  de  las  Artes  que  del 
acierto  de  las  Armas. 

A  vista  de  tantos  y  tan  felices  progresos  <  que  otros  cabe 
desear  b  en  beneficio,  ó  en  honor  y  crédito  de  la  Academia  ? 
No  se  halla,  no,  todavía  exhausto  el  caudal  de  sus  perfeccio¬ 
nes.  Otros  adelantamientos  mas  singulares ,  y  aun  mas  visi¬ 
bles  en  toda  España  y  fuera  de  ella  ,  que  los  que  acabo  de 
ponderar,  esperan ,  o  clarísimo  Congreso  ,  como  parte  de  su 
aplauso ,  vuestra  atención.  Estos  son  las  nuevas  empresas  de 


1 6  3 

aquel  ínclito  competidor  del  Pincel  ,  de  aquel  ilustre  hijo  y 
propagador  del  Diseño  ,  multiplicador  de  las  marabillas  del 
Orbe.,  mudo  intérprete  de  las  Ciencias ,  lengua  universal  de 
la  Naturaleza  y  del  Arte.  Ya  entendéis  según  estas  señas  que 
pretendo  hablar  del  Buril.  No  me  detendré  mas  en  sus  elo¬ 
gios  j  procuraré  solo  hacer  patentes  las  ventajas  que  empieza 
á  lograr  y  puede  prometerse  en  adelante  con  el  amparo  y  fo¬ 
mento  que  ha  experimentado  hasta  aquí. 

España ,  que  en  todos  tiempos  ha  acreditado  su  fecundi¬ 
dad  en  Pintores,  Estatuarios,  Arquitectos ,  ha  padecido  ,  no 
obstante,  la  nota  de  estéril  en  Profesores  del  Grabado \  ya  sea 
por  falta  o  de  premio  ,  d  de  estimación  ,  ó  de  patrocinio  *  ya 
sea  por  la  prolixa  lentitud,  tan  contraria  á  la  viveza  Españo¬ 
la  ,  que  requiere  esta  Facultad  >  ó  ya,  enfin5por  la  concurren¬ 
cia  de  todas  estas  causas.  Hallábase  tan  insigne  Arte  ,  hasta 
pocos  años  ha ,  limitado  á  breve  esfera  de  lucimientos ,  ceñi¬ 
do  á  escasa  variedad  de  asuntos,  reducido  á  corto  numero  de 
Profesores ,  y  casi  á  uno  solo  * ,  aunque  tan  superior  y  sin¬ 
gular,  que  puede  suplir  la  falta  de  los  siglos  pasados,  y  llenar 
de  gloria  el  presente. 

Pero  ya ,  con  indecible  satisfacción  y  felicidad  nuestra, 
debemos  al  acierto,  al  zelo,  al  beneficio  de  la  Academia,  que 
florezca  y  fructifique  á  la  sombra  de  las  tres  Nobles  Artes  la 
del  Grabado  >  que  cobrando  cada  dia  con  sus  poderosas  in- 


4  Don  Juan  Palomino. 


2,  6  4- 

T 

fluencias  nuevo  vigor  ,  nueva  feracidad  ,  se  vean  primorosa¬ 
mente  abiertos  los  retratos  de  nuestros  Reyes  ,  de  varios  Per- 
sonages  ,  de  célebres  Pintores  Españoles,  como  Carreño, 
Murillo,  Velazquez  ?  se  publiquen  delicados  y  puntuales  ma¬ 
pas  de  España  j  se  den  á  la  Estampa  disenos  de  sus  mas  gran¬ 
diosas  fabricas  ,  como  de  los  famosos  puentes  de  Alcántara  y 
de  Toledo  j  se  admiren,  enfin,  las  medallas  de  Grecia  y  Roma 
copiadas  con  todo  el  espíritu  ,  con  toda  la  grandeza  que 
aquellas  dos  vencedoras  del  Orbe  conservan  en  el  antiguo  y 
respetable  metal  ,  donde  no  pudiendo  ya  dar  la  lei  á  las  Na¬ 
ciones  ,  la  dan  á  las  Artes. 

I  Que  diré  de  las  Monedas ,  de  los  Sellos  y  de  los  Escudos 
de  armas  grabados  ya  con  tanta  sutileza ,  expresión,  valentía, 
elegancia ,  gusto  ,  que  parece  lia  querido  el  Arte  estampar  en 
ellos  todo  su  primor ,  como  quien  se  labra  á  sí  mismo  sus 
premios  ? 

Lo  adelantado ,  lo  floreciente  que  se  halla  hoi  el  estudio 
de  esta  primorosa  Facultad  ,  no  lo  encarezcan  mas  nuestros 
elogios  j  porque  no  suenen  á  interes ,  á  preocupación  ,  ó  á 
nacional  afecto.  Pondérelo  la  admiración  de  Taris  al  ver  que 
los  Jovenes  destinados  para  instruirse  en  Madrid ,  compiten 
ya  con  los  que  se  han  encomendado  a  su  enseñanza :  compe¬ 
tencia  no  ménos  lítil  que  decorosa  á  la  Nación,  y  que  acredi¬ 
ta  igualmente  el  gallardo  espíritu  de  los  Discípulos,  y  el  sin¬ 
gular  acierto  de  la  Academia  en  haberlos  repartido. 

FE 


Finalmente  i  que  mas  podían  alcanzar,  que  mas  preten¬ 
der  hasta  aquí  nuestros  deseos,  si  llega  ya  esta  ilustre  Profe¬ 
sión  á  igualarse  con  las  mismas  Nobles  Artes  j  si  llena  de  sus 
preceptos ,  de  sus  luces ,  de  sus  tesoros ,  merece  ya  participar 
también  de  sus  grandezas  j  si  hoi  logra  el  honor  de  ver  colo¬ 
cadas  sus  obras  entre  aquellas  que  ha  elegido  el  mérito  para 
presentar  á  la  gloria  *  si  ahora  mismo  ha  de  salir  triunfante  á 
este  magestuoso  teatro  á  ser  laureada  entre  sus  maestras  y 
protectoras ,  y  á  coronar  con  sus  propios  laureles  el  amor,  la 
enseñanza  ,  el  auge,  el  lucimiento  que  las  debe  > 

Este  es ,  Ex™0  Señor  ,  el  breve  resumen  de  los  adelanta¬ 
mientos  que  en  el  espacio  de  dos  años  ha  conseguido  el  no¬ 
ble  y  útil  Arte  del  Grabado.  Si  tan  limitado  término  los  ca¬ 
lificare  solamente  de  ensayos  ¡  de  que  perfecciones ,  de  que 
prodigios  no  podemos  ya  considerar  como  bosquejos  estas 
primeras  lineas  y  rasgos  del  Buril  Español  í  Quan  rápidos 
progresos ,  quan  anticipados  triunfos  nos  asegura  ya  la  espe¬ 
ranza,  mas  que  en  las  alas  del  tiempo ,  en  las  del  ingenio  y 
ardor  de  los  Discípulos,  en  el  aliento  del  zelo  de  la  Academia, 
en  la  feliz  aura  del  Real  patrocinio  ! 

O  noble,  valerosa,  docta,  rica,  o  grande  á  todas  luces ,  y 
en  todo  memorable  España  ,  que  por  falta  del  cultivo  de  un 
Arte  tan  marabilloso  has  sido  hasta  aquí  menos  conocida  y 
celebrada  de  las  naciones ,  de  lo  que  por  tantos  títulos  me¬ 
reces  ,  presto  lograrás  con  su  beneficio  darte  á  conocer  ple- 

L1 


2  6  6 

namente  á  todas.  Presto  veras  revivir  y  peregrinar  por  el 
Orbe  tus  Reyes ,  tus  Heroes  ,  tus  Sabios ,  tus  Artífices  j  volar 
de  nación  en  nación  sus  semblantes ,  sus  hazañas ,  sus  obras, 
sus  trabajos  j  resplandecer  por  todas  partes  los  timbres  y  bla¬ 
sones  de  tu  nobleza  ?  propagarse  tus  conquistas  ,  multiplicar¬ 
se  tus  dominios  >  trasladarse  á  los  mas  remotos  climas  tus 
amenas  regiones  ,  tus  ínclitas  ciudades ,  tus  magníficos  edifi¬ 
cios.  Presto  conseguirás  la  noble  satisfacción  de  descubrir 
los  tesoros  ,  las  marabillas  que  encierras  en  tu  rico  y  fecundo 
seno  j  de  manifestar  las  doctas  reliquias,  las  preciosas  memo¬ 
rias  ,  los  venerables  monumentos  que  conservas  de  la  anti¬ 
güedad  i  y  en  suma,  de  ofrecer  á  la  admiración,  al  respeto,  al 
aplauso  de  todas  las  naciones  una  viva  y  perfecta  imagen  de 
lo  que  eres.  Y  tu  particularmente,  o  nobilísima  Academia,ya 
logras  por  este  mismo  medio  poder  dar  á  tus  insignes  obras 
la  luz  que  merecen.  Cdpiense  desde  hoi  tus  originales ,  mul¬ 
tipliqúense  tus  dechados,  extiéndase  tu  sabiduría  :  empieza 
desde  hoi  á  enseñar  á  toda  España,  al  Orbe,  á  la  Posteridad. 

a 

Mas  que  á  las  voces  de  la  Fama ,  que  á  los  caracteres  de  la 
Imprenta ,  que  á  los  instrumentos  de  tus  propias  Facultades, 
encomienda  á  los  rasgos  del  Buril  la  inmortalidad  de  tu 
nombre. 

Con  lo  que  he  referido  hasta  aquí,  entiendo  queda  vues¬ 
tra  curiosidad ,  o  clarísimo  Congreso ,  bastantemente  persua¬ 
dida  de  los  adelantamientos  de  tan  noble  y  titil  instituto ,  y 


mi  cortedad  satisfecha  de  haber  contribuido  á  este  concepto ; 
mas  no  lo  queda  la  Academia.  Su  honor  zeloso  del  bien  y 
del  lustre  del  Publico ,  no  se  contenta  con  que  yo  me  haya 
dedicado  á  exponer  á  vuestros  ojos  la  aplicación  ,  las  tareas, 
las  obras ,  los  triunfos  de  su  estudiosa  Juventud,  como  prue¬ 
bas  de  sus  nuevos  progresos,  quando  otros  mas  publicos,  mas 
patentes ,  mas  eficaces  testimonios  ,  quiero  decir  el  fruto  de 
estas  habilidades ,  el  fin  de  estas  ingeniosas  contiendas  coro¬ 
nados  por  mano  de  la  Práctica ,  los  acreditan  y  manifiestan 
plenamente  j  quando  todo  lo  que  se  estudia ,  se  imita,  se  en¬ 
saya  en  esta  célebre  Escuela ,  se  ve  executado  con  tanto  acier¬ 
to  en  el  gran  teatro  de  esta  Corte. 

Querer  individualizar  las  singularidades  que  éste  osten¬ 
ta  en  aplauso  de  aquélla ,  sería  pretender  que  la  voz  pintase 
los  objetos  mejor  que  la  luz }  sería  repetir  ociosamente  lo 
que  advertís ,  lo  que  admiráis  cada  dia  con  nuevo  asombro  : 
pues  quanto  puede  contribuir  ó  á  la  utilidad,  o  al  ornato ,  b 
á  la  grandeza  de  la  Corte ,  ó  á  la  magnificencia  y  esplendor 
del  Monarca  ,  todo  está  publicando  continuamente  y  por 
todas  partes  á  la  vista  ,  al  gusto  ,  á  la  inteligencia  los  nuevos 
progresos ,  las  nuevas  ventajas  que  me  he  propuesto  persua¬ 
diros. 

Adviértase  ya  la  solidez  ,  la  regularidad ,  la  disposición, 
la  conveniencia ,  la  hermosura  ,  la  nobleza  de  los  modernos 
^  edificio^  :  obsérvese  ya  la  invención ,  el  capricho,  la  simetría, 

LU 


1 6  8 

la  gentileza  el  señorío  de  sus  adornos  o  exteriores ,  ó  inte- 
o  J 

riores.  i  Donde  no  se  reconoce  ,  o  nobilísima  Academia  ,  tu 
estudio  ?  Donde  no  se  manifiesta  tu  mano  ?  Donde  no  bri¬ 
llan  los  reflexos  de  tu  ingenio  ?  no  resuenan  los  ecos  de  tu 
doctrina?  Parece  que  todas  las  Nobles  Artes  se  esmeran  á 
porfía  en  ostentar  quanto  saben ,  quanto  pueden  en  bene¬ 
ficio  y  lucimiento  del  Publico  *,  parece  que  conspiran  todas  á 
coronar  nuevamente  á  esta  Real  Villa  ,  como  agradecidas  al 
repetido  honor  que  la  deben  por  tan  generoso  ,  magnífico, 
autorizado  hospedage. 

Sean  últimamente  ,  sean  sublimes  y  augustos  testigos  de 
lo  que  cada  dia  crecen  sus  quilates ,  descuellan  sus  aciertos, 
se  exceden  a  sí  mismas  sus  perfecciones ,  esas  dos  soberbias 
pirámides ,  términos  de  Madrid  y  del  Arte ,  esas  dos  asom¬ 
brosas  fábricas  * ,  triunfo  de  la  antigüedad ,  glorioso  empe¬ 
ño  de  este  siglo  ,  admiración  y  envidia  de  los  venideros ,  á 
cuyo  aspecto  casi  llegan  á  olvidarse  la  Magestad  y  el  Numen, 
para  adorar  el  Primor  y  la  Magnificencia. 

i  O  mil  veces  dichosa,  o  digna  de  eternas.,  de  universa¬ 
les  alabanzas ,  Fveal  Protección  ,  autora  de  tan  admirables 
progresos,  justísimamente  concedida  á  unas  Artes  cuyas  her¬ 
mosas  y  titiles  obras,  mejor  que  ricos  despojos,  que  brillan¬ 
tes  trofeos,  adornan  y  engrandecen  nuestra  España! 

Vosotras,  elegantes,  amenas,  eruditas  Facultades ,  que  á 


*  El  Palacio  Nuevo,  y  el  Real  Convento  de  las  Salésas. 


o 


2  6  9 

competencia  de  éstas  ,  y  a  influxos  del  mismo  Real  favor  flo¬ 
recéis  en  las  demas  ilustres  Academias  ,  Eloquenda  ,  Toesía, 
Historia  ,  Buenas  Letras ,  concurrid  á  celebrarla  con  vuestras 
cláusulas  3  con  vuestros  acentos,  con  vuestros  fastos  y  memo¬ 
rias  :  colocadla  entre  los  sabios  designios,  piadosas  providen¬ 
cias  ,  altas  y  magníficas  empresas  que  la  divina  maestra  del 
reinar,  que  el  paternal  amor,  que  la  Real  generosidad  dic¬ 
tan  unánimes  á  nuestro  Augusto  Monarca  en  alivio  en  be¬ 
neficio,  en  auge  y  lustre  universal  de  sus  Vasallos. 

Merezcan  igualmente  vuestro  aplauso  ,  como  frutos  dig¬ 
nos  de  la  misma  protección  soberana ,  los  grandes  progresos 
que  admiráis  hoi  en  esta  nobilísima  Academia ,  y  que  cobran 
y  cobrarán  siempre  nuevo  aliento  con  vuestras  aclamaciones  i 
pero  contad  entre  los  mayores  los  de  su  gratitud ,  publican¬ 
do  el  ansia  con  que  deséa  corresponder  á  las  continuas  hon¬ 
ras  y  favores  de  su  heroico  Bienhechor  >  la  inviolable  lei  que 
profesa  de  consagrar  eternamente  á  las  aras  de  su  gloria  todos 
sus  talentos  j  y  enfin ,  ponderando  el  alto  ,  generoso  incom¬ 
parable  empeño  con  que  aspira  al  honor  de  hospedar  dig¬ 
namente  á  una  Magestad  cuya  veneración  y  amor  apénas 
caben  en  dos  Mundos  ;  con  que  solicita  el  lauro  de  propa¬ 
gar  en  lienzos ,  en  mármoles ,  en  bronces  la  imágen  ,  y  las 
hazañas  de  Fernando  ,  para  que  llegue  á  resplandecer  su  pre¬ 
sencia  hasta  donde  suena  su  nombre  :  para  que  á  su  vista* 
convirtiendo  en  ojos  todos  sus  oidos  ,  todas  sus  lenguas* 


i-jo 

enmudezca  de  admiración  la  Fama. 

Entretanto  yo  en  nombre  de  las  Nobles  Artes  me  atre 
veré  á  ofrecer  a  tus  pies,  o  gran  Monarca,  esta  breve  y  ani 
mosa  expresión  de  su  confianza  en  tu  patrocinio : 

(Reina,  Fernando*,  que  las  Artes  fieles 
Vitruvios  te  darán ,  Fidiasj  Apeles, 


2.7 1 


DISCURSOS 

LEIDOS  EN  LA  REAL  ACADEMIA  ESPAÑOLA. 

DISCURSO  I. 

Advertencia  preliminar  para  la  Sintaxis  Castellana. 

En  la  teórica  de  las  Artes  y  Ciencias  es  mui  común  esta¬ 
blecer  como  inconcusos  algunos  principios ,  que  después ,  lle¬ 
gando  á  la  práctica  ,  se  reconocen  inciertos  y  falibles. 

La  Sintaxis ,  que  es  la  parte  práctica  de  la  Gramática, 
me  ofrece  un  exemplo  de  tan  acreditada  verdad  j  pues  al  pi¬ 
sar  sus  umbrales ,  al  tocar  su  primera  Qüestion,  que  trata  del 
Nombre  Substantivo  he  tropezado  en  una  grave  dificultad 
acerca  del  modo  de  señalar  el  régimen ,  ó  los  varios  Casos 
que  piden  no  solo  ésta  ,  sino  las  demas  partes  de  la  Oración? 
de  cuyas  alianzas  y  contratos  se  compone  toda  la  Sintáxís. 

Siendo  constante  ,  y  acordado  por  la  Academia ,  que  no 
tenemos  propios  y  verdaderos  Casos,  como  los  tienen  los 
Griegos  y  Latinos ,  distinguidos  por  la  variedad  de  termina¬ 
ciones  ,  sino  equivalentes ,  y  solo  distinguidos  por  la  diver¬ 
sidad  de  Preposiciones  5  ó  Partículas  antepuestas,  se  sigue  por 
natural  consequenda  que  los  Casos  que  llevan  delante  de  sí  la 
misma  Preposición  ó  Partícula  no  se  deben  reputar  sino  por 
un  solo  Caso  ,  y  que  del  mismo  modo  los  que  tienen  distin¬ 
tas  Partículas  se  deben  considerar  y  tener  por  distintos  Casos? 
pues  de  otra  manera  faltaría  carácter  y  señal  fixa  para  deter- 


zyz1 

minar  los  diversos  Casos  que  pide  esta  d  aquella  parte  de  la 
Oración ,  equivocándose  entre  sí ,  y  no  distinguiéndose  unos 
de  otros :  de  lo  qual  se  infiere  finalmente  que  no  hai  el  nu¬ 
mero  de  Casos  que  se  ha  establecido  al  principio  de  nuestra 
Gramática.  Procuraré  explicarme  con  exemplos. 

Este  nombre  Amigo  tiene  estos  Casos. 

Nom.  El  Amigo. 

Gen.  Del  Amigo. 

Dat.  Al ,  o  para  el  Amigo. 

Acus.  Al  Amigo. 

Voc.  Amigo. 

Abl.  De  5  o  por  el  Amigo. 

Por  la  Declinación  de  este  Nombre  es  evidente  que  el  Ge¬ 
nitivo  y  el  Ablativo  no  se  distinguen  ,  pues  ambos  dicen  Del 
Amigo  :  y  que  el  Dativo  y  Acusativo  tampoco  se  distinguen? 
pues  en  ambos  se  dice  igualmente  Al  Amigo  :  de  lo  que  resul¬ 
ta  que  al  dar  las  Reglas  sobre  el  régimen  de  estos  Casos ,  co¬ 
mo  tinos  y  otros  se  equivocan ,  no  se  podrá  señalar  distinción 
alguna*,  y  así  lo  mismo  será,  ó  importará  decir  que  un  Nom¬ 
bre  pide  Genitivo  ,  ó  que  pide  Ablativo  *,  ó  bien  que  rige 
Dativo  ,  ó  que  rige  Acusativo,  V.  g.  en  estos  exemplos  del 
Nombre:  Lleno  de  dinero ,  {Distante  del  mar  ¿como  se  podrá 
distinguir  qual  de  estos  dos  Casos  de  dinero  y  del  mar  es  Geniti¬ 
vo  ,  y  quál  Ablativo  j  ó  si  ambos  son  Genitivos.,  ó  Ablativos? 
Lo  mismo  se  experimenta  en  estos  otros  exemplos  del  Nom¬ 
bre 


iL  3 

bre  :  Droxtmo  k  la  Corte ,  Acreedor  al  (Rei  >  pues  no  se  puede  de¬ 
terminar  qual  de  los  dos  sea  Dativo ,  y  quál  Acusativo ,  ó  si 
ambos  son  Dativos ,  ó  Acusativos.  > 

No  menor  dificultad  encuentro  en  el  Verbo  >  pues  quan¬ 
do  decimos :  Necesito  de  libros,  Soi  aplaudido  de  todos ,  ¿como  da¬ 
remos  á  entender  en  la  Regla  que  estos  dos  Casos  son  diver¬ 
sos  *,  que  el  primero  ha  de  ser  Genitivo ,  y  el  otro  Ablativo? 
Antes  bien  ¿  no  es  evidente  que  ambos  son  un  mismo  Caso, 
pues  tienen  una  misma  Preposición  de  ? 

Entre  los  Verbos  que  se  pretende  piden  Dativo ,  6  Acu¬ 
sativo  ¿que  Verbo  hai  mas  amigo  del  Dativo  que  el  Verbo 
(Dar  ,  ni  mas  amigo  del  Acusativo  que  el  Verbo  Acusar  ?  Sin 
embargo  i  con  que  razón  se  podrá  afirmar  que  en  estas  dos 
oraciones:  Doi  a  Juan,  y  Acuso  k  Juan,  este  Caso  a  Juan  es  Da¬ 
tivo  en  la  primera,  y  Acusativo  en  la  segunda?  Semejante 
ambigüedad  dio  motivo  á  cierto  Autor  de  Gramática  Caste¬ 
llana  ,  cuyo  nombre  no  tengo  por  ahora  presente  ,  á  sentar 
por  Regla  general  que  todo  Verbo  Activo  en  nuestra  lengua 
rige  Dativo. 

Ya  veo  se  me  responderá  que  por  el  contexto  de  la 
Oración  se  conoce  que  kjuan  en  el  Verbo  Dar  no  significa  lo 
mismo  que  en  el  Verbo  Acusar  >  y  que  son  diversos  respectos, 
causados  por  dos  acciones  diversas.  Pero  esta  respuesta  no  ca¬ 
rece  de  réplica.  Puédese  ,  pues ,  replicar  que  así  conlo  en  los 
seis  Casos  materiales ,  ó  diversas  terminaciones ,  incluyeron 


Mm 


274 . 

los  Latinos  y  Griegos  otros  infinitos  Casos  formales ,  ó  inte¬ 
lectuales  i  esto  es,  infinitos  respectos,  ó  relaciones  que  pue¬ 
den  tener  los  Nombres  entre  sí  (v.  g.  al  modo  que  en  el  Ge¬ 
nitivo  no  solo  incluyeron  el  respecto  del  Padre  al  Hijo ,  ó  de 
la  causa  al  efecto ,  sino  también  el  del  poseedor  á  la  cosa  po- 
seida ,  el  del  todo  á  la  parte  ,  y  otros  muchos  que  apunté  en 
otro  lugar )  y  no  por  eso  se  dice  que  el  Genitivo  sea  Caso 
distinto  del  Caso  posesivo ,  del  material  que  significa  la  materia , 
y  de  otros  que  contiene  en  sí  baxo  una  terminación }  así  tam¬ 
bién,  en  nuestra  lengua  Castellana,  aunque  el  Caso  que  trahe 
Ja  Partícula  a  señale  Dativo  y  Acusativo  ,  no  por  eso  se  de¬ 
be  tener  por  dos  Casos  distintos ,  sino  por  uno  solo  :  lo  qual 
sucede  también  con  el  Genitivo  y  el  Ablativo  que  ambos  lle¬ 
van  la  Partícula  de.  Y  así  esta  distinción  intelectual  de  Casos, 
que  no  se  explica  por  señal  alguna  material ,  no  basta  ni  sir— " 
ve  para  establecer  reglas  claras  y  precisas  del  régimen  de  cada 
parte  de  la  Oración. 

Objetaráse  igualmente  que  en  la  lengua  Latina  acaece  lo 
propio  que  en  la  nuestra  i  pues  en  aquélla  hai  Nombres  que 
tienen  dos  y  aun  tres  Casos  semejantes ,  como  los  neutros  de 
la  segunda  Declinación  en  singular  y  plural ,  v.  g.  Templum  y 
Templa  }  como  los  de  la  tercera  ,  quarta  y  quinta  en  el  plu¬ 
ral  ,  v.  g.  Sermones  y  Fructus ,  /Dies ;  y  que  asimismo  hai  Nom¬ 
bres  en  aquélla  que  no  tienen  mas  de  un  Caso,  como  los  inde¬ 
clinables,  v.  g.  Fondo  y  TsLequam’y  y  los  numerales  Quatuor}  Qim - 


*7S’ 

que ,  Sex  ;  y  que  sin  embargo  ,  aunque  los  dichos  Nombres 
carezcan  de  algunos  de  sus  Casos,  b  no  tengan  mas  de  uno  en 
la  terminación,  no  por  eso  la  Sintaxis  de  aquella  lengua  dexa 
de  prescribir  reglas  para  los  regímenes  de  todos  los  Casos,  co¬ 
mo  si  efectivamente  todos  los  Nombres  los  tuviesen  enteros  y 
completos.  . 

A  esta  especiosa  objeción  se  satisface  fácilmente  respon^ 
diendo  :  que  si  como  en  aquella  lengua  se  encuentran  algu^ 
nos  Nombres  faltos  de  algunos ,  b  de  todos  süs  Casos*  fueseá 
todos  los  Nombres  indeclinables ,  o  no  tuviesen  mas  que  uá 
Caso,  o  una  terminación,  sería  ocioso  é  inútil  señalar  el  régi¬ 
men  de  las  partes  de  la  Oración  ;  pues  hallándose  reducidos 
todos  á  una  sola  terminación  ,  lo  mismo  sería  decir  que  uá 
Nombre ,  o  un  Verbo  rige  Genitivo  *  que  Dativo  ,  Acusa¬ 
tivo  Scc.  y  así  no  hubiera,  en  cierto  modo.  Casi  necesidad  de 
Sintaxis  en  esta  parte  ;  pero  que  como  el  mayor  numero  de 
Nombres  de  la  lengua  Latina  tiene  sus  diferentes  Casos,  ,  hai 
justísima  razón  en  aquella  lengua  para  señalar  y  determinar 
los  varios  regímenes ,  b  Casos  que  piden  las  partes  de  la  Ora¬ 
ción  ,  verificándose  casi  siempre  el  legítimo  diferente  regí- 

f  * 

men  de  cada  una  de  ellas  ;  porque  aunque  en  algunos  exem- 
píos  como  en  éste  :  Faveo  Tetro ,  no  se  verifica  qué  Caso  rige 
este  Verbo  ,  si  Dativo,  b  Ablativo  ,  respecto  de  set  equívoco 
el  Caso  Tetro  *,  sin  embargo ,  usándose  de  otro  Nombre  ,  se 
evidencia  que  ef  Verbo  Faveo  pide  indubitablemente  Dativo, 


Mm  2 


como  en  estos  exemplos :  Faveo  Consuli ,  Faveo  tibi  s  y  asimis¬ 
mo  que  en  el  exemplo  antecedente ,  Tetro  efectivamente  es 
Dativo. 

Mas  esto  no  sucede  en  nuestra  lengua,  que  padece  la  des¬ 
gracia  de  confundir  algunos  Casos  pues  constantemente  el 
Genitivo  y  Ablativo  ,  llevando  la  Partícula  de  ,  no  se  distin¬ 
guen  }  y  el  Dativo  y  Acusativo  con  lá  Partícula  a  son  un  mis¬ 
mo  Caso  :  y  así  no  se  puede  verificar  en  exemplo  alguno  que 
estos  Casos  se  distingan  *,  antes  bien  se  reconoce  que  son  un 
mismo  Caso  en  todos  los  Nombres :  v.  g.  Lleno  de  dinero,  Dis¬ 
tante  del  mar  >  Amo  a  Juan ,  Doi  á  Tedro . 

No  ignoro  que  al  Dativo  se  junta  también  la  Partícula 
para  >  á  fin  de  distinguirle  del  Acusativo  >  mas  esta  Partícula 
no  es  señal  perpetua  y  constante  para  determinar  precisamen¬ 
te  este  Caso  y  antes  se  debe  considerar  como  general  y  abso¬ 
luta  en  la  Oración,  pues  se  junta  con  Nombres  y  Verbos  que 

'*  i 

no  rigen  Caso  alguno  :  v.  g.  Este  vestido  es  largo  para  mí, y  corto 
para  otro.  Ahora  amanece  para  Tedro  ,  y  anochece  para  Juan. 

Y  aun  considerando  la  dicha  Partícula  para  como  señal 
de  Dativo ,  respecto  de  que  este  Caso  admite  por  señales  dos 
Partículas ,  que  son  a  y  para  ,  y  que  estas  dos  no  se  usan  pro¬ 
miscuamente  }  sera  preciso  que  quando  se  ofreciere  señalar  á 
alguna  parte  de  la  Oración  el  régimen  de  Dativo ,  se  distin¬ 
ga  en  la  Regla  si  ha  de  ser  Dativo  con  a,  ó  con  para  j  porque 
aunque  algunas  veces  un  mismo  Nombre ,  o  Verbo  rigein- 


*77 

diferentemente  Dativo  con  a>  o  con  para  ,  como  Util  a  la  Re- 
pMlca  y  o  para  ¡a  (República  :  Conduce  a  esto  >  ó  para  esto  '■>  hai  sin 
embargo ,,  muchos  Nombres  y  Verbos ,  y  otras  partes  de  la 
Oración  3  que  si  bien  rigen  a  ,  no  pueden  admitir  igualmen¬ 
te  para  ,  como  lo  demuestran  los  siguientes  exemplos :  (próxi¬ 
mo  a  la  casa  ,  y  no  para  la  casa  :  Afecto  al  estudio ,  y  no  para  el 
estudio  :  Conforme  a  los  demas ,  y  no  para  los  demas  :  P)oi  a  Pedro 
un  libro  ,  y  no  P)oi  para  Pedro  un  libro  :  Prometo  a  Juan  >  y  no  pa¬ 
ra  Juan  }  y  al  contrario  ,  otros  se  juntan  bien  con  para,  y  no 
con  a  5  v.  g.  Pueno  para  esto  ,  y  no  d  esto. 

La  misma  observación  se  debe  tener  presente  en  el  Abla¬ 
tivo  ,  á  quien  suelen  juntarse  por  señales ,  o  caracteres  todas 
estas  Preposiciones  de  ,  por  ,  en  ,  con  ,  y  á  quien  por  la  mis¬ 
ma  razón  se  pudieran  añadir  todas  quantas  Preposiciones  se 
hallan  en  la  lengua  Castellana  >  y  así ,  llegando  el  caso  de  dar 
por  Regla  que  tal  Nombre  ó  tal  Verbo  rige  Ablativo  ^  no  se 
deberá  decir  á  secas  que  pide  Ablativo  ,  sino  expresar  y  dis¬ 
tinguir  si  ha  de  ser  Ablativo  con  de  ,  ó  con  por  ,  ó  con  en  3  ó 
con  con.  De  otra  manera  ,  mal  se  podrá  adivinar  qué  espe¬ 
cie  de  Ablativo  se  ha  de  juntar  con  la  parte  de  la  Oración  de 
que  se  tratare. 

No  observándose  las  referidas  distinciones  en  las  Reglas 

o 

'del  régimen ,  me  parece  que  éstas  se  hallarán  expuestas  á  mil 
dudas  y  dificultades  ^  y  que  la  Sintáxís ,  que  se  considera  co¬ 
mo  el  orden ,  unión  y  claridad  del  sistema  Gramático  ,  se 


volverá  un  confuso  y  obscuro  caos. 

De  lo  que  hasta  aquí  ha  podido  reparar  b  discurrir  mí 
corto  alcance  sobre  la  diversidad  de  los  Casos  de  nuestra  len-= 
gua  ,  y  la  forma  con  que  se  debe  señalar  su  diverso  régimen 
en  la  Sintaxis  ,  se  colige  y  concluye  en  suma  lo  siguiente. 
Todos  los  Casos  de  nuestros  Nombres  ,  que  llevan  la  misma 
Partícula  *  se  deben  reputar  por  un  solo  Caso  >  y  los  que  la 
llevan  distinta ,  por  distintos  Casos ;  y  consiguientemente, 
respecto  de  la  equivocación  de  unas  mismas  Partículas  aplica¬ 
das  á  diferentes  Casos ,  y  de  la  diferencia  de  otras  aplicadas  á 
uno  solo  (  como  las  Partículas  a  y  para  aplicadas  al  Dativo, 
y  éstas :  de  ,  Por  ,  con  ,  en  ,  aplicadas  al  Ablativo j )  y  res¬ 
pecto  asimismo  de  otras  diferentes ,  que  no  se  juntan  comun¬ 
mente,  ni  se  pueden  juntar  á  los  Casos  (como  contra,  entre, 
acia,  sobre,  paRa  ,  con,  Scc.  v.  g.  Pelear  contra  el  enemigo,  Con - 
venir  entre  sí,  Caminar  acia  la  Ciudad,  Benigno  acia  todos ,  (Reflexio¬ 
nar  sobre  lo  dicho ,  Liberal  para  con  todos  &c.  )  será  el  mas  claro 
y  seguró  ,  y  aun  me  atrevo  á  decir ,  el  unico  método  para  se¬ 
ñalar  el  régimen  de  las  partes  de  la  Oración ,  expresar  sola^- 
mente  ,  sin  nombrar  Casos ,  las  Preposiciones  que  pidiere ,  o 
con  que  debiere  juntarse  cada  una  de  dichas  partes ,  diciendo 
por  exemplo  que  tal  Nombre,  como  Lleno,  rige  de,  v.  g.  Lleno 
de  riquezas ,  y  tal  rige  a  ,  como  Inmediato  al  fuego  ;  que  este 
Veibo  Lie  acuer do  pide  de  ,  como  Líe  acuerdo  de  la  muerte  :  que 
el  Verbo  Activo  rige  A ,  como  Amo  k Dios ,  y  el  Pasivo  de  ,  o 


*7  9 

por,  como  Soi  amado  de  Juan  ,  6  por  Juan  *,  ya  este  tenor 
los  demas  Nombres ,  Verbos  y  Partículas ,  según  sus  clases, 
omitiendo  ,  por  equívoca  ,  la  expresión  de  Genitivo ,  Dati¬ 
vo  ,  Acusativo  y  Ablativo. 

Estos  reparos  y  dificultades  que  se  pudieran  ilustrar  y 
corroborar  con  mayor  copia  de  exemplos  y  razones ,  hago 
presentes  á  la  Academia  ,  como  advertencias  preliminares 
de  la  Sintaxis ,  en  que  no  me  he  atrevido  á  entrar ,  hasta 
que  su  superior  censura  las  determine  y  allane  con  el  acierto 
que  las  demas. 

DISCURSO  II. 

QÜESTION  ACADEMICA: 

Qué  sea  Sintaxis  ;  y  su  división  en  Regular  é  Irregular,  ó  Figurada. 

Respóndese  :  Que  Sintaxis  es  la  recta  composición  y  traba¬ 
zón  de  las  partes  de  la  Oración  entre  sí. 

Divídese  en  Simple  ,  ó  (Regular  ,  y  en  Figurada  ,  ó  Irre¬ 
gular. 

La  Simple  ,  ó  Regular  es  la  que  sigue  el  común  y  regular 
modo  de  hablar. 

La  Figurada ,  ó  Irregular  es  aquella  que  se  aparta  del  co¬ 
mún  y  regular  modo  de  hablar  ,  usando  de  ciertas  figuras,  ó 
locuciones  no  vulgares,  y  exquisitas. 

En  quanto  á  ésta  ultima ,  de  que  parece  no  se  ha  trata¬ 
do  hasta  aquí  en  la  Academia  ,  y  que  es  el  asunto  de  la  pre- 


2,8o 

sente  Question  ,  se  me  ofrecen  los  siguientes  reparos. 

i .°  Si  se  han  de  reputar  por  Figuras  todos  los  modos  de 
hablar  que  real  y  verdaderamente  no  son  conformes  al  orden 
y  estructura  natural  del  idioma  Lógico  ,  ó  de  la  Gramática 
Filosófica,  casi  todo  quanto  hablamos  en  nuestro  idioma, 
que  es  mas  vario  y  libre  que  otros ,  se  podrá  con  razón  lla¬ 
mar  Figura  *,  y  la  Plaza  mayor  de  Madrid  será  el  mayor  em¬ 
porio  de  Tropos  ,  y  el  aula  mas  célebre  de  Sintáxis  Figurada  \ 
pero  si  se  atiende  con  reflexión  al  Uso  ,  Maestro  de  las  len¬ 
guas  ,  como  de  las  demas  Artes  ,  se  verá  claramente  que  és¬ 
te  ha  suavizado  y  naturalizado  de  tal  manera  la  mayor  parte 
de  las  expresiones  á  quienes  en  rigor  falta  la  debida  senci¬ 
llez  y  naturalidad  ,  que  no  se  estranan  ,  y  corren  sin  reparo 
alguno  como  simples ,  llanas  y  naturales  •>  y  que  así  no  hai 
razón  para  llamarlas  Figuradas. 

z.°  No  me  parece  que  se  deba  aplicar  á  la  Sintáxis  Figu¬ 
rada  Castellana  tanta  multitud  de  Figuras  como  los  Gramá- 
ticos  Griegos  y  Latinos  han  hacinado  en  sus  Artes.  Es  pre¬ 
ciso  distinguir  y  separar  las  que  son  propias  de  la  Gramáti¬ 
ca,  ó  Construcción  Gramatical,  de  las  que  puramente  per¬ 
tenecen  á  la  Retórica  y  Poesía  i  y  en  especial  las  que  tocan  á 
ésta  ultima  >  pues  ya  se  sabe  que  los  Poetas ,  como  tienen  un 
modo  de  discurrir  mui  ajeno  y  distante  del  de  los  demas 
mortales  ,  también  tienen  un  lenguage  particular  que  ,  arre¬ 
batados  de  su  furor  ó  entusiasmo,  apénas  entienden  ellos 

mis- 


2  8  I 

mismos;  y  aun  quizá  los  Dioses  con  quienes  conversan,acier- 
tan  dificultosamente  su  inteligencia  ,  sucediéndoles  en  el  ha- 
blar,  lo  que  á  muchos  en  lo  material  del  escribir. 

Estas  reflexiones  me  persuaden  el  corto  numero  de  FU 
guras  que  pueden  admitirse  en  nuestra  Sintaxis  Figurada  :  y 
que  éstas  piden  un  examen  y  discurso  aparte  ,  en  que  se  esta¬ 
blezca  quales  hayan  de  ser  las  que  merezcan  colocarse  en 
ella,  remitiendo  las  que  no  la  pertenecen  ,  á  la  Retórica  y 
á  la  Poesía. 

DISCURSO  III. 

QÜESTION  ACADEMICA? 

Si  los  Nombres  ,  V ’erbos  y  demas  Partículas  de  la  lengua  tienen  potestad 
para  pedir  ,  6  regir  un  Caso  determinado ,  en  el  modo 

que  los  tenemos. 

Para  satisfacer  puntualmente  ala  referida  Qüestion,  se  debe 
dividir  y  distinguir  lo  que  en  ella  no  se  divide  ni  distingue  ; 
y  así  responderemos :  que  no  todos  los  Nombres ,  ni  todos 
los  Verbos ,  ni  todas  las  Partículas  de  nuestra  lengua  tienen 
potestad  para  pedir  ,  ó  regir  Caso  s.  I 

i ,°  Es  cierto,  y  se  puede  establecer  por  regla  general, que 
todo  Nombre  Substantivo,©  Substantivado,puede  regir  ó  lle¬ 
var  Caso  ;  y  éste  es  el  Genitivo  ,  que  sirve  para  expresar  los 
varios  respectos  ó  relaciones  que  una  cosa  tiene  á  otra  :  V*  g. 
los  respectos  ó  relaciones 

Del  todo  á  la  parte  ,  como  Hombre  de  grandes  narices , 

Nn 


zSz 

De  la  parte  al  todo ,  como  La  puerta  de  ¡a  casa. 

Del  sujeto  al  atributo ,  como  Dios  de  misericordia  ,  Hombre 
de  habilidad,  Casa  de  placer . 

Del  atributo  al  sujeto  *  como  Misericordia  de  Dios  ,  Fragili¬ 
dad  del  hombre * 

De  la  causa  al  efecto,  como  Criador  del  mundo. 

Del  efecto  a  la  causa ,  como,  La  luz:  del  Soh. 

Del  compuesto  á  la  materia,  como  Vaso  de  plata . 

De  la  materia  al  compuesto  como  Metal  de  campanas. 

Del  poseedor  a  la  cosa  poseida  ,  como.  El  dueño,  de  la  casa , 
de  la  hacienda ,  ¿Te, 

De  la  cosa  poseida,  aí  poseedor ,  como  El  ganado  de  Juan , 
Las  riquezas  de  Fedro-. 

Del  continente  al  contenido ,.  como  El  vaso  del  agua . 

Del  contenido  al  continente  ,  como  El  agua  del  vaso. 

De  los  actos  u  operaciones,  del  alma  al  objeto  ,  como  El 
amor  de  Dios ,  El  desprecio  del  mundo. 

Del  objeto  a  las  operaciones,  del  alma  ,  como  Hermano  de 
mi  carino  ,  Fersona  de  mi  aprecio  y  veneración. 

Del  Nombre  común  al  propio ,  como  La  Villa  de  Madrid , 
El  Fio  de  Manzanares  :  y  á  este  tenor  otros  muchos  respectos 
que  tienen  las  cosas,  y  los  Nombres  Substantivos  que  las  sig¬ 
nifican  ,  los  quales  se  expresan  por  el  Genitivo  en  Castellano, 
como  en  Latin  y  otros  idiomas. 

Pero  no  todo  Nombre  Adjetivo  pide,d  rige  Casos  5  pues 


283 

hai  muchos  que  se  hallan  privados  de  esta  virtud  ó  potestad, 
como  son  los  que  significan  alguna  calidad  ó  atributo ,  v.  g. 
‘Blanco,  Negro,  Sabio,  Fuerte,  y  otros  que  no  incluyen  en  sí  res¬ 
pecto  alguno. 

Los  Pronombres  tampoco  rigen  Caso  ;  salvo  los  Nu¬ 
merales  ,  Partitivos  y  Relativos  ,  que  rigen  Genitivo  ,  v.  g. 
Uno  de  ellos  ,  Algunos  de  vuestros  Compañeros  ,  Quien,  ó  qual  de  los 
í Discípulos  ?  (Decidme  quantos  de  ellos  habéis  visto. 

z.°  Entre  los  Verbos,  los  que  llaman  Neutros,  o  Intran¬ 
sitivos  ,  ó  que  están  usados  como  tales ,  carecen  de  régimen  \ 
porque  como  condenen  dentro  de  sí  el  objeto,  d  sujeto  de  su 
acción,  no  necesitan  ir  acompañados  de  Nombre  alguno  en 
quien  se  termine  la  dicha  acción  :  v.  g.  El  árbol  florece ,  El 
hombre  rie,  iTc. 

3 .°  Por  lo  que  toca  a  las  Partículas  de  nuestra  Gramática, 
como  éstas  se  subdividen  en  Preposición ,  Adverbio  ,  Con¬ 
junción  é  Interjección  ,  se  debe  tener  presente  que  la  Prepo¬ 
sición  es  la  parte  de  la  Oración  que  mas  principal  y  esencial¬ 
mente  pide  algún  régimen,  ó  Caso  •,  pues  según  lo  denota  sú 
mismo  nombre ,  siempre  se  antepone ,  estando  fuera  de  com¬ 
posición  ,  á  algún  Nombre  ,  tí  otra  parte  de  la  Oración  to¬ 
mada  por  Nombre  y  así  unas  Preposiciones  piden  Genitivo, 
otras  Dativo  ,  y  otras  Acusativo  ,  como  se  habrá  de  advertir 
individualmente  en  su  lugar  ^  pero  no  puedo  ménos  de  re¬ 
parar  aquí  que  equivocándose  en  nuestra  lengua  el  Acusa- 

N  n  2 


184 

tivo  y  el  Nominativo  ,  110  tenemos  otra  razón  para  decir  que 
esta  6  aquella  Preposición  rige  Acusativo,que  la  de  hallarse  la 
misma  Preposición  en  el  Latin  con  este  Caso  •,  y  que  así  como 
tomamos  de  aquel  idioma  el  nombre  mismo  de  la  Preposi¬ 
ción  ,  tomamos  también ,  ó  traducimos  su  construcción  ,  co¬ 
mo  se  puede  ver  en  estos  exemplos :  Ante  Judicem  ,  ante  el 
Juez  j  Centra  inimicos ,  contra  los  enemigos  }  Inter  manus ,  entre 
las  manos. 

También  se  me  ofrece  otra  razón  para  sentar  el  régimen 
del  Acusativo  en  las  Preposiciones  ,  con  exclusión  del  Nomi¬ 
nativo  ,  y  es  ésta  :  que  estando  el  Nominativo  únicamente 
destinado  para  significar  la  cosa  como  principio  de  algún 
respecto ,  no  puede  ser  régimen  ,  ó  ser  regido  de  otra  parte 
de  Oración  }  pues  entonces  significara  la  cosa  como  término 
de  la  acción,  ó  del  respecto,  lo  que  es  contradictorio  á  su  na¬ 
turaleza  }  y  por  consiguiente  el  Nominativo  no  puede  ser 
régimen,  ó  Caso  de  la  Preposición.  Y  así,  no  habiendo  otro 
que  se,  parezca  mas  al  Nominativo  que  el  Acusativo  ,  éste  se 
debe  tener  y  reputar  por  el  verdadero  régimen  de  ella ,  no 
obstante  la  semejanza  y  equivocación  que  se  encuentra  entre 
ambos  Casos. 

Muchos  Adverbios ,  especialmente  los  primitivos  ,  que 
significan  calidad ,  cantidad,  ó  tiempo,  no  piden  Casos :  v.  g. 
los  acabados  en  mente  ,  como  Sabiamente  ,  Ayer ,  Hoi ,  Tresto, 
Luego ,  Mucho ,  (Poco, 


285 

En  quanto  á  las  Conjunciones, éstas  se  hallan  enteramente 
privadas  de  la  virtud  y  potestad  de  regir 'Casos,  consistiendo 
su  empleo  solo  en  unir,  6  dividir  fes  partes  de  la  Oración.  ■ 
Finalmente  la  Interjección,  que  es  solo  una  exclamación, 
respiración,  ó  aliento  ,  con  que  se  expresan  los  varios  afectos 
del  ánimo ,  y  es  en  la  Oración  lo  que  la  H  en  el  Abecedario, 
no  rige  Caso  alguno ,  si  se  exceptúan  estas  tres  Interjecciones 
Ah ,  0 ,  Ai ,  de  las  quales  las  dos  primeras  rigen  Vocativo, 
v.g.  Ah  Tadre  l  0  Amigo  t  y  la  tercera  pide  Genitivo  y  Vocati¬ 
vo  en  diversos  sentidos,  como  ;  Ai  de  mí  l  Ai  Señor  1 

Con  lo  dicho  me  parece  haber  satisfecho  á  la  generalidad 
de  la  Qüestion  propuesta ,  perteneciendo  otras  observacio¬ 
nes  mas  individuales  que  se  pudieran  añadir  aquí  ,  al  lugar 
de  la  Sintaxis  en  que  se  trate  particularmente  de  cada  una 
de  las  partes  de  la  Oración. 


DISCURSO  IV. 

QÜESTION  ACADEMICA í 

Qué  sean  Verbos  Reflexivos  ?  Qué  sean  Verbos  Recíprocos  ?  Su  natur aleza, 

definición ,  y  el  modo  de  conocerlos. 

Hallándose  comprehendidos  los  Verbos  que  la  Academia 
llama  (Recíprocos  y  (Reflexivos  ,  en  la  universalidad  de  los  que 
se  juntan,  ó  construyen  con  los  Pronombres  me ,  tey  se,  nos, vos, 
se  hace  preciso  é  indispensable  para  satisfacer  á  la  Qüestion 
b  Pregunta  propuesta,  dividirlos  en  las  varias  clases  que 


280 

pueden  admitir  ,  áfin  de  averiguar  >  y  dar  á  conocer  mejor 
los  que  entre  ellos  merecen  propiamente  el  dicho  nombre  de 
(Recíprocos  y  (Reflexivos  >  señalando  su  naturaleza,  definición 
y  modo  de  conocerlos.  Y  así ,  de  los  referidos  Verbos,  que 
para  mayor  claridad  y  brevedad  llamaremos  (pronominales 
( ínterin  que  se  les  encuentra  otro  nombre  mas  propio )  pro¬ 
ponemos  á  V.E.  las  siguientes  clases. 

I 

Se  deben  notar  los  Verbos ,  cuya  acción  tiene  por  obje¬ 
to  la  misma  persona  que  executa  la  acción j  ó  cuya  acción  se 
termina  solo  en  el  mismo  sujeto  que  la  executa ,  y  que  lle¬ 
van  por  Acusativo  los  Pronombres  me>  te ,  se¿  nos ,  vos:  v.g.  Yo 
me  amo ,  Tü  te  alabas  ,  Pedro  se  estima ,  Nosotros  nos  mortificamos , 


Vosotros  os  regaláis ,  Aquéllos  se  castigan. 

Estos  son  de  dos  modos  :  unos  que  no  llevan  mas  Casos 
que  los  referidos  Pronombres,  y  se  construyen  como  los  con¬ 
tenidos  en  los  dichos  exemplos ;  y  otros  que,  ademas  de  los 
expresados  Pronombres,  pueden  llevar  otro  Caso :  v.  g.  Yo  me 
aplico  al  estudio  ,  Tu  te  dispones  para  el  viage  ,  Aquél  se  aparta  del 
mal  y  Aquéllos  se  juntan  con  otros  ,  &c. 

Todos  los  Verbos  de  esta  clase  no  se  deben  distinguir,  ni 
separar  de  la  general  de  los  Activos ,  no  siendo  necesario  ni 
esencial  en  ellos  que  su  acción  se  termine  solo  en  la  persona 
ó  Nominativo  del  Verbo  \  pues  puede  pasar  á  otra  persona  o 
cosa  distinta  3  sin  llevar  los  dichos  Pronombres *,  porque  así 


287 

como  se  dice :  Yo  me  amo ,  Tú  te  alabas  ,  Yo  me  aplico  al  estudio , 
Tu  te  apartas  del  mal  >  así  también  se  puede  decir  :  Yo  amo  a 
Juan  *,  Tú  alabas  a  Pedro :  Yo  aplico  a  mi  hijo  al  estudio  x  Tú  apar¬ 
tas  a  los  otros,  del  mal. 

Estos  Verbos ,  por  ser  una  misma  la  persona  que  hace  ,  y 
la  que  padece,  ó  que  recibe  la  acción,  se  pudieran  llamar  Ver¬ 
bos  Idénticos ,  como  los  llamo  un  célebre  Académico  Fran¬ 
cés.*  para  distinguirlos  de  los  demas  Pronominales, 

IL. 

Otros  Verbos  hai  (y  son  muchos )  que  pueden  igual¬ 
mente  admitir  y  dexar  los  dichos  Pronombres ,  sin  padecer 
alteración  alguna  en  su  significación ,  como  ir  o  irse ,  volver  ó 
volverse  y  salir  6  salirse ,  estar  ó  estarse ,  huir  o  huirse ,  pasear  ó 
pasearse ,  i?c.  Reflexionando  sobre  la  construcción  de  estos 
Verbos ,  me  ha  parecido  tener  mucha  similitud  y  analogía 
con  la  de  diferentes  Verbos  de  la  lengua  Latina ,  que  aunque 
comunmente  se  construyen  como  Neutros ,  y  son  reputados 
por  tales ,  suelen  admitir  y  llevar  los  Pronombres  me  y  te  y  sCyiFc. 
v.g.  Emergere  y  o  se  se  emergere ,  Colum.  Erumpere ,  o  se  se  erumpere. 
ViRG.y  Cesar  .M¿grare3ó  se  migrare ,  como  lo  uso  HiGiN.Fab.  2  $  9. 
diciendo :  Ut  se  ingloriam  tantam  migraret.  Commigrareyó  se  commi - 
grare¿ como  dixo  TuRPiL.en  su  Drama  Hetera  :  Emigrar e3¿  sese- 
met  emigrare ,  según  lo  usóTnmiAviNoN.Penetrare  ,  ó  se  penetra¬ 
re  y  que  dixo  Gel.  lib.v.  y  en  la  misma  forma  se  halla  usado 
:  v  y'.., :u  :-o  .«>:  j.*.,  .  .  iu-u  k 


*  El  Abad  JDaugeeu. 


2,8  8  V 

en  Plauto  y  Apuleyo:  Morari,  ó  se  morari, que  así  se  lee  en  esta 
frase  del  mismo  Plauto  :  Ego  me  moror.  Irruere,  ó  se  irruere,  se¬ 
gún  se  explico  Ter.  in  Adelphi  esta  oración  :  Intro  se  irruit  > 
y  otros  á  este  tenor,  que  por  la  brevedad  se  omiten. 

Otros  Verbos  Castellanos  se  hallan,  semejantes  álos  arri¬ 
ba  referidos ,  que  con  los  dichos  Pronombres ,  ó  sin  ellos, 
llevan  un  Acusativo  como  Activos  que  son,  v.  g.  Te  comiste 
impon ,  Se  bebió  una  azumbre ,  Me  eché  una  gala  ,  $Tc.  pudiéndose 
igualmente  decir  Comiste  un  pan,  Bebió  una  azumbre  ,  Echó  una 
«ala. 

á  r 

Estos,  y  varios  á  este  modo ,  ademas  de  ser  Activos,  tie¬ 
nen  otra  diferencia  de  los  arriba  dichos ;  y  es  que  los  Pro¬ 
nombres  me ,  te ,  se ,  que  llevan,  no  están  en  Acusativo ,  sino 
en  Dativo ,  cuyo  Dativo  es  el  que  los  Latinos  llaman  de  ad¬ 
quisición  ,  o  de  daño  6  provecho  >  y  estos  Pronombres  hacen  en 
estos  Verbos  el  mismo  oficio  que  en  las  locuciones  :  Se 
tomó  la  licencia ,  Se  llevó  la  capa ,  Me  puse  un  vestido  ,  Me  herí  la 
mano . 

III. 

Entre  los  Verbos  [ Pronominales  se  ofrecen  otros  que  se 
deben  llamar  Recíprocos ,  porque  su  acción  se  comunica  mu¬ 
tuamente  á  diferentes  personas,  ó  cosas,  con  recíproca  corres¬ 
pondencia  de  unas  con  otras.  Estos  únicamente  se  usan  en 
las  personas  de  plural,  salvo  con  los  Nombres  colectivos,  con 
los  quales  se  usan  solo  en  la  tercera  de  singular,  v.g.N osotros 


2  8? 

nos  impugnamos 3  Vosotros  os  amáis  ,  Aquéllos  se  matan,  la  Comuni¬ 
dad  se  ayuda,  El  Colegio  se  junta  >  aunque  estos  exemplos  de  ios 
Colectivos  se  pueden  ,  no  sin  algún  fundamento ,  referir  á  los 
de  los  Verbos  notados  en  la  primera  clase  •,  pues  debiéndose 
considerar  el  colectivo  como  una  sola  persona  ó  cosa ,  la  ac¬ 
ción  del  Verbo  á  que  se  junta,  se  termina  idénticamente  en 
ella. 

Adviértase  asimismo  que  estos  Verbos  (Recíprocos  se  pue¬ 
den  confundir  con  los  que  hemos  llamado  Idénticos ,  como  se 
manifiesta  en  esta  Oración  :  Los  Poetas  se  aman.  Si  el  Se  se  con¬ 
sidera  absoluto  ó  incomunicable ,  y  se  entiende  que  se  aman  a  sí 
mismos ,  en  este  caso  son  Verbos  Idénticos  *  pero  si  el  se  se 
contempla  relativo  ó  comunicable  ,  y  se  quiere  significar  que  se 
aman  unos  á  otros ,  entonces  son  Verbos  Recíprocos  ’■>  y  así 
para  quitar  toda  anfibología  ,  convendrá  en  el  primer  caso 
añadir  á  la  Oración  algunas  palabras  que  determinen  el  sen¬ 
tido,  como  éstas  :  á  sí ,  ó  á  sí  mismos  :  v.g.  Los  (poetas  se  aman 
á  sí ,  ó  a  sí  mismos  >  y  en  el  segundo  ,  alguna  de  estas  voces 
entre  sí ,  unos  á  ¿tros  ,  ó  mutuamente  :  v.  g.  Los  Poetas  se  aman  en¬ 
tre  sí ,  unos  á  o tros ,  ó  mutuamente. 

IV. 

También  hai  clase  de  Verbos  Pronominales ,  que  son  Pasi¬ 
vos,  ó  tienen  significación  Pasiva  i  y  éstos  son  todos  los  Ver¬ 
bos  Activos ,  quando  se  juntan  con  el  Pronombre  Se  en  las 
terceras  personas  de  singular  y  plural ,  v.g.  La  Gramática 

Oo 


se 


xyo 

hace  poco  d  poco :  Las  cartas  se  escriben  presto  j  como  también  en 
la  tercera  de  singular  solamente  ,  para  significar  el  modo  im¬ 
personal  ,  como  Se  corre  ,  Se  juega  >  y  en  los  Infinitivos  tam¬ 
bién,  y  sus  Circunloquios ,  y  los  Gerundios :  v.  g.  Leerse  los 
libros  y  Haberse  visto  las  tierras  ,  Habiendo  de  haberse  hecho  esto , 
Diciéndose  la  misa  y  Habiéndose  celebrado  el  matrimonio  y  í?c. 

Estos  Verbos  se  pueden  llamar  con  propiedad  Activo- 
Tusivos. 

V., 

Hállanse  asimismo  muchos  Verbos  Tr onominales  ,  que 
aunque  son  Activos  ,  no  significan  acción  interna  ,  porque  se 
toman  en  ciertas  acepciones  absolutas  ,  como  éstos  :  Me  es¬ 
panto  y  Me  atemorizo  y  Me  enojo  y  Me  marabillo  y  Me  apiado ,  &c. 
pues  en  estos  Verbos  no  se  entiende,  ni  se  puede  dar  á  enten¬ 
der  ,  que  la  persona  se  causa  á  sí  misma  espanto ,  temor  ,  enojo y 
marabilla  b  compasión  ?  sino  que  padece  y  recibe  estos  afectos  de 
objetos  o  causas  externas^ y  así  los  Pronombres  MeyTe}Se,  que 
llevan  consigo,no  son  Acusativos  regidos,sinó  apuestos  ¿apli¬ 
cados  á  ellos ,  como  se  ven  en  los  Tronominales  Pasivos :  por 
lo  qual  aquellos  Verbos  equivalen  a  éstos :  Soi ,  6  estoi  espan¬ 
tado ,  atemorizado ,  enojadoy  marabilladoy  apiadadoy  i?c.  y  se  pueden 
llamar  ISÍeutro-Tasivos. 

Otros  se  encuentran ,  aunque  mui  pocos ,  al  modo  de 
los  dichos  Verbos  j  pero  con  la  especial  diferencia  de  no  po¬ 
derse  construir  sin  los  referidos  Pronombres  y  como  Abroque - 


2?  I 

lar  se,  Arrepentirse  \  pues  no  parece  se  puede  decir:  Yo  abroquelo , 
ó  jo  abroquelo  a  otro  :  To  arrepiento ,  6 yo  arrepiento  a  otro. 

Estas  son  las  clases  á  que,  en  mi  corto  entender,  se  pue¬ 
den  reducir  los  Verbos  Pronominales.  En  la  III.  se  encuentran 
explicados  los  Recíprocos  por  quienes  pregunta  V.E.  j  pero  en 
ninguna  de  ellas  he  podido  descubrir  Verbo  alguno,  á  quien 
convenga  con  propiedad  el  nombre  de  Reflexivo  >  y  la  ra¬ 
zón  es  que  teniendo  todo  nombre  metafórico  proporción 
y  correspondencia  con  el  recto  y  propio  de  donde  se  tras¬ 
lada  :  siendo  este  nombre  Reflexivo  metafórico  ,  tomado  de 
la  Reflexión  física  y  real  que  obran  los  cuerpos y  haciéndo¬ 
se  necesariamente  ésta  mediante  la  concurrencia,  ó  colisión 
de  dos  cuerpos ,  ó  agentes ,  el  uno  que  cae  sobre  el  otro ,  y  el 
otro  que  le  rechaza  y  despide  de  sí  ?  no  parece  que  pueda 
aquel  nombre  quadrar  o  convenir  á  los  Verbos  que  en  el  co¬ 
mún  concepto  tienen  méritos  para  llamarse  Reflexivos  \  pues 
en  éstos  no  hai  mas  que  una  persona  ó  agente,  y  una  sola  ac¬ 
ción  ,  que  recae  sobre  la  misma  idéntica  persona  :  y  ésta  no 
la  despide  de  sí  \  sino  la  recibe ,  y  la  padece ,  y  se  queda  con 
ella  *,  a  ménos  que  v.g.  en  esta  Oración  :  Redro  se  ama ,  se  pre¬ 
tenda  decir  que  Redro  es  una  persona ,  y  Se  otra  i  y  se  finja 
por  licencia  metafísica  una  Retreidad,  y  una  Seidad  que  jue¬ 
guen  á  la  pelota  con  el  Verbo  Amo. 

o 


O  O  2 


2?  2 


DISCURSO  V. 
QjJESTIO.N  ACADEMICA: 


Parte  de  la  Oración,  sea  la  dicción  SE  ,  qnando  compone  la  Pasiva 


de  los  Ferbos 


Nadie  puede  dudar,  y  menos  V.  E,  que  la  lengua  Lati¬ 


na  abunda  de  construcciones  que  dan  luz  ,  autoridad  ,  exem¬ 
plo  y  regla  á  las  de  nuestro  idioma. 

Esto  se  verifica  particularmente  en  la  presente  Qües- 
tion  ,  en  que  se  pregunta  :  Qué  parte  de  la  Oración  sea  la 
dicción  se  ,  quando  compone  la  Pasiva  de  los  Verbos*,  por¬ 
que  si  se  quiere  penetrar  la  poblada  selva  de  los  Verbos 
Latinos,  a  pocos  pasos  se  encontrará  bastante  copia  de  los 
que  siendo  Activos ,  y  guardando  la  terminación  Activa^ 
tienen  Pasiva  la  significación ,  como  los  siguientes : 

Terra  movit.  Suet,  esto  es ,  mota  est ,  Se  movió  la  tierra. 

Tempestas  sedavit.  Gn.  Vel.  citado  por  Gel.  en  lugar  de  sé- 
data  est ,  La  tempestad  se  apaciguó. 

Ir¿  leniunt.  Ter.  por  leniuntur ,  Se  suavizan  las  iras. 

Clamor  ingeminat.  Virg.  por  ingeminatur  ,  Se  dobla ,  ó  re¬ 
pite  el  clamor. 

Auxerat  potentia.  Tacit.  en  lugar  de  aucta  erat  p  El  poder 
se  había  aumentado. 


Annona  nihil  mutavit.  Liv.  por  mutata  est ,  No  se  alteraron 
los  víveres ,  &c: 


Para  dar  la  razón  de  la  significación  Pasiva  de  estos 

’t  nf  >  O 


293 

Verbos  y  otros  muchos  semejantes,  dicen  algunos  de  los 
mas  juiciosos  y  eruditos  Gramáticos ,  que  se  debe  suponer 
en  ellos  tácito  el  Acusativo  del  Pronombre  Sui ,  sibi ,  se, 
confirmando  su  sentencia  y  explicación  con  otros  exemplos 
de  estos  mismos  Verbos,  en  donde  se  halla  expresado  el 
Acusativo  Se  ,  y  así  asientan  que  los  citados  textos  Terra 
movit ,  Tempestas  sedavit ,  Ir¿e  leniunt ,  Auxerat  potentia  &c.  se 
deben  suplir  y  entender  en  esta  forma  :  Terra  se  movit ,  Tem¬ 
pestas  se  sedavit ,  Ir¿e  se  leniunt ,  Auxerat  se  potentia ,  &c. 

Supuestos  los  referidos  exemplos  de  la  lengua  Latina, 
y  la  explicación  con  que  los  declaran  ais  Maestros,  pa¬ 
rece  se  descubre  y  manifiesta  el  origen  ,  razón  y  causa  de 
las  locuciones  que  usa  tan  comunmente  el  idioma  Caste¬ 
llano,  juntando  el  monosílabo  se  con  los  Verbos  Activos, 
para  explicar  la  voz  Pasiva  }  pues  estas  expresiones :  Se  mo¬ 
vió  la  tierra  ,  La  tempestad  se  apaciguó ,  Las  iras  se  suavizan , 
Se  había  aumentado  el  poder ,  &c.  (según  se  ve  )  correspon¬ 
den  puntualmente  en  la  construcción  á  las  citadas  Latinas: 
Terra  movit ,  Tempestas  sedavit ,  Ir¿t  leniunt ,  Auxerat  poten-* 
tia ,  &c.  si  se  les  suple ,  como  ciertamente  se  les  debe  su¬ 
plir  ,  el  Se  ?  asistiendo  á  las  tinas  la  misma  razón  que  á 
las  otras. 

Pero  si  me  fuera  lícito  apartarme  de  la  antigua  y  so¬ 
lemne,  venerada  costumbre  de  los  Gramáticos  y  Críticos 
de  buscar  la  razón  de  la  lengua  Latina  en  ella  misma,  ó 


*94 

en  la  Griega  ,  ó  en  otra  mas  anciana  •,  y  si  fuera  decen¬ 
te  c(ue  la  Hija  enseñase  á  la  Madre  ,  yo  me  valiera  en 
este  punto ,  como  en  otros  muchos  y  de  las  construcciones 
y  modos  de  hablar  de  nuestra  lengua  ,  para  averiguar  y 
explicar  la  razón  de  algunos  que  parecen  estrados  en  la  La¬ 
tina  •,  y  así  en  lugar  de  declarar  y  comprobar  las  referi¬ 
das  locuciones  Castellanas  por  las  Latinas ,  declarara  y  com¬ 
probara  éstas  por  aquéllas ,  diciendo  que  en  las  mencio¬ 
nadas  expresiones  Latinas  se  calla  el  Pronombre  Se  ,  por  s 
hallarse  éste  generalmente  expresado  en  las  semejantes  Cas¬ 
tellanas  *  pues  soi  de  sentir  que  así  como  muchas  cons¬ 
trucciones  del  idioma  Latino  dan  luz  y  abren  camino  pa¬ 
ra  la  inteligencia  de  las  que  se  advierten  en  los  dialectos 
descendientes  de  él  ,  así  también  fuera  mui  conveniente 
valerse  de  las  de  éstos  para  acertar  la  explicación  de  algu¬ 
nas  expresiones  raras  y  desconocidas  de  aquel  idioma. 

De  lo  dicho  se  puede  fácilmente  sacar  la  solución  de 
la  Qüestion  de  que  se  trata ,  concluyendo  que  la  Sílaba 
se  ,  quando  compone  la  Pasiva  de  los  Verbos  Castellanos, 
es  verdadero  Pronombre ,  y  como  tal  ,  segunda  Parte  de 
la  Oración. 

Este  es  mi  dictamen  ,  sea -se  lo  que  se  fuere. 


DISCURSO  VI. 

Q.ÜESTION  ACADEMICA: 

Qiié  Parte  de  la  Oración  es  el  Participio  Pasivo  v.  g.  Amado  ,  Leído, 
quando  sirve  de  circunloquio  para  suplir  algunTiempo. 

D  eseoso  del  mayor  acierto  en  la  Respuesta,  he  concebi¬ 
do  el  sentido  de  la  Pregunta  en  estos  términos. 

o 

„  Preguntase  qué  Parte  de  la  Oración  es  el  Participio  Pa- 
„  sivo  ,  quando  se  junta  á  las  personas  del  Verbo  Haber 
,,  en  todos  los  Modos  y  Tiempos  de  su  voz  Activa  con 
,,  Caso  ,  ó  sin  él ,  para,  suplir  diferentes.  Modos  y  Tiempos 
„  en  todos,  los.;  Verbos,  de  la  lengua  Castellana,  que  sin 
,,  este  circunloquio  del  Participio  junto  con  el  Verbo  Ha- 
,,  ber  ,  pudieran  llamarse.,  verdaderamente.  Defectivos.  Por 
,,  exemplo  :  Qué  Parte  de  la  Oración  es  Amado  y  Leído  en 
„  estos  Tiempos ,  y  Oraciones  Yo  he  amado  ,  Yo  había  leidc * 
„Yo  he  amado  la  virtud ,  Yo  había  leído  los  libros ,  <Lrc.  cc 

Declarada  en  estos  términos  la  Pregunta ,  procuraré 
dar  la  respuesta  que  alcanzaren  las  cortas  reflexiones  que 
tengo  hechas  sobre  el  asunto.. 

Para  satisfacer  á  la  dificultad  propuesta  ,  me  ha  pa¬ 
recido  preciso  averiguar  primero  el  origen  y  la  razón  de 
la  construcción  de  semejantes  circunloquios  }  pues  según 
la  razón  y  origen  que  se  descubrieren  mas  conformes  á 
la  verdad  ,  se  podrá  determinar  el  nombre  y  lugar  que  en¬ 
tre  las  Partes  de  la  Oración  toca  al  expresado  Participio, 


2?  6 

que  así  le  llamaremos  ,  sin  que  le  pare  perjuicio  *  duran¬ 
te  el  curso  de  esta  controversia ,  hasta  que  llegue  á  senten¬ 
ciarse. 

Es  constante,  pues,  que  todas  las  lenguas  Hijas  de  la 
Latina  ,  y  que  mas  se  precian  de  parecerse  á  su  ilustre  Madre, 
usan  el  mismo  circunloquio  del  Participio  junto  con  el  Ver¬ 
bo  Haber v.  g.  la  Española  dice :  He  amado  ¡a  virtud  >  la  Ita¬ 
liana  :  Ho  amato  la  virtii  >  y  la  Francesa :  J'ai  aimé  la  vertu. 
Esta  conformidad  de  las  tres  lenguas  ofrece  justo  motivo  y 
fundamento  á  la  sospecha  de  si  han  tomado  todas  esta  lo¬ 
cución  de  la  misma  fuente.  El  célebre  Antonio  de  TSlebrixa  en 
el  Cap.  XIV.  de  su  Gramática  Castellana ,  en  donde  ventila 
esta  misma  Qüestion  ,  niega  absolutamente  que  el  idioma 
Latino  tenga  semejante  Parte  de  la  Oración.  No  me  atrevie¬ 
ra  ciertamente  á  oponerme  á  la  autoridad  de  tan  gran  Maes¬ 
tro  ,  si  no  me  persuadiese  lo  contrario  la  de  los  mas  graves  y 
clásicos  Autores  de  la  Latinidad ,  cuyos  textos  prueban  evi¬ 
dentemente  ser  mui  propio  del  idioma  Latino  el  expresado 
circunloquio  Castellano.  Por  no  obscurecer  la  evidencia ,  ni 
molestar  la  atención  con  la  multitud  de  autoridades ,  me  ce¬ 
ñirá  referir  solo  las  mas  claras ,  expresas  y  decisivas ,  saca¬ 
das  fielmente  de  sus  Originales.  Plaut.  ( Ters.Act.z .  sc.z.v.  3  z .) 
dixo  :  Satis  jam  dictum  habeo ,  que  vale  lo  mismo  que  el  Cas¬ 
tellano:  Ya  he  dicho  bastante.  TERENC.(/í?g/r.  Act.^sc.z.  v.6.) 
ISlam  mihi  intus  tuus  Tat  er  narravit  ??iodo ,  quo  pacto  me  habueris 


*97 

prepositam  amori  tuo  *>  ésto  es :  Porque  tu  Padre  acaba  de  con¬ 
tarme  adentro  cómo  me  has  antepuesto  a  tu  querida.  Cicerón  en 
la  V.a  de  sus  Filípicas  parece  que  imitó  a  Plauto,,  diciendo:  De 
Cesare  satis  hoc  tempore  dictum  habeo  ,  De  César  he  dicho  bastan¬ 
te  por  ahora.  El  mismo  en  el  IV.  Libro  de  sus  Epístolas  fa^ 
miliares  ( Epist .  2.)  usa  de  esta  locución  :  Si  habes  jam  statu¬ 
tum  quid  tibi  agendum  putes  ,  Si  has  determinado  ya  lo  que  debes 
hacer.  Y  en  el  Tratado  intitulado  Brutus  ,  num.  147.  se  ex¬ 
plica  así :  Mihi  videbar  habere  cognitum  Se  ¿volam  ex  iis  rebus,  &c. 
Me  parecía  haber  conocido  á  Scévola  por  estas  cosas.  Y  mas 
abaxo  declara  el  valor  del  circunloquio  antecedente  con  esta 
expresión  :  Mihi  videor  bene  Crassum  et  Sc  ¿volam  cognovisse  ,  Me 
parece  haber  conocido  bien  á  Craso  y  á  Scévola.  Salustio  en  el 
cap.  1  o.  De  Bello  Jugurthino  usa  de  esta  locución  :  Fleque  ea 
res  falsum  me  habuit ,  Ni  esto  me  ha  engañado.  César  en  el  Lib. 
VII.  De  Bello  Gallico  ,  cap  29.  se  explicó  así :  Unum  consilium 
totius  Gallice  effecturum.. . .  idque  se  prope  jam  effectum  habere :  Que 
haría  una  junta  de  toda  la  Galia  ,  y  que  ya  Ia  había  casi  he~ 
cho.Tno Livio  en  elLib.  XXV.  de  su  Historia  Bomana  habla  en. 
estos  términos :  Expositis  qu¿  pacta  jam  cum  Marcello  haberent, 
Referidas  las  cosas  que  habían  pactado  ya  con  Marcelo.  El 
mismo  en  en  el  Lib.  XXXIX.  dice :  Facinora  edita  habent ,  Han 
hecho  hazañas. 

De  todas  estas  autoridades ,  y  otras  muchas  que  tengo 
observadas ,  se  infiere  y  demuestra  que  el  referido  circun- 

PP 


i<9  8 

loquio  pasó  de  la  lengua  Latina  á  la  Castellana  ,  y  que  en 
ambas  tiene  la  misma  razón  de  construcción  (se  entiende 
quando  no  interviene  régimen  ó  Caso  del  Verbo  ,  y  la 
Oración  es  absoluta ,  ó  intransitiva)  pues  en  esta  frase:  ©Ze¬ 
ta^  babeo  :  Dicho  he ,  ó  he  dicho ,  la  voz  Castellana  he  cor¬ 
responde  puntualmente  á  la  Latina  babeo  \  y  dicho  equivale 
á  dktum  porque  así  como  el  dictum  Latino  es  neutro  y  re¬ 
gido  del  Verbo  babeo  >  así  el  Castellano  dicho  es  también, 
neutro  y  regido  del  Verbo  be. 

Pero  quando  la  Oración  lleva  algún  régimen  ó  Caso, 
la  diferencia  que  hai  entre  el  circunloquio  usado  en  una 
lengua  y  el  usado  en  la  otra  ,  consiste  en  que  en  la  Latina 
el  Participio  se  declina  ,  y  guardando  siempre  su  significa¬ 
ción  Pasiva,  concierta  en  Género ,  Numero  y  Caso  con  el  ré¬ 
gimen  del  Verbo  Habeo ,  como  se  ve  en  el  ya  citado  texto 
de  Cicerón  :  Mihi  videbar  habere  cognitum  Scaevolam  j  y  en  la  len¬ 
gua  Castellana  el  mismo  Participio  se  mantiene  neutro  é  in¬ 
declinable  ^  y  con  significación  Activa  ,  rige  el  mismo  Casa 
que  el  Verbo  de  donde  se  deriva :  v.  g.  He  amado  ci  los  doctos , 
He  leído  los  libros. 

En  esta  diversidad  y  disonancia  encontró  Antonio  de  Nc- 
Irixa  gran  dificultad ,  de  suerte  que  dudó  qué  Parte  de  la 
Oración  podría  ser  el  Participio  usado  en  el  referido  circun¬ 
loquio.  Pero  la  lengua  Latina ,  cuyas  construcciones  imita 
la  nuestra  con  gran  ventaja  á  las  demas ,  ofrece  sobrados 


199 

exemplos  de  construcciones  semejantes ,  apropósito  para  po¬ 
der  desatar  el  nudo  de  esta  dificultad.  En  efecto  <  no  vemos 
á  cada  paso  en  los  Verbos  Impersonales  que  los  Participios 
con  terminación  Neutra  y  Pasiva  tienen  significación  Activa 
y  rigen  Casos?  v.  g.  Cicerón,  Lib.  II.  De  Finibus ,  Cap.  1 3.  di¬ 
ce  :  Ouos  non  est  veritum  in  voluptate  summum  bonum  ponere  >  y 

/ 

Cornelio  Nepote  en  la  vida  de  Atico,  num.  1  5 .  Nunquam  sus- 
cepti  negotii  eum  pertusum  est ,  OY. 

Y  enfin  <  que  construcción  mas  usada  que  la  de  los  Gc- 
rundios ,  que  con  genero  Neutro  y  terminación  Pasiva  rigen 
los  Casos  de  los  Verbos  de  que  descienden?  Plauto  en  la  Co¬ 
media  Trinumo  (^Act.  4.  se.  1.  v.ij. )  dice  :  Mihi  hac  noctu  agi¬ 
tandum  est  vigilias  >  y  Varron  en  el  Lib.  I.  De  Re  (Rustica, 
Cap.  2, 1 .  Canes  acres  paucos  habendum ,  como  también  en 
el  VI.  De  Lingua  Latina  :  (Radices  ejus  in  Etruria ,  non  in  La¬ 
tio  querendum  est :  á  que  se  pudieran  añadir  centenares  de 
exemplos. 

A  imitación ,  pues ,  del  Gerundio  ,  el  Participio  del  ex¬ 
presado  circunloquio  ,  aunque  con  terminación  Neutra  y 
Pasiva,  rige  el  Caso  de  su  Verbo  :  v.  g.  He  amado  d  los  doc -. 
tos  ,  He  leido  los  libros.  Fuera  de  que  tiene  la  misma  propie¬ 
dad  que  el  dicho  Gerundio  Neutro  >  pues  mudando  su  sig¬ 
nificación  Activa  en  Pasiva ,  y  declinándose ,  puede  concer¬ 
tar  en  Género ,  Ntímero  y  Caso  con  la  cosa ,  ó  persona  que 
le  servía  antes  de  régimen.  Porque  así  como  en  el  Gerundio 

Pp2 


300 

Latino  se  dice  í  Amandum'  est  litteras  ,  y  concertado  ,  Aman¬ 
da  sunt  littera  >  así  también  en  el  circunloquio  Castellano  se 
puede  decir  :  He  amado  las  letras ,  y  concertando  el  Partici¬ 
pio  de  dicho  circunloquio He  amadas  la  letras.  Y  aunque 
el  citado  TSLebrixa  reprueba  esta  ultima  expresión  por  desusa¬ 
da  ya  en  su  tiempo  *,  es  certísimo  que  no  dexa  de  ser  por  eso 
mui  Castellana ,  supuesto  que  él  mismo  confiesa  que  esta  ma¬ 
nera  de  decir  esta  usada  en  las  siete  Tartidas  :  lo  que  sobra  pa¬ 
ra  calificarla  de  mui  castiza  y  mui  propia  de  nuestro  idio¬ 
ma  ,  siendo  aquella  insigne  obra  tesoro  no  menos  de  nues¬ 
tra  lengua  y  que  de  nuestras  leyes.  Y  en  confirmación  de 
la  bien  probada  naturaleza  y  legitimidad  de  esta  locución, 
baste  advertir  que  aun  hoi  conservamos  el  mismo  circun¬ 
loquio  del  Participio  concertado ,.  con  sola  la  diferencia  de 
haber  substituido  el  Verbo  Tener  al  Verbo  Haber ,  como  pare¬ 
ce  por  estas  expresiones  :  Tengo  escrita  una  carta ,  Tenía  vistos 
muchos  papeles ,  en  vez  de  éstas :  He  escrita  una  carta ,  Había 
mistos  muchos  papeles :  expresión  que  por  antigua  no  debe  per¬ 
der  nada  de  su  propiedad  y  buena  analogía.. 

De  todo  lo  dicho  hasta  aquí  parece  se  puede  concluir 
que  la  Parte  de  la  Oración  que  se  junta  al  Verbo  Haber  pa¬ 
ra  suplir  por  circunloquio  varios  Tiempos  y  Modos  de  los 
V erbos  Castellanos ,  es  un  verdadero  Participio  Pasivo  con 
terminación  y  régimen  de  Activo  j  pues  ademas  de  la  simi¬ 
litud  y  conformidad  que  tiene  con  el  circunloquio  Latino, 


301 

que  sin  duda  alguna  es  compuesto  del  auxiliar  Habeo  >  y 
del  Participio  Pasivo  5  tiene  á  su  favor  las  circunstancias 
y  razones  siguientes  ,  que  acaban  de  calificarle  Participio. 

I. a  Es  formado  del  Verbo  con  la  misma  inflexión  y  ter¬ 
minación  que  los  demas  Participios  Pasivos  de  qualesquie- 
ra  Verbos. 

II. a  Conserva  la  significación  del  Verbo  de  donde  viene. 

III. a  Señala  tiempo  como  el  Verbo  5  pues  en  todos  los 
Modos  y  Tiempos  en  que  acompaña  al  Verbo  Haber  sig¬ 
nifica  tiempo  pretérito  ,  v.  g.  He  amado  ,  Había  amado  ,  Ha¬ 
bré  amado  y 

IV. a  Rige  el  mismo  Caso  que  el  Verbo  de  donde  se 
deriva  ?  porque  así  como  se  dice  :  Amar  ¡a  Pedro  ,  Huir  del 
peligro  y  se  dice  también :  He  amado  á  Pedro  y  He  huido  del 
peligro ,  tTc. 

Las  quales  circunstancias  y  propiedades  siendo  las  que 
constituyen  la  naturaleza  del  Participio,  y  concurriendo  és¬ 
tas  mismas  en  la  Parte  de  la  Oración  que ,  junta  con  el  Ver¬ 
bo  Haber  ,  sirve  para  suplir  varios  Modos  y  Tiempos  del 
Verbo  Castellano  ,  se  debe  finalmente  concluir  que  es  ver¬ 
dadero  Participio  :  Con  lo  qual  se  satisface  á  la  Qüescion 
arriba  propuesta. 


301 


DISCURSO  VII. 


OBSERVACIONES  SOBRE  EL  ADVERBIO. 

Definición  del  Adverbio, 

El  Adverbio  es  una  Parce  de  la  Oración  que  se  junta  prin¬ 
cipalmente  al  Verbo  para  modificar  y  determinar  su  acción ; 
esto  es  aumentarla,  disminuirla,  ó  variarla  ,  denotando  algu¬ 
na  particular  circunstancia ,  ó  calidad  en  ella. 

Dícese  que  se  junta  principalmente  al  Verbo  i  porque 
también  se  junta  á  las  demas  Partes,  excepto  á  la  Conjunción, 
é  Interjección. 

Al  Nombre  ,  v.  g.  Mui  hablador  ,  Toco  sabio. 

Al  Pronombre ,  como  Mui  suyo. 

Al  Participio ,  v.g.  ISLada  concerniente  ,  Bastantemente  ins¬ 
truido. 

Al  Adverbio  ,  v.  g.  Mas ,  ó  menos  valerosamente. 

A  la  Preposición,  v.  g.  Mas  acia  mí ,  Menos  cerca  de  la  Ciu > 
dad ,  i?c. 

Su  Diferencia  de  la  Preposición . 

El  Adverbio  se  diferencia  de  la  Preposición  por  las  cir¬ 
cunstancias  siguientes : 

El  Adverbio  es  comunmente  derivado,  ó  compuesto. 

La  Preposición  (hablo  de  la  que  lo  es  sin  disputa  ,  y  no 
se  puede  equivocar  con  el  Adverbio )  es  simple  y  primitiva, 
como  A,  Con ,  (De ,  En,  Tara,  Tor,  Sin,  So ,  y  otras. 


3°3 

La  Preposición  es  auxiliar  del  Adverbio  ,  y  nó  el  Adver¬ 
bio  de  la  Preposición.  Esto  es :  la  Preposición  sirve  para  la 
composición  del  Adverbio  ,  y  nó  el  .Adverbio  para  la  de  la 
Preposición,  v.  g.  A  mas,  Demas,  Adonde,  En  donde ,  De  donde. 
Entretanto,  que  son  compuestos  de  las  Preposiciones  Á, 
De,  En ,  Entre . 

El  Adverbio  comunmente  ,  aun  por  sí  solo  ,  y  sin  estar 
acompañado,  tiene  cierta  y  determinada  significación. 

La  Preposición,  al  contrario ,  no  la  tiene ,  á  menos  que 
esté  junta  á  su  Caso  ó  régimen  ,  y  á  veces  al  Verbo.  V.g.  A, 
De, Con,  Tor,  Tara,  si  no  se  juntan  á  algún  Nombre,no  forman, 
ni  determinan  sentido  particular. 

Finalmente  me  parece  que  para  poder  determinar  en  qué 
se  distinguen  los  Adverbios  de  las  Preposiciones,  era  preciso 
haber  determinado  antes  las  que  se  deben  tener  por  verdade¬ 
ras  Preposiciones ,  conviniendo  toda  la  Academia  en  una 
cierta  y  fixa  clase  de  las  que  se  deben  reputar  por  tales  *  pues 
primero  es  saber  quáles  son  ellas,  que  nó  en  qué  se  distinguen 
de  otra  Parte  de  la  Oración.  Con  sola  esta  diligencia ,  y  sin 
ser  necesario  hacer  nómina  de  los  Adverbios ,  por  ser  innu¬ 
merables  ,  y  tomando  solamente  de  memoria  la  corta  lista  de 
las  Preposiciones  que  se  declarare  lo  son,  se  vendrá  luego  en 
conocimiento  de  la  que  es  Preposición  ,  y  del  que  es  Adver¬ 
bio  ;  y  por  consiguiente  se  facilitará  el  saber  en  qué  consiste 
su  distinción  :  si  bien  tengo  esta  averiguación  por  mas  cu- 


3  04 

riosa  que  útil  >  pues  para  la  inteligencia  Gramática  basta  que 
las  Preposiciones  se  distingan  de  los  Adverbios ,  o  éstos  de 
aquéllas, por  sí  mismos  \  esto  es  por  las  voces  que  los  denotan 
y  expresan  ,  sin  pretender  la  precisión  de  las  distinciones  y 
diferencias  Lógicas ,  que  están  algo  reñidas  con  la  Gramática 
y  la  Retórica. 

De  la  Preposición  quando  se  vuelve  Adverbio . 

En  quanto  á  conocer  quándo  la  Preposición  es  Prepo¬ 
sición  ,  y  quándo  la  misma  se  vuelve  Adverbio  ,  se  puede  es¬ 
tablecer  la  regla  siguiente : 

.  o  o 

La  Preposición  se  entiende  ser  Preposición  siempre  que 
lleva  su  Caso  ó  régimen  i  y  haberse  vuelto  Adverbio  ,  quan¬ 
do  no  le  lleva  :  v.  g .Jmn  vino  despues  de  Tedro.  Aquí  despues 
es  Preposición.  Juan  vino  después.  Aquí  es  Adverbio. 

Las  Preposiciones  que  tienen  régimen  inmediato  ,  esto 
es  sin  que  medie  entre  ellas  y  él  otra  Preposición ,  que  co¬ 
munmente  es  De  ,  no  pasan  jamas  á  ser  Adverbios >  y  son  las 
que  se  siguen :  A,  Ante  y  Acia ,  Con  ,  Contra  ,  De ,  Des  de y  Dende, 
En,  Entrey  Hasta ,  Por,  Taray  Según,  So,  Sobre,  Tras . 

Origen  6  formación  de  los  Adverbios . 

Los  Adverbios  Primitivos  y  Simples  son  pocos,,  respecto 
de  los  Derivados  y  Compuestos. 

Los  más  se  suplen  por  circunloquios ,  y  son,  en  la  reali- 
dad,mas  bien  locuciones ,  frases ,  ó  modos  adverbiales ,  que 

Ad- 


J  J  /  /  J 

Adverbios :  v.  g.  A  derechas  ,  A  sabiendas ,  A  diestro  y  siniestro > 
Anteayer ,  De  veras,  Derepente,  De  valde.  Enhorabuena ,  Enhora¬ 
mala, In  continenti,  Por  ventura,  Por  arriba,  Dor  abaxo,  Sin  embargo : 
los  quales  se  ve  están  compuestos  y  perifraseados  con  varias 
Preposiciones  y  Nombres» 

Los  acabados  en  mente ,  que  son  los  de  mayor  numero 
como  ^Prudentemente, Diligentemente  no  son  formados  de  los  Ad¬ 
verbios  Latinos  terminados  en  enter,  v.  g.  Prudenter, Diligenter, 
sino  de  los  Ablativos  absolutos  de  Modo  que  usa  la  lengua  La¬ 
tina  }  debiéndose  resolver  ,  según  su  origen  ,  en  dos  voces, 
que  son  el  Ablativo  mente  ,  y  el  Adjetivo  que  le  corresponde, 
v.g.  Prudenti  mente ,  Diligenti  inente ,  con  ánimo  o  modo  pru¬ 
dente  ,  y  diligente  :  de  que  se  encuentran  muchos  y  claros 
exemplos  en  los  Autores  clásicos  de  la  Latinidad. 

Estas  palabras  Mediante ,  Durante ,  No  obstante ,  No  embar¬ 
gante  no  son  Preposiciones,  ni  tampoco  Adverbios  ,  sino 
Ablativos  asimismo  absolutos,  que ,  á  imitación  de  los  Lati¬ 
nos  ,  aunque  en  numero  singular ,  conciertan  con  nombres 
Plurales.  Y  así  se  dice  en  Castellano  Mediante  las  riquezas. 
Durante  las  guerras  civiles ,  No  obstante  las  órdenes,  No  embargan¬ 
te  los  negocios ,  como  en  Latin  se  dice  mui  bien  Absente  nobis, 
Presente  vobis. 

La  misma  construcción  tienen  estos  dos  Salvo  y  Excepto, 
que  se  juntan  á  todos  géneros  y  numeros  :  V.  g.  Salvo  el  po¬ 
der  ,  Salvo  la  honra ,  Salvo  ¡as  preeminencias ,  Saho  los  derechos : 


O q 


3°ó 

Excepto  aquel  exemplo ,  Excepto  aquella  regla  ,  Excepto  las  leyes , 
Excepto  los  privilegios. 

Terminaciones  de  los  Adverbios, 

Las  terminaciones  de  los  Adverbios  son  muchas  >  y  ex¬ 
presaré  aquí  sucintamente  las  de  los  Simples  ,  en  que  no  in- 
terviene  rodeo. 

En  A  breve,  como  Nunca ,  Ahora,  Nada. 

En  A  larga ,  como  Acáy  Allá ,  Oxalá ,  Quizá . 

En  AL  ,  como  Mal ,  Cabal. 

En  AN,  como  Tan ,  Quan. 

En  AS  breve ,  como  Mientras ,  Márras . 

En  AS  largo ,  com Jamas,  Demas ,  Quizas . 

En  AZ ,  como  Asaz. 

En  E ,  como  Tarde ,  Siempre. 

En  EN  breve,  como  Iteú. 

En  EN  largo ,  como  También. 

En  ENTE,  como  Sabiamente. 

En  ER ,  como  Ayer, 

En  ES  breve,  como  Entonces ,  Denántes. 

En  ES  largo,  como  Después. 

En  I  breve  ,  como  Hoi ,  Muiy  Casi.. 

En  I  largo ,  como  Aquí ,  Allí ,  Así . 

En  IN  breve ,  como  Interin. 

En  IN  largo ,  como  Enfin  ,  que  bien  merece  ser  tenido 
por  una  voz  sola  ( aunque  compuesta )  y  escribirse 


3°7 

como  tal ;  pues  han  logrado  este  privilegio  otros  dos 
mucho  mas  largos  y  mas  compuestos ,  que  son  Enho¬ 
rabuena  y  Enhoramala. 

En  O  breve  *  como  T resto  ¿  Luego . 

En  O  largo  ,  como  No. 

En  OR,  como  Teor  >  Mejor. 

En  OS  ,  como  Menos  ,  Léjos. 

En  UN  ,  como  Aun ,  Según. 

En  US,  como  Sus. 

Especies  de  tos  Adverbios. 


Las  Especies  de  los  Adverbios  son  casi  innumerables. 
Notaremos  las  mas  necesarias ,  no  tratando  sino  de  los  Sim¬ 
ples  ,  6  que  no  se  dicen  por  rodeo. 

Adverbios  de  lugar. 

Los  principales  Adverbios  de  lugar  son  éstos :  Aquí,  AH 
Allí ,  Acá,  Allá ,  Acullá  y  Donde . 

De  éstos  solos  se  forman  todas  las  diferencias  de  los  Ad¬ 
verbios  de  lugar  ,  juntándoles  las  Preposiciones  Á,  Acía ,  Dey 
Desde  y  En,  Tor,  Tara ,  y  Hasta  s  excepto  los  seis  primeros  que 
no  admiten  las  Preposiciones  A  y  En. 

v.g.  De  aquí  y  de  allí  y  de  acá y  de  allá,  de  acullá. 

Desde  aquíydesde  ahí,  desde  allí,  desde  acá, desde  allá, desde  acullá. 

Tor  aquí,  por  ahí ,  por  allí ,  por  acá  ,  por  allá  ,  por  acullá. 

Tara  aquí ,  para  ahí ,  para  allí ,  para  acá,  para  allá,  para  acullá. 

Acia  aquí ,  acia  ahí,  acia  allí,  ada  acá  ,  acia  allá,  acia  acullá. 


Qü2 


30B 

Hasta  aquí,  hasta  ahí,  hasta  allí, hasta* acá,  hasta  a!lá,h asta  acullá. 

A  donde,  de  donde ,  desde  donde,  en  donde,  por  donde ,  para  don¬ 
de  ,  hasta  donde. 

Los  antiquados  (Do ,  sincopado  de  Donde  >  Y ,  que  signi¬ 
fica  Allí ,  y  viene  del  Latino  Hic  \  y  Ende,  que  equivale  a  Allí 
ó  De  allí ,  y  se  deriva  del  Latino  Inde ,  del  qual  se  formaron 
estos  dos,  Dende  y  T orende >  advirtiendo  que  este  ultimo  no  es 
Adverbio  de  lugar,  sino  de  causa. 

Estos  dos.  Aquende  y  Allende  ,  compuestos  de  los  Adver¬ 
bios  Acá ,  Allá ,  y  Ende  ,  se  construyen  con  la  Preposición 
De  ,  ó  sin  ella  :  v.  g.  Aquende  del  mar ,  ó  Aquende  el  mar:  Alien - 
de  del  mar  ,  ó  Allende  el  mar. 

Adverbios  de  tiempo. 

Márras ,  significa  tiempo  pasado ,  y  especialmente  quan¬ 
do  se  quiere  traher  a  la  memoria  algún  suceso  de  gusto ,  6 
pesar  j  y  se  le  suelen  anteponer  los  artículos  la  y  lo ,  y  el  nom¬ 
bre  tiempo  :  v.  g.  Lo  de  márras ,  La  de  márras  ,  ISlo  sea  lo  de 
márras ,  Acuérdate  de  la  de  márras ,  En  tiempo  de  márras. 

Nunca  niega  absolutamente  todo  tiempo }  y  da  mas  fuer¬ 
za  á  la  negación  juntándose  con  el  Adverbio  Jamas ,  como 
luego  se  dirá. 

Jamas  no  es  Adverbio  negativo  por  sí ,  como  lo  prueba 
su  etimología  }  pues  viene  y  se  compone  de  estas  dos  voces 
Latinas,  Jam  y  Magis  ,  como  si  dixéramos  Ya  mas  :  de  donde 
también  formó  el  Italiano  su  Giammai ,  y  el  Francés  su  Jamais, 


309 

que  corresponden  á  nuestro  Jamas  >  y  asimismo  lo  confirman 
los  exemplos  siguientes :  Has  visto  jamas  tal  cosa  ?  Si  me  atrevie¬ 
se  yo  jamas  á  eso ,  &c.  Habí  ay  o  de  cometer  jamas  tal  desacierto  ?  en 
donde  se  ve  claramente  que  Jamas  no  significa  Nunca  }  antes 
bien  lo  contrario  ,  pues  vale  tanto  como  Algún  dia,  alguna  vez. 
Y  así,  para  que  el  Adverbio^Jamar  explique  bien  la  negación, 
se  debe  poner  despues  de  los  Adverbios  No,  6  Nunca  5  lí  otra 
Parte  de  la  Oración  negativa ,  como  Ninguno,  Nadie :  v.g.  No 
be  visto  jamas  tal  eos  a, Ninguno,  6  Nadie  fue  jamas  tan  dichoso,  Nun¬ 
ca  jamas  tuve  tal  pensamiento,  &c.  Y  si  á  veces  J amas  se  usa  por 
Nunca,  sin  estar  precedido  de  Partícula  negativa,  entonces  se 
comete  Etlípsis  ,  v.  g.  Jamas  tuve  miedo  ,  Jamas  he  escrito ,  i5 V. 
debiéndose  entender  en  estas  y  otras  semejantes  Oraciones  el 
Adverbio  Nunca,  6  No ,  que  se  calla  por  brevedad. 

A  Siempre  ,  para  mayor  fuerza  ,  se  le  suele  posponer  el 
Adverbio  Jamar ,  especialmente  quando  se  denota  el  futuro : 
v.  g.  Esto  durará  para  siempre  jamas ,  Siempre  jamas  ha  habido  y 
habrá  disputas.  Y  el  uso  de  esta  construcción  comprueba  de 
nuevo  quan  distante  está  el  Adverbio  Jamas  de  significar  lo 
mismo  que  Nunca  j  pues  juntándose  á  su  contrario  Siempre ,  le 
aviva  la  significación. 

Adverbios  de  negar. 

Dos  negaciones  en  Castellano  niegan  mas  algunas  veces, 
como  sucede  en  Griego,  y  aun  en  Latin  :  v.  g.  No  quiero  nada. 
No  hai  ninguno  ,  No  sabe  nadie. 


3  io 

También  sucede  que  el  Adverbio  No  no  dice  negación*, 
antes  bien  esfuerza  la  afirmación  :  y  esto  se  ve  en  las  Oracio¬ 
nes  comparativas :  v.  g.  Mejor  es  el  trabajo  que  no  ¡a  ociosidad. 
Mas  quiero  ayunar  que  no  estar  enfermo  ,  Mayor  es  la  dedicatoria 
que  no  el  libro . 

Régimen  de  los  Adverbios. 

Los  Adverbios  rigen  de  dos  modos :  ó  mediante  la  Pre- 
posición  Tic ,  v.  g.  Ademas  de  esto ,  Léjos  de  la  Ciudad  j  o  me¬ 
diante  la  Preposición  A  ,  como:  Conforme  a  razón  ,  Junto  a 
casa  *>  bien  que  los  mas  de  ellos  no  llevan  régimen  alguno. 

DISCURSO  VIII. 

Observaciones  sobre  el  principio  en  que  se  debe  fundar 

la  O/tografía. 

Siendo  propiamente  la  escritura  una  imagen  6  retrato  de 
la  palabra ,  como  ésta  lo  es  del  pensamiento  ,  parece  que 
las  letras  y  los  sonidos  debieran  tener  entre  sí  la  mas  per- 
fec  ta  correspondencia  esto  es  ,  que  no  había  de  haber  le¬ 
tra  que  no  tuviese  su  sonido  ,  ni  sonido  que  no  tuviese 
su  letra  :  que  cada  carácter  no  hubiese  de  señalar  mas  que 
un  sonido ,  ni  cada  sonido  ser  señalado  por  diversos  ca¬ 
racteres  y  consiguientemente  ,  que  se  debiera  escribir  co¬ 
mo  se  habla,  ó  pronuncia. 

Pero  no  sé  por  qué  rara  y  común  fatalidad ,  en  nin¬ 
guna  de  las  lenguas  conocidas ,  así  vivas  como  muertas ,  se 


3 II 

ve  practicada  una  regla  tan  conforme  á  la  naturaleza  y  á 
la  razón.  No  hai  idioma  en  que  cada  letra  se  pronuncie 
siempre  del  mismo  modo  ,  y  en  que  el  sonido  de  cada  una 
no  varíe ,  según  las  diferentes  voces  á  que  se  aplican ,  ó  la 
forma  en  que  unas  se  combinan  con  otras  i  procediendo 
esta  variedad  de  haber  en  unos  idiomas  mas  caracteres  que 
sonidos ,  y  en  otros  mas  sonidos  que  caracteres ,  ó  bien  de 
la  mezcla  de  ministerios  y  oficios  que  el  Uso  se  ha  servi¬ 
do  de  repartir  á  éstos :  verdad ,  que  se  halla  ya  tan  lar¬ 
gamente  probada  por  Varones  eruditos  con  exemplos  y  tes¬ 
timonios  de  todas  lenguas ,  que  me  ha  parecido  prolixidad 
ociosa  repetir  aquí  sus  pruebas. 

De  este  común  defecto  de  las  lenguas  (hablo  princi¬ 
palmente  de  las  vivas)  que  no  se  ha  podido  remediar  con 
tanta  multitud  de  libros  como  se  ha  escrito  sobre  el  asun¬ 
to  ,  se  infiere  con  evidencia  la  dificultad  de  sujetar  perfecta¬ 
mente  la  Ortografía  á  la  Pronunciación. 

Empresa  es  dificultosa  ,  me  dirán  algunos  }  mas  no  im¬ 
posible  ,  á  vista  de  otros  imposibles  vencidos.  Convengo 
en  ello ,  y  confieso  no  será  imposible ,  si  se  quiere  deste¬ 
rrar  unas  letras ,  crear  nuevos  oficios ,  trastornar  todo  el 
Abecedario  >  si  se  quiere  borrar  el  origen  de  las  voces ,  des¬ 
truir  su  analogía  ,  quebrantar  las  reglas  de  la  Gramática- 
si  se  quiere  finalmente  atropellar  las  leyes  del  Uso  ,  due¬ 
ño  y  árbitro  absoluto  no  menos  de  la  palabra  escrita  que 
de  la  hablada. 


3 1 

A  todos  estos  inconvenientes  se  expone  qualquiera  que 
intente  ajustar  enteramente  la  escritura  á  la  pronunciación. 
Para  lograr  su  fin  ,  le  sería  forzoso  representar  nuestro  idio¬ 
ma  con  tan  estrado  ,  tan  bárbaro  ,  tan  monstruoso  disfraz, 
que  aun  los  mismos  Naturales  llegasen  á  desconocerle ,  co¬ 
mo  sucedió  á  cierto  Lector  que  ,  leyendo  un  libro  im¬ 
preso  según  la  Ortografía  de  Gonzalo  Correas ,  al  ver  tanta 
multitud  de  KK,  introducidas  por  aquel  Autor  ,  prorrum¬ 
pió  diciendo  :  „  ¿Qué  es  lo  que  leo  ?  Es  Polaco ,  ó  Caste- 
,,  llano  ?cf  i  Qué  sedición  en  los  ojos,  qué  confusión  en  las 
lenguas,  qué  turbación  en  el  comercio  de  las  Letras  no 
resultaría  del  nuevo  sistema  i  Los  Hombres  se  hallarían  trans¬ 
formados  de  repente  en  Niños ,  y  obligados  á  volver  á  la 
escuela ,  á  la  cartilla ,  á  la  p  almeta. 

La  tenaz  preocupación  que  han  padecido  y  padecen 
muchos,  adoptando  la  pronunciación  por  tínico  principio 
y  regla  de  la  Ortografía  ,  nace  á  mi  parecer  de  no  haber 
llegado  á  persuadirse  que  el  Uso  ( vuelvo  á  citarle  )  Señor 
soberano  de  la  mayor  parte  de  las  cosas  humanas ,  lo  es 
también  de  las  lenguas  :  que  su  dominio  no  se  extiende 
ménos  á  su  escritura  ,  que  á  su  pronunciación  ,  y  á  las  de¬ 
mas  partes  de  que  se  componen :  que  á  éste  le  toca  úni¬ 
camente  disponer  de  ella,  como  dispone  de  las  mismas  vo-i 
ces  y  locuciones. 

Y  realmente  la  Gramática  y  la  Ortografía,  como  pos¬ 
te- 


teriores  y  sujetas  al  Uso ,  no  se  deben  considerar  sino  co¬ 
mo  intérpretes  y  expositoras  de  las  constituciones  y  decre¬ 
tos  de  aquel  gran  Legislador  mas  poderoso  que  los  Césa¬ 
res.  A  aquéllos  debemos  obedecer  exactamente ,  sopeña  de 
pasar  por  extravagantes  y  ridículos ,  y  salir  a  la  vergüen¬ 
za  publica  en  la  Plaza  de  las  Ciencias ,  como  en  otro  tiem¬ 
po  los  Corréas  ,  los  Alemanes  ,  y  en  el  nuestro  los  Gardillos , 

f 

y  otros. 

Pero  vuelve  todavía  á  instar  la  réplica.  Sin  abando¬ 
nar  el  Uso ,  y  seguir  enteramente  la  Pronunciación ,  no 
se  podrá  jamas  establecer  un  sistema  universal ,  fixo  y  per¬ 
fecto  de  la  Ortografía.—  Enhorabuena :  no  lo  niego.  Mas 

O  O 

¿que  efecto  ,  que  suerte  tendrá  este  sistema?  La  misma  que 
lograría  el  de  un  Escritor  que  con  el  fin  de  formar  una 
Gramática  Castellana  breve  ,  fácil ,  clara  y  regular  en  todas 
sus  partes ,  fundado  en  los  principios  naturales  y  reglas 
precisas  de  aquel  arte,  intentase  reducir  á  ellas  todos  los 
géneros  y  declinaciones  de  los  Nonibres  ,  todas  las  con¬ 
jugaciones  de  los  Verbos ,  todos  los  regímenes  y  concor¬ 
dancias  de  la  Sintáxís ,  todas  las  cantidades  y  tonos  de  la 
Prosodia  ,  desechando  universalmente  las  anomalías  y  ex¬ 
cepciones  autorizadas  por  el  Uso.  Si ,  por  exemplo  ,  siguien¬ 
do  la  analogía  de  los  géneros ,  dixese  la  dia ,  la  planeta  :  si 
ajustándose  á  la  uniformidad  de  los  Casos ,  dixese  v.  g  :Yo 
hablo  con  ú  >  Tá  hablas  con  yo :  si  atendiendo  á  los  presentes 

Rr 


3H 

y  pretéritos  regulares ,  usase  de  éstos :  Yo  lazo  s  Yo  cabo  i  Yo 
salo  j  Yo  andé  j  lo  ¿ewí  >  lá  querí :  si  por  seguir  las  reglas  ge¬ 
nerales  de  la  cantidad  pronunciase  Vitor  y  Azúcar ,  é  intro- 
d’uxcsc  otras  mil  novedades  y  estrañezas  a  este  modo,  ¡que 
método  tan  bello  ,  que  arte  tan  apropósito  para  hacer  la 
lengua  Castellana  menos  inteligible  ,  con  pretexto  de  hacerla 
mas  regular  y  mas.  perfecta! 

Pues  lo  mismo  sucediera  cabalmente  con  la  Ortogra¬ 
fía.  Si  se  pretendiese  ajustarla  á  las  simples  y  precisas  re¬ 
glas  de  la  pronunciación con  el  especioso  título  de  hacerla 
mas  breve  ,  mas  perceptible  ,  mas  regular  y  mas  cómoda, 
i  qué  se  lograría  *  sino  que  fuese  mas  estraña  ,  bárbara ,  é 
ininteligible  ,  y  por  consiguiente  del  todo  imitil  ? 

Pero  á  vista  de  tan  graves  defectos  é  inconvenientes 
¿de  que  medio  nos  valdrémos  para,  formar  una  Ortogra¬ 
fía  juiciosa  y  plausible  ?  Yo  no  hallo  otro  que  el  de  seguir 
el  Uso  *,  no  el  caprichoso  y  antojadizo  de  este  ó  aquel  Es¬ 
critor  ,  sino  el  mas  acreditado .  y  mas  i  constante  entre  los 
cuerdos  y  sabios  Autores ,  el  qual  se  funda  ya  en  la  pro¬ 
nunciación  (que  es  lo  mas  regular)  ya  en  la  razón  etimo¬ 
lógica  ,  ya  en  la  mayor  distinción  de  las  voces  *,  á  veces  en 
la  mas  pronta  facilidad  de  formar  los  caracteres ,  y  final¬ 
mente  en  el  modo  mas  eficaz  de  persuadir  á  los  ojos. 

Esto  se  puede  conseguir  mejor  en  nuestro  idioma  que 
en  otro  alguno  ,  por  ser  mas  simples ,  mas  llanos ,  mas  na- 


3 1  í 

turales  y  mas  constantes  los  sonidos  de  sus  vocablos  *,  pro¬ 
curando  formar  algunas  reglas  breves  ,  claras  y  comprehen^ 
si  vas  ,  ayudadas  de  listas  en  que  se  anoten  aquellas  vo¬ 
ces  que  padezcan  excepciones  y  anomalías  autorizadas  por 
el  Uso  y  y  advirtiendo  en  las  ocasiones  en  que  éste  no  fue¬ 
re  constante ,  que  la  misma  voz  se  puede  escribir  de  dos 
maneras  ,  al  modo  que  una  misma  dicción  puede  admitir 
varios  géneros  é  inflexiones ,  como  El  mar  y  La  mar  ,  (Din¬ 
tel  y  Lintel ,  Faldriquera  y  Faltriquera  ,  Traxo  y  Truxo ,  <Ü*c, 
ó  fixando  de  qual  de  los  dos  modos. 

DISCURSO  IX. 

; 

'  ■  '  ? '  r "  ■  -  '  .  .  .  . 

Sobre  las  voces  Castellanas  que  y  según  se  escriben  ya  con  C ,  o  Z  }  ó  con  S  ; 

ya  con  H ,  ó  bien  con  J  ,  ó  X  ,  varían  enteramente  de 

significación . 

En  la  Oración  que  al  principio  de  este  ano  tuve  la  honra 
de  leer  en  la  Academia  \  ofrecí  una  memoria  b  lista  alfa¬ 
bética  de  las  voces  Castellanas  que ,  variando  enteramente 
de  significado,  según  se  escriben  ya  con  C,  ó  Z,  o  con  S ,  ya 
con  H ,  6  bien  con  J ,  ó  X ,  se  hallan,  sin  embargo,  confun¬ 
didas  ,  y  equivocadas  en  la  pronunciación  de  los  Andaluces 
y  Valencianos. 

Pero  mis  ocupaciones  no  me  han  permitido  desempeñar 
hasta  hoi  esta  oferta  *,  y  dudo  me  lo  permitiesen,  á  no  haber¬ 
las  yo  intimado  el  rigurpso  precepto  ,  la  indispensable  obli- 

Rr  2 


3i ¿  f  H ;;  ¿ . 

gacion  *  el  executivo  plazo  de  pagar  á  la  Academia  la  mesa¬ 
da  de  palabras  que  exige  tan  justamente  de  cada  uno.  de  sus 


Individuos. 

Escuseme  de  otro  exordio  que  esta  ingenua  confesión* 
el  deseo  de  no  dilatar  mas  tiempo  la  paga  $  la  qual  procuraré 
reducir  á  pocas  cláusulas *  como  á  pocas  monedas *  para  que 
logre  ser  menos  molesta  á  la  benignidad  de  V.  E. 


Apenas  hai  idioma  que  no  tenga  algunas  voces  ambi¬ 
guas  i  cuya  significación  solo  se  distingue  por  la  diferencia 
del  acento  *  ó  de  alguna  letra.  El  nuestro  (  dexando  aparte 
aquella  infinidad  de  Equívocos  de  que  hace  tanta  gala*  y  que 
no  sé  si  califique  de  perfección*  dde  vicio  j  de  riqueza  *  ó  de 
pobreza  }  abunda  de  este  género  de  voces :  ya  de  las  que  so¬ 
lo  se  distinguen  por  la  diferente  posición  del  acento  *  como 
Valido  y  Valido  5  Vómito *.  Vomito  y  Vomitó  $  Amo  y  Amó  j  Amare  y 
Amaré *  ya  de  las  que  no  se  diferencian  sino  en  una  letra* 

como  (Brasa  y  (Braza  ?  Hoja  y  Joya',  como  Beneficio  con  B  y  Ve¬ 
neficio  con  V  >  Bello  con  B  y  Vello  con  V  ;■  y  otras  innumerables 
á  este  tenor  *  que  escritas  con  una  ó  con  otra  de  estas  dos 
consonantes*  ofrecen  significados  mui  diversos  *  cuya  nota¬ 
ble  diferencia  ( por  tener  en  nuestra  lengua  la  V  consonante 
el  mismo  sonido  que  la  B)  se  percibe  en  la  escritura  *  y  no  en 
la  pronunciación  :  suena  á  la  vista  *  y  no  al  oido.  . 

Mas  entre  todas  las  especies  del  expresado  género  de  vo¬ 
cablos  *  los  que  ocasionan*  á  mi  parecer  *  mayor  disonancia* 


.  317 

mas  reparable  confusión  ,  y  mas  grave  inconveniente  en  el 
idioma  Castellano  ,  son  aquellos  que  ( como  dixe  al  princi¬ 
pio  )  según  se  escriben  con  CóZ,  o  con  S  >  y  con  H ,  ó  bien 
J  o  X,  varían  enteramente  su  significado. 

Dos  célebres  y  principales  Provincias  de  Espana,que  han 
dado  a  nuestra  lengua  Autores  excelentes  en  todo  género  de 
materias,  la  Andaluza  y  la  Valenciana,  padecen  el  general 
defecto  de  confundir  y  equivocar  ,  especialmente  en  la  pro¬ 
nunciación  >  las  referidas  dicciones  :  la  primera  pronuncian¬ 
do  la  C  ó  Z  como  S ,  ó  al  contrario  la  S  como  C  ó  Z  ;  y  asi¬ 
mismo  dando  a  la  H  la  fuerza  de  la  J  ó  de  la  X  >  y  la  segun¬ 
da  trocando  con  perpetuo  seséo  la  C  o  Z  en  S  >  sin  perdonar 
al  nombre  de  su  Patria ,  ni  al  suyo  propio. 

Por  lo  que  mira  al  trueque  b  confusión  de  la  C  o  Z  con 
la  S ,  y  de  ésta  con  aquéllas ,  siendo  tan  claramente  distintas 
sus  pronunciaciones ,  no  parece  hai  razón  que  la  disculpe  o 
autorice  j  y  consiguientemente  se  hace  manifiesto  el  desacier¬ 
to  que  en  este  punto  se  comete. 

En  quanto  a  la  H  confundida  con  Ia  J  ó  la  X ,  pudiera 
este  carácter valiéndose  de  los  privilegios  de  la  lengua  La¬ 
tina  ,  defender  su  acción  y  potestad  en  el  Abecedario  Caste¬ 
llano,  y  como  Veintiquatro  que  siempre  ha  sido  de  aquella 
Junta  Literaria,  aspirar  á  algún  empléo  tí  oficio  en  ella :  pu¬ 
diera  alegar  el  amplísimo  derecho  ,  la  dilatada  pacífica  po¬ 
sesión  que  la  concedió  la  lengua  Arabe ,  tantos  siglos  do- 


3  1  S 

minante  en  España ,  de  competir  en  honores,  preeminencias 
y  facultades  con  la  J  y  la  X.  Pero  el  Uso ,  gran  Señor  de  las 
lenguas ,  si  bien  la  ha  permitido  permanecer  y  asistir  como 
antes  en  la  referida  Junta ,  la  ha  privado  de  todo  empleo, 
manejo  y  exercicio  :  de  suerte  que  ha  muchos  siglos  que  no 
asiste  en  ella  mas  que  como  cuerpo  iniítil ,  ó  figura  fantástica, 
sin  acción ,  sin  voz  y  aun  sin  aliento.  Unicamente  lo  que 
ha  podido  alcanzar  de  la  condescendencia  del  Uso ,  ha  sido 
el  permiso  de  intervenir  en  las  dicciones  compuestas  de  las 
sílabas  cha ,  che ,  chi,  cho ,  chu ,  de  donde  parece  la  vino  el  nom¬ 
bre  de  Áche,  que  tiene  por  alusión  al  sonido  de  las  unicas  vo- ' 
ces  en  que  habla. 

No  teniendo,  pues,  la  H  en  nuestro  idioma  otro  empleo* 
otro  oficio ,  ni  otra  acción  mas  que  ésta,  y  careciendo  en  to¬ 
das  las  demas  voces  de  sonido ,  y  aun  de  aliento  ,  como  aca¬ 
bamos  de  insinuar ,  ¿que  razón  habrá  para  aplicarla  la  pro¬ 
nunciación  de  la  J,  ó  de  la  X ,  tan  fuerte ,  tan  áspera ,  tan 
bronca  >  Y  con  que  fundamentos  pretenderán  los  Andaluces 
equivocar  aquella  letra  con  éstas ) 

Para  ocurrir  al  gravísimo  inconveniente  que  resulta  de 
la  viciosa  pronunciación  y  confusión  de  la  especie  de  voces 
arriba  expresada,  no  he  encontrado  arbitrio  mas  útil ,  ni  mas 
fácil  qué  el  de  formar  una  lista  alfabética  de  ellas,  señalando 
con  individualidad  en  cada  una  la  significación  que  conforme 
á  su  diversa  escritura  y  pronunciación  las  corresponderá  qüal 
es  como  sé  sigue. 


3*9 

A 

Abrasador y  el  que  quema.  Abrazador  y  el  que  cine  con  los 
brazos. 

Abrasamiento  y  la  acción  de  quemar.  Abrazamiento  y  la  de  ce¬ 
ñir  con  los  brazos. 

Abrasar  y  quemar.  Abrazar y  ceñir  con  los  brazos. 

Acechador  y  el  que  mira  y  observa  con  cuidado.  Asechador y 
el  que  pone  asechanzas. 

Acechar  y  mirar  y  observar  con  cuidado.  Asechar  y  poner  ase¬ 
chanzas. 

Acecinar  y  salar  las  carnes  para  conservarlas.  Asesinar y  matar 
alevosamente. 

Acedado  5  lo  vuelto  acedo  6  agrio.  Asedado  y  parecido  á  la 
seda. 

Acezar  y  respirar  con  dificultad.  Asesar  y  llegar  á  tener  seso 
ó  juicio. 

Ahito  y  la  indigestión,  ó  el  que  la  padece.  Ajito  y  ajo  pequeño. 

Asa  y  la  parte  por  donde  se  ase  algún  vaso  ¿kc.  Aza  ó  Ha¬ 
za  y  cierta  porción  de  tierra  ó  campo. 

Asar  y  preparar  las  carnes  &c.  meneándolas  en  el  asador  cer¬ 
ca  del  fuego.  Azar  y  caso  adverso  repentino. 

Ascenso  y  la  subida.  Asenso  y  el  consentimiento. 

Asimiento  y  la  acción  de  asir.  Hacimiento  y  acción. 

Asolar  y  destruir,  arruinar.  Azolar  y  desvastar  con  la  azuela. 

Asomar  y  empezar  á  mostrarse.  Azomar  y  irritar  6  animar. 


3i° 

Avahar ,  calentar  con  el  vaho.  Ahaxar  >  mover  acia  abaxo. 

.  \  ,  .  *  y  *  * 

B 

(Basa,  el  asiento  en  que  estriba  la  columna.  Baza,  la  porción 
de  cartas  que  se  recoge  de  una  vez  en  el  juego  de  naipes. 

{ Besar ,  dar  besos.  Bezar ,  piedra  medicinal. 

Beso ,  el  dsculo.  Bezo  ,  el  labio  grueso.  Vezo  ,  la  costumbre. 

Bosar ,  lo  mismo  que  rebosar  la  vasija  con  el  licor.  Bozar, 
mirar  ,  ó  inquirir. 

Bracero ,  el  que  da  el  brazo.  Brasero  ,  el  vaso  destinado  pa¬ 
ra  calentar ,  ó  quemar. 

Brasa  ,  la  lena  encendida  y  penetrada  del  fuego.  Braza 3  me¬ 
dida  de  la  longitud  de  los  dos  brazos. 

c 

Casa ,  habitación.  Caza ,  la  acción  de  perseguir  ó  matar  fie¬ 
ras  &c. 

Casadero  ,  proximo  á  casarse  ^  ó  en  estado  de  casarse.  Cazade¬ 
ro  ,  el  sitio  que  tiene  caza  ,  ú  oportuno  para  cazar. 

Casar ,  tomar  el  estado  del  matrimonio.  Cazar  ,  perseguir  o 
matar  fieras 

Caso  ,  suceso  o  acontecimiento.  Cazo ,  vaso  de  cobre  u  otro 
metal ,  perteneciente  á  cocina. 

Cason ,  casa  grande.  Cazón,  cierto  pescado. 

Cebo ,  comida  ó  alimento.  Sebo ,  grasa  ó  gordura. 

Ce- 


.  3  2 1 

Cecear  i  pronunciar  la  $  comg  C.  Sesear  ,  pronunciar  la  C  co¬ 
mo  S.  -  i 

Ceceo  ,  la  pronunciación  de  la  S  como  C.  Seseo  ,  la  pronun¬ 
ciación  de  la  C  como  S.  *  t  > 

Cegar  ,  perder  la  vista.  Segar ,  cortar  las  mieses. 

Cena  ,  comida  por  la  noche.  Sena  ,  Ciudad  de  Italia  ,  y  Rio 
de  Francia.  » 

Cenado,  el  que  ha  comido  por  la  noche.  Senado,  Tribunal 
Supremo  entre  los  Romanos  y  otras  Repúblicas. 

Cenador ,  lugar  de  recreo  en  los  jardines.  Senador ,  Ministro 
del  Senado. 

Censual,  perteneciente  á  censo.  Sensual,  perteneciente  á  los 
sentidos. 

Cera  ,  la  que  trabajan  las  abejas.  Sera  ,  la  que  hacen  los  Es- 
parteros. 

Cerrador  ,  el  que  cierra.  Serrador ,  el  que  asierra ,  6  corta  ma¬ 
dera  con  sierra. 

Cerradura  ,  la  plancha  de  hierro  con  muelles  que  sirve  para 
cerrar  las  puertas  &c.  Serr adura  ,  lo  mismo  que  aserra¬ 
dura. 

Cer  rar  ,  asegurar  con  llave  tí  otro  instrumento  alguna  puer¬ 
ta  Szc.  Serrar ,  lo  mismo  que  aserrar  o  cortar  con  sie¬ 
rra  la  madera. 

Cerval ,  perteneciente  á  ciervo.  Serial ,  árbol  que  produce 
las  serbas. 


311 

Cesión  ,  acto  de  ceder.  Sesión ,  la  acción  de  sentarse. 

Cesto  ó  Cesta  ,  vaso  texido  de  mimbres.  Sesto  ó  Sesta ,  lo  que 
dice  numero  de  seis :  lo  mismo  que  Sexto . 

Ceto  ,  pez  grande  como  ballena.  Seto ,  cercado  de  palos. 

Cidra  y  fruta  del  árbol  Cidro.  Sidra  ,  bebida  hecha  con  el  zu¬ 
mo  de  manzanas  &c. 

Ciclo ,  período  de  tiempo.  Sido  ,  moneda  Hebraica. 

Cien  y  numero  de  ciento.  Sien  y  parte  de  la  cabeza. 

Ciervo  y  Cierva  ,  animal.  Siervo  y  Sierva  y  hombre  y  muger 
esclavos. 

Cilla  y  casa  b  quarto  destinado  para  guardar  los  frutos  de  los 
diezmos.  Silla,  asiento  de  madera  &c. 

Cillero ,  el  que  guarda  los  frutos  de  los  diezmos  en  la  cilla. 
Sillero ,  el  que  hace  sillas  6  asientos. 

Cima ,  la  parte  mas  elevada.  Sima ,  concavidad  profunda. 

Cirio ,  vela  grande  de  cera.  Sirio ,  nombre  de  una  estrella 
llamada  comunmente  Canícula. 

Ciro,  nombre  de  un  Rei  de  Persia.  Siro  ,  el  natural  de  la  Siria. 

Civil ,  lo  perteneciente  al  Ciudadano.  Sibil ,  quarto  peque¬ 
ño  cerrado  y  separado  en  las  cuevas. 

Cocer ,  preparar  con  el  fuego  las  cosas  crudas.  Coser ,  unir  con 
hilo  6  seda  ,  y  la  aguja  un  pedazo  de  tela,  tí  otra  materia, 
con  otro. 

Concejo ,  el  Ayuntamiento  de  alguna  Ciudad  ó  Villa.  Consejo , 
el  Tribunal  Supremo. 


313 

Corsa ,  viage  hecho  por  mar.  Corza ,  la  hembra  del  animal 
llamado  Corzo. 

Corso ,  la  acción  de  piratear,  y  el  natural  de  Córcega,  Corzo , 
animal,  especie  de  Venado. 

F 

Frasco ,  vasija.  Frazco  ,  diminutivo  de  Francisco. 

Frasquito  ,  diminutivo  de  Frasco ,  cierta  vasija.  Frazquito ,  di¬ 
minutivo  del  nombre  propio  Frazco. 


Harrear  ,  aguijar  ó  avivar  las  bestias.  Jarrear ,  sacar  á  me¬ 
nudo  vino  ó  agua  con  el  jarro. 

Hato  y  rebaño.  Xato9  becerro. 

Haz  y  manojo.  As  y  punto  de  dados  y  naipes. 

Hornada ,  la  cantidad  que  cabe  de  una  vez  en  el  horno.  Jor¬ 
nada  y  camino  de  un  dia ,  expedición  militar ,  &c. 

Hoya ,  concavidad  en  la  tierra.  Joya ,  alhaja  preciosa. 

Hozymstm mento  para  segar,  ^pronombre  abreviado  de  Vos. 

Huego  y  el  fuego.  Juego  9  acción  de  recreo  y  entretenimiento. 

Hugo ,  nombre  propio  de  hombre.  Xugo ,  la  substancia  ó 
suco  de  alguna  cosa. 

-  '  ■■  L  '.?  ■ 


Laso  y  floxo  y  blando.  Lazo ,  nudo. 

Lección  ó  lición  y  el  acto  de  leer,  ó  la  lectura,  Lesión  ó  lision, 
herida  ó  daño. 


3*4 

Lisa ,  llana  ,  Igual.  Lfed,  cierto  pescado,  ó  el  campo  de  batalla. 
Lho  ,  igual  y  sin  tropiezo.  Lizos ,  los  hilos  con  que  losTexe- 
dores  dividen  la  seda  para  que  pase  la  lanzadera. 

M 

Masa  ,  la  mezcla  de  varias  cosas  incorporadas  unas  con  otras. 

Maza  ,  arma  ó  instrumento  de  madera. 

Mis ,  plural  del  pronombre  posesivo  de  la  primera  persona. 

Miz ,  voz  de  que  se  usa  para  llamar  al  Gato. 

Musa  ,  deidad  fabulosa.  Muza ,  nombre  propio  de  Moro. 


P 

(placenda ,  Ciudad  de  Italia.  Plasencia ,  Ciudad  de  Estrema- 
dura. 

Pozo ,  deposito  de  agua.  Posoy  asiento,  o  heces  de  los  licores. 

R 

Pehosar  y  salirse  el  licor  del  vaso.  Rebozar ,  cubrir,  ocultar. 

Recocer  ,  volver  á  preparar  con  el  fuego  alguna  cosa  cruda. 
Recoser  ,  volver  á  unir  con  hilo  ó  seda  *  y  la  aguja  algún 
pedazo  de  tela&r.  con  otro.  >,. 

Revesar  ,  vomitar.  Revezar ,  remudar  ó  alternar. 

Risa  ,  la  acción  de  reirse.  Riza  ,  el  residuo  del  alcacer  ó  de  la 
paja ,  y  también  destrucción  ,  ó  estrago. 

Rosa  ,  flor.  Roza ,  la  acción  de  limpiar  la  tierra  de  matas.» 
ó  de  raer  alguna  cosa. 


■  31  s 

i “Rosado  y  lo  de  color  de  rosa ,  ó  compuesto  con  rosas.  Rozado, 
lo  limpio  de  matas ,  ó  raido. 

s 

Saga  y  hechicera.  Zaga  y  la  parte  trasera. 

S apito  ,  animal  >  sapo  pequeño.  Zapito  y  vaso  de  madera. 

Saque  3  sitio  desde  el  qual  el  que  juega  ha  de  sacar  la  pelo¬ 
ta.  Zaque 3  odre  pequeño. 

Saquear  y  robar.  Zaquear  y  trasegar  los  licores  de  unos  za¬ 
ques  en  otros. 

Sarco  y  especie  de  sayo.  Zarco  y  de  color  azul  claro. 

Sato  y  tierra  sembrada.  Zato  y  pedazo  de  pan. 

Saz ,  sauce.  Zas  3  interjección. 

Seca ,  sequía.  Zeca 3  lugar  reverenciado  de  los  Moros  en 
Córdoba. 

Seda,  hebra  que  labran  los  gusanos  que  llaman  de  seda.  Zeda , 
nombre  de  la  ultima  letra  del  Abecedario  Castellano. 

Sepa ,  tiempo  del  Verbo  Saber.  Cepa,  tronco  de  una  planta. 

Seta  ,  especie  de  hongo.  Zeta ,  nombre  de  la  última  letra 
del  Abecedario  Castellano. 

Sito ,  situado.  Cito  y  primera  persona  del  Verbo  Citar, 

Sorra  y  arena  gruesa.  Zorra  3  animal. 

Sueco  y  el  natural  de  Suecia.  Zueco  3  zapato  de  palo. 

Sumo  y  lo  mas  alto.  Zumo  3  el  xugo  6  substancia  de  varias 


cosas. 


T 

Tasa  y  el  precio  jurídico  de  alguna  cosa.  Taza  ,  el  vaso  para 
beber. 

V 

Vahar ,  echar  vaho  ó  vapor.  Baxar ,  mover  ,  6  ir  acia  abaxo. 
Vaho  y  el  vapor  ó  respiración.  Baxo  ,  lo  que  está  en  la  parte 
inferior. 

Vaso ,  pieza  cóncava  para  contener  especialmente  licores.  (Ba¬ 
zo  y  de  color  moreno  ,  y  también  parte  de  la  asadura. 
Vocear  y  dar  voces.  Vosear  ,  tratar  de  vos. 

Vos  y  pronombre  personal  plural.  Voz  ,  el  sonido  que  se  for¬ 
ma  en  la  boca  del  animal. 

Esta  lista  ,  que  solo  es  un  informe  bosquejo ,  y  otras 
pertenecientes  al  mismo  asunto ,  trabajadas  y  concluidas  con 
el  gran  estudio ,  exactitud  y  magisterio  de  la  Academia, 
entiendo  que  podrán  ocupar  oportunamente  algún  lugar  en 
la  Ortografía  compuesta  por  V.  E.  quando  llegue  el  caso  de 
repetirse  su  impresión  i  pues  el  fin  de  aquella  obra  es  reco¬ 
ger  y  recopilar  quanto  pueda  conducir  al  mas  claro  y  fᬠ
cil  método  de  la  pronunciación  y  de  la  escritura  ,  que 
son  los  dos  ojos  de  qualquier  idioma. 


3*7 

DISCURSO  X. 

Sobre  la  elección  de  asuntos  que  para  exercitar  mensuahnente  su  ingenio 
convendría  prefiriesen  los  Individuos  de  la  Academia . 

Si  al  Cuerpo  humano  es  sumamente  provechoso  y  saludable 
el  exercicio  ,  no  se  debe  reputar  por  menos  útil  á  qualquie- 
ra  Cuerpo  literario.  Este  es  sin  duda  el  espíritu  que  aviva 
sus  potencias ,  que  agilita  sus  miembros  ,  que  aumenta  sus 
fuerzas  ,  que  mantiene  inalterable  su  vigor  ,  invencible  su 
robustez.  Con  tan  eficaz  beneficio  logra  todo  Cuerpo  eru¬ 
dito  manifestarse  siempre  gallardo,  siempre  animoso  y  esfor¬ 
zado  Atleta  para  acometer  hazañas,  disputar  coronas,  vencer 
lides ,  alcanzar  triunfos,  y  eternizar  su  fama  en  el  estadio  de 
la  Sabiduría. 

¿Por  qué  respeto ,  por  qué  consideración,  sino  por  juz¬ 
gar  el  exercicio  igualmente  necesario  y  provechoso  á  am¬ 
bas  especies  de  Cuerpos  ,  aplicó  la  sabia  Antigüedad  á  los 
Colegios ,  á  las  Escuelas ,  á  las  Academias  y  otras  Juntas  li¬ 
terarias  los  nombres  de  Gimnasios  y  'Palestras  ?  Y  qué  otra  ra¬ 
zón,  qué  otro  motivo,  sino  el  ele  la  misma  acreditada  expe- 
riencia,ha  tenido.  Señores,  la  Academia  para  establecer  y  ha¬ 
cer  observar  como  uno  de  sus  mas  rigurosos  indispensables 
Estatutos  el  exercicio  de  varios  escritos  ó  composiciones  que 
cada  Iñdividuo  por  su  turno  debe  traher  mensualmente  á  sus 
Juntas  ?  Circunstancia  en  que  parece  quiso  imitar  el  ilustre 
exemplo  del  Padre  de  los  Astros  y  las  Musas ,  que  girando 


3  i 8 

con  perpetuo  ordenado  movimiento  por  todos  los  signos, 
exercita  alternativamente  sus  luces  encada  uno,  hasta  que 
llega,  enfin  a  coronarse  del  brillante  circulo  de  sus  tareas.  Ha¬ 
cer  en  esta  forma  todos  los  meses  igualmente  fértiles ,  lo¬ 
grar  en  cada  uno  la  nueva  cosecha  de  abundantes  sazonados 
frutos  ,  gozar  de  un  eterno  felicísimo  otoño  de  eloqiien- 
cia  y  de  erudición  ,  es  ciertamente  la  mas  sabia  empresa ,  la 
mas  útil  hazaña  que  se  pueda  desear  para  el  bien  y  adelanta¬ 
miento  de  nuestro  instituto. 

Pero  ¿que  especie  de  cultivo  ,  que  suerte  de  trabajo  y 
exercicio  sera  mas  conveniente  para  tan  importante  y  glo¬ 
rioso  fin  >  será  mas  propio ,  mas  digno  del  zelo ,  de  la  aplica¬ 
ción  ,  del  crédito  de  la  Academia  ? 

Entre  tanta  variedad  de  asuntos ,  tanta  multitud  de  ma¬ 
terias  c  quales  deberá  elegir  para  exerekarse  útil  y  decorosa¬ 
mente  el  idioma  Castellano  ?  Quede  desde  luego  condenada 
á  perpetuo  olvido  la  licenciosa  y  reprehensible  práctica  de 
los  antiguos  Rétores  y  Sofistas ,  que  abusando  de  los  precep¬ 
tos  de  la  eloqüencia,  de  los  fueros  de  la  razón,  y  aun  de  las 
libertades  de  la  fantasía  ,  hicieron  gala  de  emplear  sus  inge¬ 
nios  ,  exercitat  sus  lenguas  en  imaginar ,  en  persuadir  temas 
estranos ,  exquisitos ,  extravagantes  ó  vanamente  marabillo- 
sos  *,  que  no  temieron  gastar  los  colores  de  la  Retorica  en  pin¬ 
tar  Esfinges ,  Quimeras  ,  Centauros ,  Elipogrifos  y  otras  mil 
monstruosas  especies  >  que  fundaron  el  mayor  lauro  de  su 


ha- 


*  '  3*9 

habilidad  ,  el  mayor  timbre  de  su  facundia  en  triunfar  del 

juicio  *  de  la  creencia *  de  la  verosimilitud  *,  en  extender  las 
conquistas  de  su  ambiciosa  eloqüencia  hasta  los  desconoci¬ 
dos  y  sonados  mundos  de  la  ficción*  del  imposible*  de  la  nada. 

Dexemos  á  la  Italia  *  vicioso  plantel  de  Academias  tan 
extravagantes  en  sus  escritos  como  en  sus  nombres*  el  conti¬ 
nuo  y  porfiado  tesón  de  pulir  *  de  labrar  *  ó  por  decirlo  mas 
claro  ,  de  castrar  su  idioma ,  para  que  suenen  mas  dulcemen¬ 
te  sus  voces  *  el  prolixo  inútil  afan  de  apurar  consonancias, 
de  exprimir  y  agotar  conceptos  y  caprichos  Poéticos,  y  enfin 
la  vana  é  infructuosa  gloria  de  estar  hablando  en  verso  por  es¬ 
pacio  de  dos  siglos. 

No  incurramos  en  el  exceso  de  la  Academia  Francesa* 
cuya  multitud  de  cortesanas  Harengas  *  de  Panegíricas  Ora¬ 
ciones  ha  dado  motivo  á  un  célebre  Autor  moderno  de  aque¬ 
lla  Nación  *  para  decir  que  había  empleado  ella  todo  su  estudio 
en  sacar  cinqüenta  tomos  de  cumplimientos. 

No  deslumbre  finalmente  nuestra  vista  *  no  arrebate 
nuestra  admiración  la  ostentosa  perspectiva  de  los  trabajos 
de  la  Academia  Lusitana*  que*  si  bien  en  diverso  instituto, 
no  está  exenta  de  los  vicios  que  debemos  evitar  en  el  nues¬ 
tro.  No  nos  asombren  los  crecidos  numerosos  volúmenes  de 
sus  Memorias  •,  pues  solo  contienen  una  dilatada  y  pomposa 
selva  de  Pláticas,de  Elogios,Oraciones  Panegíricas  y  Fúnebres, 

Tt 


•  Mr.  de  Voltalre# 


3  So 

de  Conferencias ,  Declaraciones  *  Introducciones  ,  Catalo¬ 
gos  de  Académicos  y  otros  Opúsculos  poco  ó  nada  condu¬ 
centes  a  su  principal  asunto.  Apenas  por  entre  la  espesura 
de  su  frondosidad  asoma  alguna  especie  curiosa  *  alguna 
apreciable  noticia  :  apenas  se  descubre*  se  divisa  tal  qual  sazo¬ 
nada  fruta  que  merezca  el  trabajo  de  alcanzarla.. 

Elíj  ase  lo  lítil  y  substancial  de  tan  avultados  libros  *  re¬ 
dúzcanse  sus  agigantados  caracteres  á  estatura  regular  *  an¬ 
góstense  sus  anchurosas  márgenes  ó  playas  y  y  se  verá  cómo 
todo  aquel  balón  de  papel  se  reduce  á  una  mano.. 

Estos  y  semejantes  defectos  debe  precaver  el  deseo  del 
acierto  en  los  trabajos  literarios.  Por  mas  que  los  hermosee 
la  elegancia  *  que  los  engalane  la  facundia  *  que  los  adorne  el 
ingenio  *  que  la  novedad  y  la  invención  se  esmeren  en  su  lu¬ 
cimiento*  si  no  los  anima  *  si  no  los  fecunda  la  utilidad  *  des¬ 
caecen  de  su  aprecio  *  pierden  su  valor  *  y  vienen  á  ser  de 
peor  condición  que  la  misma  ociosidad. 

Es  tan  notoria*  tan  constantemente  acreditada  esta  ver¬ 
dad  *  que  ha  merecido  ser  Fábula.,  Habiendo  los  Dioses  de 
elegir  los  árboles  que  deseaban  consagrar  con  su  protección* 
Júpiter  escogió  la  Encina  *  Venus  se  agradó  del  Arrayan ,  Fe- 
bo  del  Laurel  *  Cibele  del  Pino*  Hércules. del  Alamo.  Estra- 
hando  Minerva  que  los  demas  hubiesen  elegido  árboles  in¬ 
fructíferos*  prorrumpió  en  estas  palabras :  **Diga  cada  uno  lo 
**  que  quisiere,  á  mí  me  gusta  mas  el  Olivo  por  su  fruta/’  A 


A31 

tan  discreta  determinación  exclamó  el  oráculo  de  Júpiter: 
,,Ahora  conozco,  hija,  con  quanta  razón  te  aclama  todo  el 
,,mundo  por  sabia.”  Si  lo  que  trabajamos  no  es  útil,  es  cierta¬ 
mente  necio  el  honor  que  de  ello  pretendemos. 

Nisi  utile  est  quod  facimus  ,  stulta  est  gloria. 

Enamórese,  pues, quien  quisiere  de  Encinas,de  Arrayanes^ 
de  Laureles ,  de  Pinos ,  de  Alamos  •,  reine  enhorabuena  el  uso 
de  no  adornar  los  jardines  sino  con  plantas  cargadas  solo  de 
hojas ,  fecundas  solo  de  sombra,  y  agradables  solo  á  la  vista. 
Mas  no  se  permita,  no ,  la  introducción  de  semejante  moda 
en  las  Academias ,  que  en  su  primitivo  origen  fueron  tam¬ 
bién  jardines  ,  y  aun  hoi  pueden  blasonar  de  este  nombre, 
como  no  sea  con  la  extravagante  lei  y  condición  de  adr 
mitir  aquellos  estériles  adornos.  Tales  son  los  Discursos  lla¬ 
mados  antiguamente  Escolásticos ,  y  al  presente  Académicos, 
cuyo  contexto  se  reduce  á  una  pompa  de  palabras ,  á  una  ar¬ 
tificiosa  ostentación  de  agudezas :  aquéllas  hojas ,  éstas  abro¬ 
jos  ,  en  donde  mas  luce  la  fantasía  que  el  juicio  ,  mas  cam- 
péa  la  copia  que  la  elección ,  el  gusto  que  el  provecho ,  la 
apariencia  que  la  realidad  ,  y  á  quienes  finalmente  conviene, 
mejor  que  á  cierto  escrito  moderno ,  el  título  de  Nada  con 
Voz. 

De  lo  insinuado  hasta  aquí  puede  la  discreción  de  V.  SS. 
inferir  la  importancia ,  la  necesidad  de  que  los  trabajos  de  la 
Academia  se  dirijan ,  sin  salir  de  su  esfera  ,  á  materias  titiles. 


Tt2 


332 

y  de  que  los  Discursos ,  en  que  con  tan  acertado  zelo  desea 
exercitarse ,  ahora  tomen  por  asunto  la  ilustración  de  nuestro 
idioma  ,  ya  indagando  sus  principios  ,  sus  progresos ,  sus  al¬ 
teraciones  5  ya  investigando  sus  fuentes  y  orígenes ,  ya  decla¬ 
rando  sus  mas  recónditos  idiotismos ,  sus  mas  estrahas  ano¬ 
malías ,  ya  señalando  su  parentesco  y  conformidad  con  otras 
lenguas  principales ;  ahora  se  propongan  dar  noticia  de  nues¬ 
tros  Autores  mas  clásicos  „  mas  venerables  por  su  antigüedad 
y  por  su  doctrina  ,  averiguando  sus  vidas  y  escritos ,  censu¬ 
rando  sus  estilos  ,  comparando  el  mérito  de  tinos  con  el  de 
otros  ,  y  exponiendo  la  inteligencia  de  los  lugares  obscuros 
de  sus  obras  5  ó  hacer  defensa  y  apología  de  la  lengua  Castella¬ 
na  y  sus  Escritores  para  vindicar  su  crédito  y  honor  contra 
lee  desprecios ,  las  sátiras,  las  calumnias  de  las  Naciones  Es- 
trangeras  que  ,  bien  sea  por  emulación  y  ojeriza  á  la  nuestra, 
ó  bien  por  ignorancia ,  ó  por  altanería  ,  publican  cada  dia  en 
sus  escritos  el  baxo  concepto  en  que  tienen  nuestra  Litera¬ 
tura  ,  asegurando  unos  que  nuestra  lengua  es  un  compuesto 
de  palabras  vanamente  pomposas ,  de  obscuras  y  violentas 
metáforas  *,  que  nuestro  estilo  por  lo  hinchado  es  monstruo¬ 
so,  hasta  negarle  aun  la  patria,  y  hacerle  Africano,  ó  Asiático: 
otros  estrechando  y  ciñendo  el  gran  numero  de  nuestros  bue¬ 
nos  Autores  á  Frai  Luis  de  Granada  y  á  Miguel  de  Cervántes; 
y  aun  atreviéndose  algunos  á  decir  que  toda  la  ciencia  de  Es¬ 
paña  se  reduce  á  dos  coplas  y  quatro  silogismos  ;  ahora  final- 


‘3  3  3 

mente  se  dediquen  las  tareas  de  V.SS.  al  elogio  de  los  grandes 
y  esclarecidos  Varones  de  nuestra  Nación  ,  haciendo  que  el 
clarin  de  la  eloqúencia  Española  anime  sus  nombres,  resucite 
sus  memorias ,  y  presente  vivas  á  todo  el  Orbe  sus  hazañas , 
cuyo  silencio  ha  prestado  heroicas  lenguas  á  las  demas  Na¬ 
ciones  ,  ó  para  negarlas  enteramente ,  ó  para  desacreditarlas 
por  fabulosas. 

Estos  y  otros  asuntos ,  cuyo  pleno  conocimiento  y  elec¬ 
ción  solo  caben  en  la  profunda  inteligencia ,  en  el  supe¬ 
rior  discernimiento  de  V.  SS,  son  los  que  realmente  me¬ 
recen  la  atención  y  solicitud  de  la  Academia ,  los  que  pue¬ 
den  adelantar  sus  progresos ,  fertilizar  sus  tareas ,  y  coronar 
las  Musas  Castellanas  no  de  yedras ,  no  de  laureles ,  sino 
de  espigas  y  olivas. 

Tan  útil  y  saludable  exercicio  ,  animará  los  espíri¬ 
tus  ,  fortalecerá  los  miembros ,  alentará  los  brios  de  nues¬ 
tro  gallardo  y  generoso  Cuerpo ,  manteniendo  entero  su 
vigor ,  y  perfecta  su  robustez.  Del  mismo  exercicio  d'ebe 
esperar  el  mas  feliz  desempeño  de  sus  empresas ,  el  mayor 
auge  de  sus  glorias. 

Que  todo  esto  sea  cierto  ,  sea  constante ,  no  dudo  lo 
confesarán  V.  SS  *,  pero  al  mismo  tiempo  me  parece  que 
les  oigo  decir  interiormente  :  ¿Qué  nos  traherá  de  bueno 
despues  de  tan  eficaces  consejos ,  tan  críticas  advertencias, 
tan  fervorosas  exhortaciones  este  nuevo  Orador ,  ó  Censor? 


3  34- 

¿  Con  qué  exemplo  de  obra  propia  nos  comprobará  el  te¬ 
ma  de  su  Discurso  ,  y  desempeñará  su  obligación  ?  Mucho 
prometen  tan  ponderadas  expresiones ,  tan  llenas  de  zelo  y 
de  eficacia :  veamos  cómo  las  obras  corresponden  á  las  pala¬ 
bras.  A  esta  oportuna  objeción  bien  pudiera  yo  responder 
con  Horacio,  que  solo  hago  el  oficio  de  la  piedra  de  amolar* 
que  hace  cortar  al  cuchillo,  y  no  corta*,  ó  que  imito  al  clarin, 
que  anima  á  los  Soldados  al  combate  ,  y  no  sabe  pelear.  Mas 
¿para  qué  recurrir  á  comunes  y  generales  disculpas,  si  en  el  al¬ 
to  favor  que  merezco  á  V.  SS,  en  el  ventajoso  concepto  ,  en 
la  larga  espectacion  con  que  honran,  ó  confunden  mi  insufi¬ 
ciencia  ,  encuentro  la  mas  plausible  escusa  }  pues  al  paso  que 
tan  apreciables  circunstancias  dificultan  mi  desempeño ,  fa¬ 
cilitan  y  aseguran  mi  defensa. 

Por  otra  parte  i  qué  pudiera  yo  añadir  á  las  discretas 
Oraciones ,  á  los  elevados  Poemas ,  á  los  curiosos  Discur¬ 
sos  ,  á  las  eruditas  Disertaciones ,  felices  partos  de  la  Acade¬ 
mia  ,  con  que  espera  quanto  ántes  ennoblecerse  la  prensa ,  é 
ilustrarse  el  Publico. 

Sin  embargo  de  todo  esto ,  porque  no  se  juzgue  ó  pa¬ 
rezca  que  valiéndome  de  la  benignidad  de  la  Academia  ,  no 
temo  ofender  su  autoridad  ,  negándome  al  cumplimiento  de 
sus  preceptos,  acreditaré  un  deséo  de  obedecerlos  en  el  brevísi¬ 
mo  opusculo  que  por  no  cortar,  ó  enmarañar  el  hilo  de  la  Ora¬ 
ción  ,  presentaré  separado.  Redúcese  á  una  memoria  alfabéti- 


ca  de  las  voces  Castellanas  ,  que  según  se  escriben,  ó  pro¬ 
nuncian  con  S,  ó  con  C  ó  2,  en  el  principio,  medio  ,  ó  fin, 
varían  enteramente  de  significado  ,  dirigida  ó  dedicada  á  los 
Señores  Andaluces  y  Valencianos  que  las  equivocan  y  con¬ 
funden  en  su  pronunciación  y  escritura.  * 

Considerándome  aun  menos  útil  entre  V.  SS.  que  se 
contemplaba  entre  los  suyos  aquel  Académico  Ferrares  que 
simbolizó  el  valor  de  su  suficiencia  con  la  letra  H,  no  me 
sonroxo  de  ofrecer  este  rasgo  ,  que  añadido  á  las  doctas  cláu¬ 
sulas  de  V.  SS.  podra  apenas  servir  de  ápice  ó  de  punto.. 

DISCURSO  XL 

SOBRE  LA  IMPERFECCION  DE  LOS  DICCIONARIOS, 
leído  en  la  Real  Academia  Española  el  día  io.  de  Marzo 

de  1750.. 

Siempre  que  considero ,  Ex"10  Señor  ,  por  una  parte  la  suma 
importancia  de  los  Diccionarios ,  y  por  otra  el  atraso  en  que 
se  hallan ,  aun  despues  de  tanto  como  se  ha  trabajado  en  su 
perfección ,  no  puedo  menos  de  estrañar  la  lentitud  de  sus 
progresos,  y  lamentarme  déla  desgracia  de  las  lenguas,  que 
ni  por  antiguas ,  ni  por  modernas ,  ni  por  muertas ,  ni  por 
vivas  han  podido  lograr  hasta  ahora  un  Diccionario  comple¬ 
to  :  como  si  fuese  destino  ó  fatal  propiedad  suya  el  necesi¬ 
tarse  de  mas  siglos  para  la  colección  de  sus  vocablos,  que  pa¬ 
ra  la  formación  de  ellas  mismas. 


*  Esta  memoria  ó  lista  alfabética  es  la  que  ya  queda  impresa  en  el  Discurso  IX.  que  empieza  en 
la  pag.  315.  de  este  Tomo. 


3  3¿ 

Si  buscamos  testigos  ó  exemplos  de  esta  infelicidad  ¿  qué 
mas  testigos  ,  qué  mas  exemplos  que  los  dos  idiomas  tan  co¬ 
munes  á  los  Literatos ,  llaves  del  templo  de  las  Musas  ,  el 
Griego  y  el  Latin  ,  cuyos  Diccionarios  se  hallan  todavía  tan 
limitados  en  el  acierto ,  como  infinitos  en  el  numero  ? 

¿Pero  es  posible  que  desde  la  bárbara  conquista  del  Im¬ 
perio  Oriental ,  feliz  aurora  de  la  restauración  de  las  Letras 
en  Europa ,  quando  el  Sol  de  las  Ciencias  temiendo  ser  eclip¬ 
sado  por  la  Luna  Otomana ,  paso  fugitivo  á  alumbrar  el  Oc¬ 
cidente  ,  es  posible ,  vuelvo  á  decir,  que  en  el  espado  de  tres¬ 
cientos  años ,  que  desde  aquella  época  memorable  han  corri¬ 
do  hasta  nuestros  tiempos ,  no  haya  bastado  el  repetido  estu¬ 
dio  ,  el  continuo  afan  ,  la  docta  porfía  de  tantos  Eruditos  de 
todas  Naciones ,  para  juntar  y  explicar  las  voces  y  frases  de 
dos  lenguas  muertas ,  y  por  esta  misma  circunstancia  mas 
cortas  y  comprehensibles  ? 

¿  Quien  se  podrá  persuadir  que  los  Favoritos ,  los  Budéos y 
los  Gesnerosy  los  Constantinos ,  los  Túsanos ,  los  Estófanos ,  los  Gi- 
lios  y  los  Escápulas ,  los  Meursios  y  los  Escrevelios ,  los  Robertsones 
y  otros  infinitos  no  han  sido  capaces  de  recoger  el  caudal  de 
la  lengua  Griega  ?  Quien  podrá  creer  que  la  Latina ,  que  en 
comparación  de  aquélla  murió  mui  pobre  ,  no  logra  verse 
todavía  perfectamente  recopilada ,  despues  de  los  trabajos  y 
fatig  as  del  Teroto  y  del  Cale  pino ,  de  nuestros  Españoles  Balc?i~ 
cia  y  TSLcbrixa ,  de  TkízqIíq  ,  de  boleto ,  de  (Roberto  Estéfano ,  de 


Fabro  ,  Martinio ,  Laurencio ,  Vosio,  (D  anecio,  Facciolati ,  y  de  canta 
multitud  de  otros  que  han  emprendido  el  mismo  asunto  ,  de 
cuyos  nombres  solos  se  pudiera  formar  un  Diccionario  no 
menos  copioso  que  qualquiera  de  los  que  estos  Autores  han 
compuesto  de  la  misma  lengua  ? 

¿Como,  pues ,  en  tanto  numero  de  Tesoros  ,  Aparatos, 
Oficinas  y  de  Glosarios,  Lexicones,  Etimológicos  *,  de  Indices, 
Onomásticos  y  Nomenclatores  no  han  podido  caber  los  frag¬ 
mentos  y  reliquias  de  unas  lenguas  que  la  injuria  de  los  tiem¬ 
pos, la  irrupción  de  losBárbaros,el  furor  de  las  guerras  y  la  tira¬ 
nía  de  los  dominios  concurrieron  á  empobrecer  y  aniquilar  ? 

Mas  cese  nuestra  admiración  ,  calmen  nuestras  dudas  á 
vista  de  la  experiencia.  En  medio  de  haber  tantos  y  tan  céle¬ 
bres  Escritores  en  tantos  anos ,  y  con  tanto  estudio  y  desvelo 
procurado  enriquecer  y  perficionar  los  Diccionarios  de  am¬ 
bos-  idiomas ,  siempre  que  llegamos  á  consultarlos ,  la  propia 
experiencia  nos  descubre  sus  defectos,  manifestándonos  qitan 
faltos  están  de  voces ,  quan  escasos  de  frases ,  quan  pobres  de 
significados ,  quan  menesterosos  de  lo  mas  conducente  á  su 
perfección  :  en  suma,  ellos  mismos  enmudeciendo  á  nuestras 
preguntas ,  nos  confiesan  claramente  su  insuficiencia. 

Si  de  la  experiencia  queremos  pasar  á  la  razón  y  causa  de 
la  imperfección  de  estas  obras ,  hallaremos  no  ser  tina  ,  sino 
muchas ,  según  la  variedad  de  los  tiempos ,  y  los  diferentes 
estados  de  las  Ciencias. 


Vv 


338 

Los  primeros  que  despues  del  tránsito  de  éstas  a  Italia  se 
dedicaron  á  componer  Diccionarios,  como  Juan  Crastono  ,  Fa~ 
vorino  y  Ceratino  en  quanto  al  Griego ,  y  Feroto  ,  Calepino ,  Fa¬ 
lencia  y  Nebrixa  en  orden  á  la  Latinidad  ,  aunque  eran  hom¬ 
bres  doctos  y  laboriosos ,  como  les  tocó  vivir  en  un  siglo  en 
que  apenas  empezaba  a  rayar  la  luz  de  las  buenas  Letras ,  no 
pudiendo  tener  á  mano  ,  ni  consultar  mas  Autores  que  los 
pocos  que  la  curiosidad  iba  desenterrando  del  polvo  de  los 
Monasterios,  ó  que  resucitaba  el  nuevo  milagroso  arte  de  la 
Imprenta ,  carecieron  de  los  medios  y  auxilios  necesarios  pa¬ 
ra  el  desempeño  de  su  asunto. 

Los  segundos,  venerando  los  rasgos  de  aquellos  primeros 
Maestros ,  se  contentaron  con  hacerles  algunas  breves  adi¬ 
ciones  ó  suplementos  5  y  así  fue  poco  ó  nada  lo  que  llegaron 
á  adelantar  en  la  materia. 

Una  edad  mas  risueña  y  feliz  para  las  Ciencias ,  facilitó 
á  los  que  se  siguieron,ya  con  el  estudio  de  las  lenguas,  ya  con 
la  freqüente  edición  y  corrección  de  los  Autores  clásicos ,  ya 
con  la  aplicación  á  la  antigüedad  y  á  ilustrar  sus  mas  precio¬ 
sos  monumentos ,  el  camino  y  los  medios  de  adelantar  en 
este  género  de  trabajo.  Entonces  se  vieron  brotar  y  florecer 
á  porfía  por  todas  partes  Lexicones  y  Vocabularios  de  ambos 
idiomas  ,  aventajándose  á  todos  los  demas  los  Griegos  de 
Sudéo  y  Constantino  y  Henrico  Estéfano  ,  y  los  Latinos  de  Nizo- 
lio  y  (Doleto  y  (Roberto  Estéfano .  Todas  estas  obras ,  sin  excep- 


3  39 

tuar  los  apreciables  Tesoros  de  los  dos  Esté/anos,  aunque  co¬ 
piosas  y  eruditas  ,  no  dexan,  sin  embargo,  de  padecer  sus  de¬ 
fectos  ,  ya  en  el  método  ,  ya  en  la  exactitud,  ya  en  la  exten¬ 
sión  y  universalidad  ,  así  por  no  haberse  acabado  de  descu¬ 
brir  y  emendar  en  su  tiempo  todos  los  Autores  Griegos  y 
Latinos ,  como  por  no  haber  llegado  todavía  á  afinarse  la 
Crítica. 

Con  tan  crecidas  ventajas ,  con  tan  solidos  fundamentos 
parece  se  debía  esperar  que  el  siguiente  siglo  ,  que  fue  el  dé¬ 
cimo  séptimo ,  se  aplicase  á  perficionar  lo  que  el  antecedente 
le  dexaba  tan  adelantado  }  pero  sucedió  mui  al  reves,  porque 
entibiándose  el  primer  ardor  *  la  infatigable  aplicación  á  es¬ 
tas  dos  sabias  lenguas  ,  que  reinaba  en  aquella  estudiosa  y 
guerrera  edad  de  Carlos  V.  y  Francisco  I  s  y  flaqueándole  ya 
la  vista  á  la  Literatura  con  la  continua  lección  de  los  origi¬ 
nales  Griegos  y  Latinos ,  empezó  ésta  á  usar  de  los  anteojos 
de  las  traducciones ,  cuyo  uso  no  ménos  halagüeño  á  la  ig¬ 
norante  desidia  ,  que  enemigo  de  la  sólida  y  profunda  eru¬ 
dición  ,  desalentó  poco  á  poco  el  deséo  de  facilitar  la  inteli¬ 
gencia  de  ambos  idiomas  \  y  consiguientemente  el  de  perfi¬ 
cionar  sus  Diccionarios  >  instrumentos  indispensables  para 
alcanzarla. 

Introduxéronse  luego  los  Compendios ,  Epítomes  y  Ex¬ 
tractos  de  aquellas  grandes  Colecciones,  omitiéndose  lo  mas 
recóndito  y  precioso  de  ellas  ,  con  el  pretexto  de  mejor 

VV  2 


34° 

método  ,  de  mayor  claridad  y  de  mas  fácil  enseñanza  para  la 
Juventud  *>  y  adornándolos  ,  en  recompensa  de  lo  omitido, 
con  nuevos  títulos  especiosos  y  "atractivos.  En  esto  tuvo  Ca H 
lefino  suerte  diversa  que  todos  los  demas  Autores  de  su  pro¬ 
fesión  ;  pues  aunque  se  le  hubiera  podido  abreviar  ,  cerce-i 
nando  todo  lo  imítil ,  lo  vicioso  ,  lo  falso ,  lo  bárbaro  que 
contenía  su  obra ,  parece  que  se  empeñó  el  Orbe  Literario 
en  ampliarle  y  enriquecerle  cada  dia  mas  ,  añadiéndole  nue¬ 
vas  descripciones ,  nuevas  historias ,  nuevas  fábulas ,  y  finaL 
mente  nuevas  lenguas }  tanto  que  le  hizo  casi  olvidar  la  su¬ 
ya  ,  y  aun  tratar  de  todas  facultades,  sin  saber  ninguna. 

Así  corrió  este  Autor  aplaudido  y  celebrado  de  todas  las 
Naciones,  sin  atreverse  nadie  á  ponerle  nota  ni  reparo  algu¬ 
no,  hasta*  que  en  nuestros  dias  J acobo  Facdolati ,  insigne  Pro¬ 
fesor  de  Letras  humanas  en  la  Universidad  de  Padua,  com¬ 
padecido  del  grave  perjuicio  que  de  la  obra  de  aquél  resultaba 
á  la  Latinidad  y  á  la  enseñanza  publica  ,  emprendió  corre- 


Pero  venerando  la  determinación  de  tan  gran  Maestro, 
según  el  trabajo  y  tiempo  que  él  mismo  confiesa  le  costó  la 
corrección  ,  sin  haber  podido  lograr  plenamente  su  intento, 
me  parece  hubiera  sido  mas  acertado  no  fabricar  sobre  ci¬ 
mientos  tan  falsos  y  ruinosos  ,  sino  abrir  desde  luego  nuevas 
zanjas ,  y  labrar  nuevo  edificio.  Lo  mismo  me  atreveré  á  de¬ 
cir  del  Tesoro  Latino  de  (Roberto  Estéfano ,  que  ha  salido  mo- 


?4* 

tiernamente  de  las  prensas  de  Londres  y  L  asilé  a  emendado  y 
añadido. 

¿Qué  lugar,  Exn-°  Señor,  mas  oportuno  que  éste  para  tra¬ 
tar  del  modo  con  que  se  pudiera  componer  un  Diccionario 
perfecto  de  ambas  lenguas ,  si  semejante  asunto  no  pidiese 
por  sí  solo  un  discurso  entero  ?  Ciñéndonos  ,  pues  ,  al  que 
nos  liemos  propuesto ,  habiendo  procurado  hasta  aquí  dar 
una  idéa  de  la  imperfección  que  se  nota  en  los  Diccionarios 
de  las  lenguas  muertas  ,.  pasemos  á  manifestar  la  que  pade¬ 
cen  los  de  las  vivas. 

Los  vicios  y  defectos  de  unos  y  otros  se  puede  afirmar 
son  los  mismos  *,  aunque  con  la  diferencia  de  que  en  los  Dic¬ 
cionarios  de  las  lenguas  vivas  se  ofrecen  tanto  mas  claros, 
visibles  y  patentes,  quanto  éstas  son  mas  conocidas ,  mas  co¬ 
munes  y  mas  familiares  á  todos.  En  las  lenguas  muertas ,  co„ 
mo  es  cortísimo  el  numero  de  los  que  llegan  a  penetrar  sus 
primores ,  y  á  comprehender  toda  su  extensión ,  son  mui  ra¬ 
ros  los  que  alcanzan  á  conocer  las  imperfecciones  de  sus  Vo¬ 
cabularios  ,  y  á  juzgar  de  sus  calidades.  No  así  en  las  vivas  : 
qualquiera  es  Censor,  qualquiera  Juez  :  toda  la  Nación  pue¬ 
de  votar  y  decidir.  Pero  ¿qual  sera  la  causa  de  haberse  exten¬ 
dido  la  misma  desgracia ,  el  mismo  contagio  á  los  Dicciona¬ 
rios  de  estas  lenguas  ?  Como  el  fin  de  éstos  se  dirige  por  lo 
general  a  la  mas  breve  y  fácil  instrucción  de  los  Estrangeros 
que  deséan  aprenderlas,  y  así  no  contienen  sino  lo  mas  obvio. 


34* 

mas  común  y  mas  preciso  de  las  voces  y  locuciones  de  cada 
idioma  ;  no  es  de  estrañar  se  hallen  tan  faltos  y  diminutos, 
aun  los  que  pasan  por  mas  copiosos  y  abundantes ,  como  los 
de  Oudin  y  Sobrino  para  la  lengua  Castellana  y  Francesa  ,  el 
de  Veneroni  para  la  Francesa  é  Italiana ,  el  de  Doyer  para  la  In¬ 
glesa  y  Francesa ,  los  de  Este'írens  y  Pinedo  para  la  Inglesa  y 
Castellana ,  el  de  Cramer  para  la  Italiana  y  Tudesca  ,  y  otros. 
Mas  ¿adonde  dexo  el  Vocabulario  Portugués  ,  si  bien  mas 
avukado  que  todos  los  que  acabo  de  referir  ,  no  menos  de¬ 
fectuoso  que  qualquiera  de  ellos  ?  Lo  vasto  y  desmedido  de 
la  empresa  hizo  caer  esta  obra  en  el  mismo  defecto  que  las 
demas.  Empeñado  su  erudito  Compositor  en  llenar  y  cum¬ 
plir  el  Diccionario  de  títulos  con  que  adornó  la  frente  del 
suyo  *,  y  como  quien  se  propuso  tratar  de  todo  quanto  existe 
( son  palabras  suyas )  desde  la  convexida  d  del  Empíreo  hasta  el  cen¬ 
tro  de  la  Tierra ,  y  desde  (Dios  hasta  la  Nada  ,  procuró  juntar  y 
recoger  en  su  obra  todas  las  especies  y  noticias ,  ó  vulgares ,  ó 
esttañas  é  impertinentes  que  le  subministró  la  varia  lección  *, 
y  olvidándose  del  primero  y  principal  título  de  su  Vocabula¬ 
rio  ,  quiero  decir  del  de  Portugués  ,  avultó  y  multiplicó  sus 
volúmenes  illas  con  términos  Griegos  y  Latinos ,  comunes 
á  todos  los  idioffiaS  modernos ,  irlas  con  voces  peregrinas, 
exóticas  >  bárbaras ,  Africanas ,  Asiáticas  y  Americanas ,  que 
Con  palabras  propias  de  la  lengua  Portuguesa. 

Ya  veo  se.  ine  podrá  objetar  ó  responder  que  todos  los 


343 

Diccionarios  que  acabo  de  referir  ,  son  obras  de  particulares*, 
y  como  tales ,  solo  puede  corresponder  la  perfección  de  cada 
uno  de  aquéllos  á  la  capacidad  ,  estudio  ,  trabajo  y  vida  del 
Autor  que  le  compuso.  Mas  <  qué  se  dirá  en  abono  y  favor 
de  otros  á  cuya  formación  concurren  los  ingenios,,  los  estu¬ 
dios  ,  los  trabajos,  las  vidas  de  muchos  >  en  cuyo  acierto  se 
empeña  toda  una  Nación ,  representada  en  la  Academia  esta¬ 
blecida  para  la  cultura  de  su  idioma  J 

La  célebre  Crusca,  con  su  delicada  escrupulosa  diligencia 
en  recoger  solo  la  ñor  del  Toscano ,  desechando  como  salva¬ 
do  todos  los  demas  dialectos  de  Italia  ¿qué  ha  adelantado, 
qué  ha  conseguido,  sino  privar  á  los  eruditos  del  uso  é  inteli¬ 
gencia  de  infinitas  voces,,  aunque  ménos  puras,  mui  propias 
y  significativas  5  aunque  poco  usadas ,,  dignas  de  saberse ,  y 
aunque  estrañas recónditas  y  antiquadas  >  sumamente  cu¬ 
riosas  ,  titiles  y  necesarias  ?  Sobre  este  punto  ,  co  mo  sobre 
otros  muchos ,  no  han  faltado  Jnti-Cruscas .. 

De  la  Academia  Francesa  bastante  han  dicho  los  de  su 
propia  Nación.  ¿Y  qué  podrá  un  estraño,  un  Español  añadir 
de  nuevo  á  tantas  y  tan  bien  fundadas  críticas  y  censuras  con 
que  los  mismos  Franceses  han  desacreditado  el  Diccionario 
de  su  lengua  ? 

Solo  diré  que  el  genio  de  ésta ,  tan  inconstante  y  nove¬ 
lero  como  el  de  la  moda ,  no  permitirá  jamas  que  llegue  á 
perficionarse  aquella  obra  }  pues  miéntras  se  trabajare  en 


344  . .  .  .  .  .  . ,  /  , 
alguna  adición  o  suplemento  ,  ya  habrá  nacido  otra  nueva 

lengua  que  necesite  de  otro  Vocabulario. 

No  he  querido  hacer  mención  del  Diccionario  de  Furre- 
tlere  ,  porque  ,  como  hurtado  á  la  misma  Academia ,  me¬ 
reció  el  apodo  Latino  de  Furtum  Furterii  >  ni  tampoco  del  cé¬ 
lebre  de  Trevoux  ,  por  ser  mas  historico  y  crítico  que  perte¬ 
neciente  á  la  lengua. 

Permítame  aquí  la  Academia  Española  que  cumpliendo 
con  mi  asunto  ,  y  con  el  respeto  que  la  debo  ,  pase  también 
á  hablar  de  su  Diccionario.  Aunque  éste  ,  atendiendo  á  su 
edad.,  se  halla  mucho  mas  adelantado  ,  sin  comparación,  que 
los  de  las  Academias  Fosearía  y  Francesa, no  puedo,sin  embargo, 
persuadirme  á  que  V.E,  tan  buen  Juez  como  Padre ,  dexe  de 
conocer  que  no  ha  llegado  todavía  á  la  ultima  perfección. 
Tampoco  discurro  que  á  ninguno  de  los  Individuos  de  tan 
sabio  Cuerpo  se  le  oculte  el  inmenso  trabajo,  estudio  y  des¬ 
velo  que  se  necesitan  para  ver  esta  obra  en  su  mayor  auge. 
Animado  dé  esta  seguridad ,  me  atreveré  á  exponer  á  la  Aca¬ 
demia,  que  para  el  logro  de  tan  deseado  fin  ,  se  echa  ménos 
uno  de  los  principales  requisitos,  que  considero  como  basa  y 
fundamento  de  nuestro  Diccionario :  este  es  la  exactitud  en 
evacuar  y  apurar  enteramente  las  voces  de  los  libros  elegi¬ 
dos  para  su  formación.  ;  Quantas  veces  ha  acusado  la  expe¬ 
riencia  nuestra  emisión  en  este  punto  I  Quantas  obras  han 
corrido  por  totalmente  evacuadas  ,  que  vueltas  á  rever ,  se 

ha 


ha  reconocido  no  lo  estaban ,  y  que  aun  lo  mas  curioso ,  lo 
mas  raro,  lo  mas  exquisito  de  ellas  quedaba  por  desentrañar! 

Y  no  solo  sucede  esto  con  los  escritos  menos  corrien¬ 
tes  y  necesarios ;  experiméntase  también  en  las  obras  de  los 
Autores  mas  conocidos ,  mas  clásicos ,  mas  esenciales  de 
nuestro  idioma  ,  aun  de  aquellos  que  V.  E.  para  tenerlos 
mas  á  la  vista  y  á  la  mano ,  ha  mandado  colocar  en  esos 
doctos  atriles  ,  en  esos  facistoles  del  coro  de  las  Musas  ; 
de  aquellos  que  mas  freqüentemente  maneja  y  consulta  co¬ 
mo  oráculos  de  España  :  hablo  del  gran  Maestro  de  las 
lenguas  Latina  y  Castellana  Antonio  de  ISLebrixa y  y  del  cé¬ 
lebre  Covarrubias y  á  quien  debe  nuestra  lengua  la  invención 
de  su  Diccionario  ,  como  espera  de  V.  E.  su  perfección. 
Todavía  (quien  lo  creerá?)  ni  el  Vocabulario  del  prime¬ 
ro  ,  ni  el  Tesoro  del  segundo  se  hallan  plenamente  eva¬ 
cuados  :  aun  tienen  voces  y  expresiones  con  que  contribuir 
á  la  abundancia  y  riqueza  de  nuestro  Diccionario. 

Lo  mismo  se  puede  afirmar  del  Vocabulario  Arábigo- 
Castellano  del  Padre  Alcalá  y  de  los  escritos  del  erudito  Al - 
derete  y  y  de  otros  muchos  no  ménos  conducentes  al  asun-* 
to  de  la  Academia. 

Mas  para  que  se  acabe  ,  enfin  ,  de  conocer  lo  impor¬ 
tante  ,  lo  precisa  que  es  la  puntualidad  y  exactitud  en  sa¬ 
car  las  voces  de  los  libros ,  me  contentaré  con  referir  una 
observación  que  me  ofreció  la  casualidad  en  una  obra  mui 

Xx 


34^ 

conocida  en  España ,  mui  manejada  de  la  Academia  ,  y  fre- 
qüentemente  citada  en  su  Diccionario. 

Esta  es  el  libro  de  Agricultura  que  compuso  Gabriel 
Alonso  de  Herrera :  obra,  si  bien  recopilada  de  Autores  Grie- 
gos ,  Latinos ,  Arabes  é  Italianos ,  mui  Castellana  ;  no  me¬ 
nos  recomendable  por  la  pureza ,  propiedad  y  elegancia  de 
su  estilo ,  que  por  la  claridad  de  su  método  ,  excelencia  de 
sus  preceptos ,  y  curiosidad  de  sus  observaciones  :  obra  tan 
importante  para  la  cultura  de  nuestro  idioma  ,  como  de 
nuestra  tierra  :  libro  finalmente  sin  hojas  ,  todo  fruto  }  de 
donde  se  puede  ciertamente  sacar  mayor  cosecha  de  voces 
puras ,  propias ,  curiosas ,  exquisitas ,  que  de  una  Bibliote¬ 
ca  entera  de  otros  libros  Castellanos. 

Una  obra,  sin  embargo,  tan  apreciable  por  tantos  tí¬ 
tulos  y  circunstancias ,  despues  de  evacuada  para  los  seis  to¬ 
mos  de  nuestro  Diccionario ,  y  vuelta  á  evacuar  para  el  Su¬ 
plemento  ,  contiene  todavía  (  quien  lo  imaginara?  )  mu¬ 
chos  vocablos  antiguos  y  estraños  que  no  han  pasado  aun 
a  la  noticia  v  censura  de  la  Academia.  ¿Pues  como  así? 
¿  Es  posible  que  éstos  se  hayan  ocultado  a  la  perspicacia ,  á 
la  investigación  ,  al  repetido  examen  de  los  que  se  han  de¬ 
dicado  a  recogerlos  ?  Por  no  tener  mas  tiempo  suspensa  la 
espectacion  de  V.  E.  diré  brevemente  la  causa. 

Del  libro  de  Herrera  hai  varias  ediciones  :  la  primera 
y  original,  hecha  en  vida  del  Autor  el  año  de  1513-  Y 


,  347  f 

la  segunda  publicada  $6.  años  después  en  el  de  1^69.  á 
la  qual  se  han  seguido  otras }  pero  ambas  tan  distintas  en 
el  contexto  como  en  la  edad :  aquélla  pura  ,  sencilla  ,  in¬ 
tacta  ,  conforme  salid  de  la  mano  de  Herrera :  ésta ,  aunque 
en  la  portada  se  dice  corregida  y  añadida  por  su  Autor, 
mas  merece  el  nombre  de  depravada  y  diminuta  ,  ya  por¬ 
que  no  solo  se  mudan  en  ella  las  voces  y  locuciones  anti¬ 
guas  y  Castellanas  en  otras  nuevas  y  vulgares  ,  sino  aun 
el  tratamiento  del  Cardenal  Ximenez  ,  a  quien  está  dedi¬ 
cada  la  obra ,  en  otro  de  estilo  y  uso  mas  moderno }  ya 
porque  en  varias  partes  se  interpolan  cláusulas ,  párrafos 
y  aun  capítulos  enteros  que  no  se  encuentran  en  la  pri¬ 
mera  edición  :  ya  porque  se  advierten  muchas  omisiones 
de  palabras  que  ,  suprimidas ,  quitan  la  fuerza  ,  la  claridad  y 
aun  el  sentido  de  las  frases  }  y  en  suma ,  porque  en  lugar 
de  las  utiles  citas  de  los  Escritores  de  que  se  valió  el  Au¬ 
tor  ,  y  que  ilustran  las  márgenes  de  la  primera  impresión, 
se  substituyen  unas  brevísimas  notas  que  solo  apuntan  el 
asunto  del  contexto. 

Esta  segunda  edición  depravada ,  interpolada  y  dimi¬ 
nuta  es  la  que  se  ha  tenido  presente  para  verter  sus  voces 
en  nuestro  Diccionario ;  y  esta  es  la  causa  de  haberse  de- 
xado  de  sacar  los  términos  antiguos ,  propios  y  castizos  de 
aquel  purísimo  Escritor ,  y  tomado  en  su  lugar  los  del  Cor¬ 
rector  (ó ,  por  mejor  decir  ,  Corruptor)  de  tan  insigne  obra} 

Xx  2 


348 

y  aun  de  haberse  copiado  hasta  las  erratas  en  que  hierve 
su  segunda  impresión.  Nuestro  Diccionario  ,  por  exemplo* 
dice  que  la  voz  Almanta  es  lo  mismo  que  Almáciga ,  citan¬ 
do  para  ello  el  Lib.  II.  Cap.  VI.  de  la  obra  de  Herrera }  y 
tal  palabra  no  se  encuentra  en  el  citado  lugar  ,  sino  en  la 
segunda  edición,  la  qual  está  equivocada  en  aquél,  como 
en  otros  muchos  -  donde  se  repite  la  misma  voz  Almanta  en 
vez  de  Almáciga.  En  el  lugar ,  pues ,  de  la  primera  edición 
que  es  el  Capítulo  VII.  del  expresado  Libro  ,  y  correspon¬ 
de  al  VI.  de  la  segunda ,  se  lee  Almáciga ,  voz  totalmente 
diversa  de  Almanta  b  porque  aquélla  equivale  á  Seminario  ó 
1 Plantel  b  y  ésta  significa  ciento  modo  de  poner  las  plantas, 
diferente  del  liño  ^  ó  hilera,  como  al  fin  del  citado  Ca¬ 
pítulo  lo  explica  el  mismo  Herrera. 

El  argumento  que  nos  ofrece  el  Diccionario  de  la  Aca¬ 
demia  Española  es ,  sin  duda  ,  la  mas  ilustre ,  poderosa ,  au¬ 
torizada  prueba  que  se  puede  desear  para  persuadir  la  im¬ 
perfección  de  los  Diccionarios  de  las  lenguas  vivas  *  pues 
si  á  una  obra  trabajada  con  tanto  acuerdo’,  tanta  diligen¬ 
cia  ,  tanto  estudio  se  atreven  los  defectos  ,  ¿  qué  se  debe¬ 
rá  creer  de  las  demas  de  la  misma  especie?  Las  razones  y 
exemplos  de  que  me  he  valido  para  manifestar  la  desgra¬ 
cia  que  padecen  igualmente  los  Diccionarios  de  las  lenguas 
vivas ,  me  parecen  bastante  plausibles  y  eficaces :  solo  me 
falta  la  aprobación  de  V.  E.  para  que  yo  me  persuada  ha¬ 
ber  probado  plenamente  mi  asunto. 


H  9. 

DISCURSO  XII. 

Crítica  de  las  Endechas  de  Don  Antonio  de  Solis  á  la  conversión 

de  San  Francisco  de  Borja. 

Estando  yo ,  Ex™0  Señor ,  discurriendo  qué  obra  en  pro¬ 
sa  ó  verso  elegiría  para  cumplir  con  el  loable  Acuerdo  de 
V.E,  se  me  ofreció  á  la  memoria  haber  oído  ponderar 
muchos  aficionados  á  la  Poesía  Castellana ,  y  aun  leido  en 
los  escritos  del  célebre  Padre  Feijóo  sumamente  elogiadas 
las  Endechas  que  Don  Antonio  de  Solis  compuso  á  la  con¬ 
versión  de  San  Francisco  de  Borja  a  vista  del  cadáver  de 
la  Emperatriz  Doña  Isabel ,  muger  de  Carlos  V. 

Este  Poema  ,  aunque  de  pocas  lineas ,  ya  por  la  cele¬ 
bridad  del  Autor,  ya  por  lo  grave  y  elevado  del  asunto, 
como  por  hallarse  el  mérito  de  su  composición  aplaudido 
de  diferentes  sujetos  recomendables  por  su  ingenio  y  su¬ 
ficiencia  ,  y  finalmente  executoriado  en  el  tribunal  del  mas 
insigne  Crítico  de  nuestros  tiempos ,  me  pareció  digno  del 
examen  y  censura  que  con  tanto  acierto  ha  mandado  V.  E. 
se  haga  de  las  obras  Castellanas  de  mayor  crédito  y  aplauso. 

El  que  ha  conseguido  la  de  Don  Antonio  de  Solis  en 
el  Teatro  del  clarísimo  Feijóo,  es  verdaderamente  grande, 
y  qual  por  ventura  no  se  atrevió  jamas  su  propio  Autor 
á  prometerse  en  toda  la  posteridad  >  pues  no  solo  se  cele¬ 
bra  como  superior  á  todas  sus  demas  Poesías ,  sino  casi  se 
coloca  sobre  las  mas  sublimes  que  se  han  escrito  hasta  aho- 


3  Jó  # 

ra  en  idioma  Castellano.  Mas  clara  y  fielmente  lo  expre¬ 
sarán  á  V.  E.  las  mismas  palabras  del  sabio  Panegirista. 

Don  Antonio  de  Solis  (  dice  aquél  en  su  Teatro  Críti¬ 
co  Tom.  I.  (Disc.  XIV.  §.  12.  num.  48.)  filé  sin  duda  nobilí¬ 
simo  ingenio  ,  y  que  entendió  bien  todos  los  primores 
de  la  Poesía  ,  excediéndose  á  sí  mismo ,  y  excediendo  á 
todos  en  pintar  los  afectos  con  tan  propias  ,  íntimas  y  su¬ 
tiles  expresiones ,  que  parece  que  los  da  mejor  á  cono¬ 
cer  su  pluma  que  la  experiencia.  Con  todo ,  en  sus  Letri¬ 
llas  sacras  se  nota  una  estraña  decadencia  pues  no  se  no¬ 
ta  en  ellas  aquella  nobleza  de  pensamientos  ,  aquella  de¬ 
licadeza  de  expresiones ,  aquella  mocion  de  afectos  que 
se  hallan  á  cada  paso  en  otras  Poesías  líricas  suyas.  Y  no 
es  porque  le  faltase  mimen  para  asuntos  sagrados  \  pues 
sus  Endechas  a  la  conversión  de  San  Francisco  de  Forja  son  lo  me¬ 
jor  que  él  hizo  >  y  acaso  lo  mas  sublime  que  basta  ahora  se  ha 
compuesto  en  lengua  Castellana.  “ 

Al  son  de  tan  alto  y  autorizado  elogio  ,  que  no  solo 
ha  infundido  nuevo  aliento  á  los  parciales  de  este  Poema, 
sino  convocado  también  de  todas  partes  nuevos  valedores 
en  su  favor,  confieso  que  acobardada  mi  pluma  hubiera 
desistido  de  la  empresa ,  si  no  hubiese  animado  sus  vuelos 
el  exemplo  de  un  generoso  Compañero ,  *  de  un  sabio  In¬ 
dividuo  de  esta  ilustre  Junta  >  que  no  ignorando  ni  las 


3? 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


33 


*  Don  Francisco  Antonio  de  Angulo ,  Académico  y  Secretario  de  la  Academia. 


superiores  alabanzas  que  ha  merecido  al  mismo  Crítico  el 
estilo  de  la  Historia  de  este  propio  Escritor  ,  ni  los  unani¬ 
mes  votos  con  que  toda  la  Nación  conspira  como  á  su  apo¬ 
teosis  ,  venerándole  mimen  de  la  Prosa  ,  no  ha  dexado  por 
eso  de  emprender  su  examen  y  censura ,  y  ha  sabido  des¬ 
empeñarla  a  satisfacción  de  V.  E,  á  gusto  de  los  apasiona¬ 
dos  del  Autor ,  y  aun  sin  quexa  del  mismo  Solis ,  si  viviera. 

Encargándome  yo  de  examinar  al  Poeta  ¿qué  motivos 
no  tengo  para  temer  justamente  que  mis  reparos  no  salgan 
tan  sólidos ,  tan  exactos ,  tan  regulares ,  tan  geométricos  co¬ 
mo  los  que  logró  exponer  á  la  decisión  de  V.  E.  el  Inge¬ 
nio  que  se  exercitó  en  el  Historiador? 

Pero  ya  es  tiempo  de  que  V,  E.  se  digne  de  oir  la  obra 
destinada  á  la  censura  ,  que  es  como  se  sigue : 

,  .  -  j  . 1  ’  :  4.  y  1  '  •.  •  a  ,  H  : . 

1. 

Parece  que  se  escuchan 
De  aquel  cadáver  yerto 
Avisos  que  revelan. 

Divina  Providencia ,  tus  secretos. 

2, 

O  nacieron  los  ojos 
Capaces  de  preceptos, 

O  tienen  voz  las  sombras , 

O  se  entienden  el  Alma  y  el  Silencio. 


í 


Miraste ,  o  gran  Francisco', 

Y  en  lo  interior  del  pecho 
Lo  dócil  de  tus  ojos 

Aumentó  la  eloqüencia  del  objeto. 

4* 

Esa  rara  hermosura 
Que  ,  con  segundo  imperio. 

Robó  las  atenciones 

Mandando  en  la  razón  de  los  afectos, 

5* 

Ya  formidable,  solo 
Merece  al  mas  atento 
Un  horror  reverente 
Formado  en  los  desmayos  del  respeto. 

6 . 

Esa  edad  floreciente 
Cuyo  verdor  primero 
Distancias  del  Estío 

Y  olvidos  afectaba  del  Invierno, 

7- 

Triunfo  es  ya  de  la  Parca, 

Y  triunfo  el  mas  severo*, 

Pues  al  morir  parece 

Que  muere  mas  quien  pierde  mas  aliento. 


8. 


353 


La  Magostad  suprema. 

Idolo  en  cuyo  obsequio 

A  mas  que  adoraciones 

De  medio  mundo  se  fabrica  un  templo, 

5>- 

Ya  es  solo  una  pavesa . 

Caduco  lucimiento 

De  exhalación  que  nace 

Para  desvanecer  resplandeciendo. 

10. 

Contigo  hablan,  Francisco, 

Esos  triunfos  del  tiempo. 

Tirano  cauteloso. 

Enemigo  que  huye ,  y  vence  huyendo. 

1 1. 

Letras  hai  que  declaran 
El  lenguage  del  Cielo , 

Letras  que  siempre  duran 
Escritas  en  el  polvo  postrimero. 

I  2. 

Y  tu  las  entendiste. 

Tan  pronto  á  su  concepto. 

Que  el  mismo  desengaño 
Adquirió  luces  en  tu  entendimiento, 

Yy 


1  3* 

De  tu  Reina  el  estrago 
Te  advirtió  de  tu  riesgo. 

Oí  lo  que  á  Dios  importas. 

Pues  tanto  te  autoriza  los  exemplosí 

í4. 

Oí  lo  que  tu  (  abrazando 
El  divino  consejo 
Con  sujeción  heroica) 

Le  ilustraste  también  los  escarmientos! 

1 5- 

De  un  Reino  que  se  acaba 
Sacas  sed  de  otro  Reino. 

Temer  y  aspirar  sabes : 

Generosa  ambición ,  hija  del  miedo, 

1 6. 

Con  ardientes  fervores 
Allá  en  tu  pensamiento 
De  mortales  ruinas 
Se  formó  el  orizonte  de  lo  eterno. 

17- 

¡Raro  encuentro  de  causas 
Con  sus  mismos  efectosl 
Vida  infundió  la  muerte, 

Y  se  produxo  en  la  ceniza  el  fuego. 


3SS 


1  8. 

Desprecios  de  la  tierra 
Nuevo  esplendor  te  dieron, 

Ignacio  su  enseñanza, 

Jesús  su  Compañía ,  y  Dios  su  -Reino. 

i?. 

Desprecios  de  la  tierra 
Que  lograste ,  advirtiendo 
Que  se  formó ,  no  acaso. 

Para  los  pies  del  Hombre  su  elemento. 

20. 

Príncipe ,  la  memoria 
De  aquel  cadáver  Regio, 

Y  de  ese  altar  el  culto 

No  dan  voces  á  espíritus  plebeyos. 

2  1. 

Ved  cómo  pisa  el  mundo 
Sus  glorias  y  sus  cetros, 

Y  ved  ( si  esto  no  basta ) 

Cómo  venera  el  mundo  sus  desprecios. 

Hasta  aquí  el  texto  del  Poeta.  Pasemos  á  su  examen ,  si¬ 
guiendo  puntualmente  cada  Endecha ,  y  colocando  al  fin  de 
cada  una  los  reparos ,  dudas  y  observaciones  que  nos  han 
ocurrido. 

Yy  2 


Parece  que  se  escuchan 
De  aquel  cadáver  yerto 
Avisos  que  revelan. 

Divina  Providencia,  tus  secretos. 

En  esta  primera  Endecha  no  se  me  ofrece  reparo  algu¬ 
no.  La  sentencia  es  seria  y  grave ,  y  la  locución  corres¬ 
pondiente. 

z. 

O  nacieron  los  ojos 
Capaces  de  preceptos, 

O  tienen  voz  las  sombras , 

O  se  entienden  el  Alma  y  el  Silencio. 

Sentada  la  proposición  tan  real ,  tan  sólida  y  tan  verdadera, 
en  que  se  insinúa  que  la  Divina  Providencia  puede  revelar 
sus  secretos  por  medio  de  un  cadáver ,  y  aun  darle  voz  para 
intimar  sus  avisos ,  es  cosa  ciertamente  estrana  que  entrando 
luego  á  dudar  el  Poeta  ,  recurra  á  causas  tan  generales  y  de 
tan  poca  substancia  como  el  nacer  los  ojos  capaces  de  pre¬ 
ceptos  }  tan  vanas  y  fabulosas  como  el  tener  voz  las  som¬ 
bras  ^  y  enfin  ,  tan  incomprehensibles  y  repugnantes  como 
el  entenderse  el  Alma  y  el  Silencio?  Y  por  lo  que  mira  á  esta 
ultima  especie  ,  aunque  se  quiera  dar  ,  como  dicen ,  de  ba¬ 
rato  que  el  Alma  entienda  al  Silencio  ¿  quien  concederá  ja¬ 
mas  que  el  Silencio  pueda  entender  al  Alma  ?  pues  ambas 


3  57  , 

cosas  se  enuncian  como  recíprocas  en  esta  expresión  :  O 
se  entienden  el  Alma  y  el  Silencio .  Pero  ya  oigo  la  réplica 
de  que  no  se  han  de  tomar  las  cosas  tan  materialmente: 
que  en  el  Alma  se  cifran  los  vivos  y  en  el  Silencio  los 
muertos. 

A  esto  responderé  lo  primero  ,  de  paso  ,  que  los  nom¬ 
bres  Alma  y  Silencio  no  tienen  la  propiedad  y  contraposición 
necesaria  para  denotar  á  los  vivos  y  á  los  muertos  ”,  debién¬ 
dose  contraponer  al  Silencio  la  Voz  ó  el  Habla.  Lo  segundo, 
que  aunque  se  pretenda  significar  con  los  referidos  nombres 
á  los  vivos  y  á  los  muertos ,  queda  siempre  en  pie  la  misma 
dificultad  y  repugnancia  del  lenguage  y  recíproca  inteli¬ 
gencia  que  se  supone  entre  linos  y  otros. 

3- 

Miraste,  o  gran  Francisco”, 

Y  en  lo  interior  del  pecho 

Lo  dócil  de  tus  ojos 

Aumentó  la  eloqüencia  del  objeto. 

Aquí  se  presenta,  al  contrario,  un  pensamiento  mui  regular,  y 
expresado  con  propiedad  y  elegancia.  Solo  si  para  que  el  mi¬ 
raste  correspondiese  mejor  á  los  avisos  que  la  primera  Ende¬ 
cha  dice  se  escuchan  del  cadáver  quisiera  yo  que  en  aquella 
se  hubiese  añadido  alguna  palabra  concerniente  al  sentido  de 
la  vista.  Con  lo  qual  y  con  excluir  por  las  razones  arriba  ex¬ 
presadas  la  segunda  Endecha ,  me  parece  quedarían  ambas 


3  $  8 

con  la  debida  unión  y  correspondencia. 

Esa  rara  hermosura 
Que,  con  segundo  imperio. 

Robó  las  atenciones. 

Mandando  en  la  razón  de  los  afectos. 

El  segundo  imperio  viene  mui  bien  á  la  hermosura  de  una 
Emperatriz }  pero  mucho  mejor  la  viniera  ,  si  no  se  pintase 
algo  violento  y  tiránico,  como  se  pinta  con  estas  frases  :  (8o- 
bar  las  atenciones  ,  y  Mandar  en  la  razón  de  los  afectos.  Verdad  es 
que  el  robar  las  atenciones  no  se  toma  regularmente  en  mala 
parte  *,  sin  embargo,  contrahe  cierto  sentido  poco  favorable 
al  lado  de  esta  expresión  :  Mandando  en  la  razón  de  los  afectos : 
la  qual,  si  bien  se  examina  lo  que  dice,  y  no  lo  que  quiso  de¬ 
cir  el  Poeta  ,  incluye  algún  género  de  violencia  y  tiranía*, 
pues  representa  mandada  ó  dominada  á  la  razón ,  que  no  su¬ 
fre  mando  ni  dominio  alguno.  Otros  mas  suaves,  mas  apaci¬ 
bles  colores  correspondían  al  retrato  de  aquella  augusta  her¬ 
mosura.  Debiera  representarse  tan  soberanamente  amable  y 
atractiva,  que  los  afectos  ,  república  tan  independiente  y 
zelosa  de  su  libertad ,  movidos  solo  de  su  incomparable  dul¬ 
zura  y  rara  excelencia,  la  ofreciesen  voluntario  y  gustoso  va- 
sallage. 


3SP 


$• 

Ya  formidable,  solo 

Merece  al  mas  atento 

Un  horror  reverente 

Formado  en  los  desmayos  del  respeto. 

Un  horror  reverente  ,  &c.  Con  estas  palabras  se  quiere  dar  á 

entender  ,  si  no  me  engaño ,  un  horror  poco  reverente  }  pero  no 

tienen  claridad  bastante  para  que  dexe  de  tropezar  el  Lector 

en  su  inteligencia. 
o 

6 . 

Esa  edad  floreciente. 

Cuyo  verdor  primero 
Distancias  del  Estío 
Y  olvidos  afectaba  del  Invierno. 

La  perífrasis  con  que  aquí  se  pondera  lo  florido  de  la  edad 
en  que  fue  arrebatada  la  Emperatriz,  no  es,  en  mi  dictamen, 
mas  que  una  ociosa  pompa  ó  lozana  copia  de  voces ,  que  so¬ 
lo  pueden  servir  para  llenar  el  hueco  de  la  Endecha.  Fuera 
de  que,  siendo  el  Estío  estación  inmediata  á  la  Primavera,  no 
carece  de  hipérbole  el  decir  que  ésta  afectaba  distancias  ,  ó 
pretendía  estar  distante  de  aquél :  mayormente  habiendo  la 
Princesa  muerto  de  35,  años ,  edad  cuyo  verdor  no  es  tan 
primero ,  ni  tan  de  Primavera  que  no  se  acerque  mucho  á 
las  arideces  del  Verano  de  la  vida ,  y  con  especialidad  en  las 
hermosuras. 


3  do 

7' 

Triunfo  es  ya  de  la  Parca, 

Y  triunfo  el  mas  severo  i 

Pues  al  morir  parece 

Que  muere  mas  quien  pierde  mas  aliento. 

No  diré  nada  del  nombre  Tarca  ,  profanamente  introduci- 
do  en  un  asunto  puramente  Christiano  ,  y  colocado  entre 
los  nombres  de  (Divina  Trovidencia ,  dej  esus,  de  T)ios. 

En  quanto  á  la  causal  que  se  pone  al  fin ,  parece  ociosa, 
y  aun  enfría  y  desmaya  toda  la  cláusula  *,  porque  calificándose 
de  cruel  el  triunfo  que  la  Muerte  alcanzó  de  aquella  Prin¬ 
cesa  ,  digna  por  sus  amables  prendas  de  mas  larga  vida  *  bien 
se  dexa  conocer  ,  aun  de  la  comprehension  mas  ruda  ,  la  ra¬ 
zón  de  su  crueldad.  Y  así  como  fuera,  notable  sencillez  (  por 
no  decir  otra  cosa)  preguntar  porqué  en  esta  ocasión  fue 
cruel  la  Muerte ,  no  lo  es  ménos  el  advertirlo. 

Pero  lo  que  motiva  mayor  reparo  es  el  manifestarse  am¬ 
bigua  la  causa  que  se  refiere ,  corno  fundada  en  el  equívoco 
de  la  voz  Aliento ,  que  se  puede  tomar  por  Tes  giración  ,  ó  por 
Vida ,  ó  por  Alma,  y  con  estas  tres  varias  significaciones  jue¬ 
ga  con  el  Verbo  Morir  ,  dexando  al  oyente  en  la  necesidad 
de  recurrir  al  mismo  oráculo  á  pedirle  la  declaración  de  su 
sentencia ,  ó  con  el  arbitrio  de  interpretarla  á  su  antojo,  ó  de 
menospreciarla  por  obscura. 

i  Quanto  mas  enfático  ,  mas  noble  ,  mas  grandioso  hu- 

bie- 


N 


361 

biera  sido  el  decir  simplemente,  sin  añadir  causa  ni  razón 
alguna: 

Triunfo  es  ya  de  la  Tarca , 

Y  triunfo  el  mas  severo  ! 

8. 

La  Magestad  suprema. 

Idolo,  en  cuyo  obsequio 

A  mas  que  adoraciones 

De  medio  mundo  se  fabrica  un  templo. 

Tres  cosas  dignas  de  nota  me  ocurren  en  esta  Endecha. 

La  primera ,  que  á  la  Magestad  se  la  llame  ídolo  ,  y  no 
Deidad ,  quando  las  sagradas  Letras  permiten  aplicarla  este 
nombre,  y  quando  la  nobleza  de  la  voz ,  el  decoro  de  la  per¬ 
sona,  y  el  mismo  intento  del  Poeta  lo  requieren.  El  trata¬ 
miento  de  Idolo  en  boca  de  S.  Francisco  de  Borja ,  como  des¬ 
engañado  de  la  vanidad  de  las  grandezas  humanas ,  sería  mui 
propio  ,  mui  justo  y  arreglado  ;  mas  pierde  todas  estas  cali¬ 
dades  en  boca  de  Solis ,  que  se  propone  ensalzar  la  Magestad 
al  superior  grado  de  elevación ,  para  hacer  mas  patente  la 
magnitud  de  su  caida,  y  el  ínfimo  estado  á  que  el  rigor  de  la 
Muerte  le  había  reducido. 

La  segunda ,  que  se  suponga  puede  haber  obsequio  ma¬ 
yor  y  mas  digno  de  la  Deidad  que  la  Adoración . 

La  tercera  ,  enfin ,  que  no  siendo  desmesurado  elogio 
para  la  augusta  Consorte  de  Carlos  V.  por  Emperatriz  de 

Zz 


Alemania ,  y  juntamente  por  Reina  de  España  y  de  las  In¬ 
dias  ^  ser  llamada  Señora  de  dosmundos  ,  título  que  no  solo 
la  Poesía ,  sino  la  Oratoria  ha  acostumbrado  tributar  á  nues¬ 
tros  Reyes  ,  se  acredite  el  Poeta  de  pusilánime  y  tímido  Ar¬ 
quitecto  en  las  medidas  del  templo  que  la  veneración  pu¬ 
blica  consagró  á  aquella  humana  y  visible  Deidad,  ciñéndole 
al  espacio  no  de  un  mundo  ,  sino  de  medio.  Fuera  de  esto; 
¿a  quien  no  dará  desde  luego  en  rostro  la  falta  de  reflexión 
del  Autor  en  no  haber  hecho  cuenta  de  los  Señoríos  que  la 
misma  Princesa  poseía  en  la  otra  mitad  del  mundo  ,  ni  haber 
advertido  que  en  ésta  la  dexaba  sin  obsequio  ,  ni  veneración 
alguna  ?  Dexo  aparte  la  disonancia  que  causa  la  idea  de  medio 
con  la  de  un  todo  cabaL,  como  es  un  templo  ,  y  enfin  lo  tri¬ 
vial  y  humilde  déla  expresión  .medio  mundo.. 

9- 

Ya  es  solo  una  pavesa,, 

Caduco  lucimiento 

De  exhalación  que  nace 

Para  desvanecer  resplandeciendo.. 

La  alegoría  de  pavesa  incluye  ,  si  no  me  engaño,  alguna  des¬ 
proporción  ó  exceso  ,  tratándose  aquí  no  de  un  cadáver  des¬ 
hecho,  ó  próximo  á  reducirse  á  cenizas ,  sino  de  un  cuerpo 
todavía  entero  ,  aunque  desfigurado  y  con  principios  de 
corrupción,  cuya  vista  causó  aquel  santo  y  saludable  horror 
al  Duque  de  Gandía. 


3¿3 

Ademas  de  esto  ,  reparo  en  el  verbo  desvanecer,  que  me 
parece  de  poco  b  ningún  uso  en  la  significación  neutra  en  que 
aquí  se  halla ,  en  lugar  del  recíproco  desvanecerse  *>  á  que  se  lle¬ 
ga  otro  no  menor  inconveniente ,  y  es  que  tomándose  en 
significación  neutra  ,  y  teniendo  mucho  mas  usual  y  corrien¬ 
te  la  activa ,  resulta  de  estas  dos  significaciones  un  sentido 
ambiguo  y  equívoco :  de  suerte  que  no  se  determina  si  la 
exhalación  nace  para  desvanecer,  esto  es,  desvanecerse  6  des¬ 
aparecerse  >  6  bien  para  desvanecer  ,  esto  es,  deslumbrar  6 
perturbar  la  vista  de  los  que  perciben  su  resplandor. 

io. 

Contigo  hablan  ,  Francisco, 

Esos  triunfos  del  tiempo. 

Tirano  cauteloso. 

Enemigo  que  huye,  y  vence  huyendo. 

El  apostrofe  con  que  el  Poeta  advierte  y  amonesta  á  su  He¬ 
roe  ,  no  parece  mui  oportuno  ,  habiendo  aquél  dexado  dicho 
en  la  Endecha  3.  que  lo  dócil  de  los  ojos  de  éste  aumentó  la  elo¬ 
quenda  del  objeto  ,  y  pasando  á  ponderar  en  las  Endechas  1  z .  y 
1  3 .  la  prontitud  con  que  entendió  el  lenguage  del  Cielo :  lo 
que  realmente  fue  así  >  pues  S.  Francisco  debió  en  parte  su 
conversión  a  las  prontas  y  serias  reflexiones  que  hizo  á  vista 
del  Real  cadaver. 

Baxo  este  supuesto,  mas  que  de  apostrofe  ,  convenía  usar 
aquí  de  corrección ,  suspendiendo  de  repente  el  Poeta  la  pin- 

Zz  2 


3¿4 

tura  de  los  estragos  de  la  muerte  ,  y  explicándose  en  estos  ó 
semejantes  términos  :  Mas  que  digo  !  Tara  qué  solicito  represen¬ 
tarte  y  o  Francisco  ,  estos  tristes  desengaños ,  si  tu  mismo  te  los  pin - 
tas  y  si  tú  mismo  te  los  persuades  ? 

Por  otra  parte  es  digno  de  advertencia  que  habiéndose 
atribuido  poco  antes  á  la  Parca  3  como  triunfo  suyo  ,  todas 
las  violencias  ,  ruinas  y  fatales  estragos  ponderados ,  éstos 
mismos  se  atribuyan  últimamente  al  Tiempo.  Y  prescin¬ 
diendo  de  esta  viciosa  duplicación  de  causas  <  á  qué  fin  traher 
aquí  al  Tiempo  ?  Si  se  dixese  que  aquella  Princesa  había  fa¬ 
llecido  en  una  edad  avanzada  y.  o  de  una  larga  y  prolixa  en¬ 
fermedad  ,  enhorabuena  que  se  apelase  al  Tiempo ,  lento 
consumidor  de  las  cosas  humanas  }  pero  en  una  temprana  y 
arrebatada  muerte ,  qual  aquí  se  pandera,  <  á  qué  proposito 
su  intervención  b  ministerio  ? 

En  quanto  al  epiteto  que  se  aplica  al  Tiempo ,  fácil  es 
ver  que  no  viene  al  caso  lo  cauteloso  y  ó  astuto  y  sino  lo  podero¬ 
so  y  lo  violento. 

Tampoco  es  mui  adequada  la  alusión  ó  comparación  tᬠ
cita  ,  que  parece  se  insinúa  y  del  Tiempo  con  el  Ginete  Parto, 
porque  ni  consta  que  éste  Venciese  huyendo  ,  sino  que  hu¬ 
yendo  se  defendía ,  disparando  por  detras  sus  flechas }  ni  es 
mas  cierto  que  aquél  venza  b  destruya  las  cosas  con  su  ace¬ 
lerada  fuga ,  b  rápida  carrera ,  sino  ántes  bien  con  su  larga 
permanencia  y  duración  porfiada. 


ií* 

Letras  hal  que  declaran 
El  lenguage  del  Cielo : 

Letras  que  siempre  duran 
Escritas  en  el  polvo  postrimero. 

Despues  de  las  voces  del  cadáver  que  se  escuchan  en  la  pri¬ 
mera  Endecha  <  qué  efecto  ,  qué  mocion  pueden  causar  las 
letras  ?  ,Confesemos  que  aquí  desmayó  el  numen  en  vez  de 
avivarse ,  y  que  faltó  la  graduación  que  se  debe  observar  en 
los  pensamientos. 

Pero  si  se  preguntare  qué  género  de  letras  es  éste,,  solo  el 
Poeta  podrá  satisfacer  á  la  pregunta.  Ningún  antecedente, 
ninguna  circunstancia ,  ningún  apoyo  tí  alusión  nos  persua¬ 
de  su  real  existencia  \  ninguna  verosimilitud  tampoco  nos 
acredita  su  eterna  duración  en  el  polvo. 

Yo,  por  mí,  no  conozco  otras  letras  de  esta  especie ,  que 
nos  acuerden  nuestro  ultimo  fin ,  y  que  sean  durables ,  sino 
las  que  se  leen  esculpidas  en  los  sepulcros. 

ii. 

Y  tu  las  entendiste. 

Tan  pronto  á  su  concepto. 

Que  el  mismo  desengaño 
Adquirió  luces  en  tu  entendimiento. 

Este  pensamiento  viene  á  ser  un  reme  do  del  que  se  advierte 
en  la  Endecha  3 .  Miraste  ,  o  gran  Francisco  i?c.  solo  con  la 


$66 

diferencia  de  referirse  allí  á  la  vista ,  y  aquí  al  entendi¬ 
miento. 

1 3- 

De  tu  Reira  el  estrago 

Te  advirtió  de  tu  riesgo: 

o 

Ol  lo  que  á  Dios  importas. 

Pues  tanto  le  autoriza  los  exemplos ! 

14. 

Oí  lo  que  tií  (abrazando 
El  Divino  consejo 
Con  sujeción  heroica) 

Le  ilustraste  también  los  escarmientos : 

El  concepto  mas  plausible  que  se  encuentra  en  toda  esta  com¬ 
posición  es ,  á  mi  entender  ,  el  que  incluyen  estas  dos  En¬ 
dechas.  Solo  padece  un  defecto  ,  y  es  el  de  no  estar  en  su  lu¬ 
gar  j  pues  debiera  colocarse,  no  en  medio  del  contexto,  cuya 
serie  interrumpe ,  sino  al  fin  del  Poema. 

1  $• 

De  un  Reino  que  se  acaba 
Sacas  sed  de  otro  Reino : 

Temer  y  aspirar  sabes  : 

Generosa  ambición  hija  del  miedo  ! 

En  el  segundo  verso  hallaran  por  ventura  los  oidos  delicados 
alguna  dureza,  ocasionada  de  la  repetición  y  encuentro  de  las 
SS  y  de  las  DD.  Acaso  también  ocurrirá  ,  y  no  sin  algún 


fundamento  ,  la  sospecha  de  que  el  Poeta  quiso  afectadamen¬ 
te  usar  aquí  de  la  expresión  sacar  sed, llevado  de  la  antítesis  que 
resulta  de  ésta  y  de  la  común  locución  sacar  agua. 

Pero  lo  que  no  admite  duda  es  la  falsedad  de  la  senten¬ 
cia  Generosa  ambición  hija  del  miedo, con  que  remata  la  Endecha  i 
pues  si  se  reflexiona,  con  cuidado  ,  se  verá  que  no  se  puede 
atribuir  tal  linage  a  la  ambición.  Esta  no  nace  del  miedo, 
sino  del  menosprecio  ,  quiero  decir  del  baxo  concepto  que  se 
hace  de  alguna  cosa  respecto  de  otra  mas  noble  y  mas  esti¬ 
mable.  Del  miedo  sí  que  nacen  la  huida  del  mal  ó  del  peli¬ 
gro  ,  y  el  ansia  de  buscar  la  seguridad.. 

Ambos  afectos  concurrieron  en  el  corazón  del  Santo  Du¬ 
que  de  Gandía :  el  sabio  miedo  con  que  a  vista  de  las  borras¬ 
cas  ,  de  los  escollos  y  naufragios  del  mundo huyó  de  él ,  aco¬ 
giéndose  á  seguro  incontrastable  puerto  ,  y  la  generosa  am¬ 
bición  con  que  menospreciando  las  perecederas  glorias  terres¬ 
tres  ,  aspiró  á  la  eterna  y  celestial.  Mas  no  por  eso  se  debe 
concluir ,  como  se  concluye  ,  que  este  ultimo  afecto  fue  hijo 
de  aquel  primero.. 

1 6 . 

Con  ardientes  fervores 
Allá  en  tu  pensamiento. 

De  mortales  ruinas 

Se  formó  el  orizonte  de  lo  eterno. 

Hablando  ingenuamente ,  no  sé  si  acertaré  á  penetrar  el  sen- 


* 


¿6  8 

tido  de  estos  versos,  i  Qué  conjunto  de  especies  tan  inconexas, 
tan  desproporcionadas !  Paréceme  que  estoi  viendo  aquella 
pintura  que  Horacio  enseñó  en  otro  tiempo  á  los  Pisones. 
¿De  la  mezcla  de  estos  términos :  ardientes  fervores  ,  mortales 
ruinas  ,  orizonte  de  lo  eterno  ,  cómo  puede  componerse  alguna 
idéa  clara  y  distinta  ?  cómo  formarse  de  mortales  ruinas  el  ori¬ 
zonte  de  lo  eterno  ?  Si  las  ruinas  de  que  éste  se  forma  son  mor¬ 
tales  ,  forzoso  es  que  no  ofrezca  á  la  vista  sino  cosas  mortales, 
y  que  por  consiguiente  dexe  de  ser  orizonte  de  lo  eterno. 
No  digo  nada  de  la  desproporción  y  distancia  que  se  advier¬ 
ten  entre  la  metáfora  de  ruinas  y  la  de  orizonte  ni  de  lo 
poco  que  conducen  los  ardientes  fervores',  á  ménos  que  sirvan 
para  consumir  aquéllas,  é  iluminar  á  éste. 

Mas  acaso  no  será  ésta  la  verdadera  interpretación  del 
texto.  Por  ventura  quiso  decir  el  Poeta ,  no  que  el  orizonte 
de  lo  eterno  se  formó  ó  compuso  realmente  de  mortales  rui¬ 
nas  ,  sino  que  por  entre  éstas  le  descubrió  San  Francisco.  Sea 
enhorabuena  así.  Con  todo,el  nuevo  pensamiento  tiene  con¬ 
tra  sí  un  argumento  de  alguna  fuerza ,  y  es  éste  :  que  estan¬ 
do  el  mundo  ,  como  está,  cubierto  de  innumerables  ruinas  de 
esta  especie,  amontonadas  unas  sobre  otras  }  en  lo  natural, 
y  discurriendo  según  la  proporción  y  consequenda  que  de¬ 
ben  tener  las  metáforas ,  se  infiere  necesariamente  que  poco 
ó  ningún  orizonte  de  la  eternidad  se  alcanzaría  á  ver. 

Otras  varias  interpretaciones  me  ocurren  >  y  podrán 


OCll- 


3  ¿9 

ocurrir  a  otros  *,  pero  no  es  fácil  adivinar  por  las  voces  la 
mente  del  Autor.  Dexando,  pues,  estas  aparte ,  y  valiéndome 
de  las  conjeturas  que  resultan  de  las  circunstancias  del  asun¬ 
to  ,  me  parece  que  todo  lo  que  quiso  decir,viene  á  ser  ensubs- 
tancia:  ,,que  la  consideración  de  las  ruinas  y  estragos  del  mun- 
„do ,  condiixo  á  San  Francisco  á  la  contemplación  de  la  eter- 
„  nidad.”  Este  es  un  pensamiento  mui  obvio  ,  llano  y  claro. 
Véase  ahora  como  pretendiendo  el  Poeta  con  el  rodéo  de  la 
locución  ,  la  harmonía  de  las  voces  y  la  novedad  de  las  figu¬ 
ras  hacerle  peregrino  ,  sublime  y  misterioso  ,  solo  consiguió 
sacarle  obscuro  y  casi  incomprehensible, 

¡Raro  encuentro  de  causas 
Con  sus  mismos  efectos! 

Vida  infundió  la  muerte, 

Y  se  produxo  en  la  ceniza  el  fuego. 

En  dos  maneras  se  manifiesta  vicioso  el  concepto  de  esta  En¬ 
decha.  Á  lo  vulgar  de  la  reflexión  fundada  en  las  metáforas 
de  vida  y  muerte ,  fuego  y  ceniza  ,  se  junta  la  falta  de  verdad  ; 
pues  para  explicar  Solis  el  encuentro  de  las  causas  con  sus  efec¬ 
tos,  que  advierte  en  la  conversión  de  Borja  ,  supone  ser  tan 
cierto  que  la  vida  sea  causa  de  la  muerte  ,  como  el  fuego  lo 
es  de  la  ceniza.  <  Mas  quien  no  ve  la  suma  distancia  de  lo 
uno  á  lo  otro  ?  Quien  ignora  que  ,1a  muerte  no  es  efecto  ,  si¬ 
no  privación  de  la  vida  ,  y  por  consiguiente ,  que  ésta  no 

Aaa 


370 

puede  ser  causa  de  aquélla?  Con  lo  qual,  destruido  el  funda¬ 
mento  de  la  antítesis,  es  forzoso  que  ésta  padezca  igual  ruina. 

1 8, 

Desprecios  de  la  tierra 
Nuevo  esplendor  te  dieron, 

Ignacio  su  enseñanza, 

Jesús  su  Compañía,  y  Dios  su  Reino. 

El  exceso  de  libertad  en  personalizar  las  cosas  ,  y  la  falta  de 
exactitud  en  multiplicar  los  objetos  no  me  permiten  pasar 
adelante  sin  proponer  mis  dudas..  Desde  luego  ¿  no  es  dema¬ 
siada  licencia  que  los  desprecios,  del  mundo  ,  antes  puramen¬ 
te  imaginarios ,  hijos  solo  del  celebro  del  Poeta,  caminen  á 
la  par  y  se  hombréen  con  San  Ignacio  ,  con  Jesús  y  con  Dios, 
como  si  aquéllos  fuesen  sujetos  reales,  y  verdaderas  personas  ? 
y  que  los  mismos  repartan  al  Santo  Duque  su  esplendor  con 
la  misma  franqueza  con  que  se  afirma  que  San  Ignacio  le  dio 
su  enseñanza ,  Jesús  su  Compañía  ,  y  Dios  su  Reino  1  Cierto 
-  que  es  de  admirar  la  facilidad  de  esta  unión. 

Por  otra  parte,  un  solo  objeto  ,  qual  es  el  instituto  de  la 
Compañía  ,  dimanado  de  un  solo  principio  ,  parece  que  se 
nos  representa  como  dos  cosas  enteramente  diversas,  aplicán¬ 
dose  á  dos  diferentes  sujetos  :  la  enseñanza  á  San  Ignacio  ,  y 
la  Compañía  á  Jesús.  Parece  que  Jesús  está  aquí  mui  sepa¬ 
rado  ó  distinguido  de  Dios,  repartiendo  cada  uno  sus  dones, 
como  si  el  que  dio  la  Compañía  no  pudiese  dar  el  Reino. 


3  7* 

Pero  dexemos  el  examen  y  decisión  de  este  ultimo  punto  á  la 
censura  de  los  Teólogos. 

Desprecios  de  la  tierra 
Que  lograste  ,  ad virtiendo 
Que  se  formó  ( y  no  acaso) 

Para  los  pies  del  hombre  su  elemento. 

La  presente  Endecha  no  añade  realce  alguno  á  la  anteceden¬ 
te  ,  consistiendo  solo  su  concepto  en  el  leve  reparo  de  que 
no  acaso  se  formó  la  tierra  para  los  pies  del  hombre  ;  pues 
le  acuerda  de  esta  suerte  lo  digna  que  es  de  su  desprecio.  Mas 
sobre  esto  no  recae  tanto  la  censura  como  sobre  la  impro¬ 
piedad  notable  de  atribuir  al  Santo  Duque  una  reflexión  tan 
insubstancial ,  mientras  tiene  ocupado  todo  su  entendimien¬ 
to  en  tan  serias  ,  tan  importantes  ,  tan  altas  consideraciones 
como  las  de  la  vanidad  del  mundo  *  de  la  muerte,  del  infier¬ 
no  ,  de  la  celeste  patria ,  y  absorto  *  enfin ,  en  la  eternidad  y 
en  Dios. 

5  .  'v  \  ,  "'i, 

io. 

Príncipes ,  la  memoria 
De  aquel  cadáver  Regio, 

Y  de  ese  altar  el  culto 

No  dan  voces  á  espíritus  plebeyos. 

Mucho  la  falta  á  la  verdad  de  la  proposición  para  correspon¬ 
der  al  despejo  y  valentía  conque  ésta  se  asegura.  ¿Habrá  razón 

Aaa2 


372 

ó  fundamento  alguno  para  afirmar  que  exemplos  tan  um¬ 
versalmente  poderosos  y  respetables  como  la  muerte  de  una 
Emperatriz,  y  la  conversión  de  un  Grande,  no  hablan  con 
el  común  del  pueblo  ,  sino  con  los  Príncipes  y  Soberanos? 
Antes  bien  i  no  es  constante  que  deben  hacer  y  hacen  ma¬ 
yor  impresión  en  los  ánimos  del  vulgo  ,  al  ver  que  los  mis¬ 
mos  que  le  dominan  ,  obedecen  como  él  al  rigor  de  la  mor¬ 
talidad  ?  que  los  mismos  que  poseen  los  bienes,  los  hono¬ 
res  ,  las  grandezas  del  mundo ,  desengañados  de  su  vani¬ 
dad,  los  menosprecian  para  buscar  otros  mayores  y  mas  se¬ 
guros  en  el  Cielo? 

Lo  que  sí  podía  haber  dicho  el  Autor ,  es  que  la  me¬ 
moria  del  Real  cadáver  ,-y  el  culto  del  ilustre  Santo  dan  mas 
directamente  voces  á  los  Príncipes  que  al  Pueblo  (aunque 
tocante  á  la  salvación  no  debe  haber,  en  rigor,  diferencia  en¬ 
tre  espíritus  plebeyos  y  nobles)  pero  no  negar  absolutamen¬ 
te  que  las  den  al  Pueblo  mismo. 

21. 

Ved  como  pisa  el  mundo 
Sus  glorias  y  sus  cetros; 

Y  ved  ( si  esto  no  basta  ) 

Cómo  venera  el  mundo  sus  desprecios. 

Este  ultimo  pensamiento ,  del  qual  esperaba  todo  el  Poema  su 
mayor  lustre  ,  apenas  tiene  la  claridad  necesaria  para  dexar- 
se  conocer.  Las  varías  alusiones  del  Verbo  pisar ,  lo  equí- 


373 

voco  del  Pronombre  Sus  ,  que  se  duda  si  pertenece  al  mun¬ 
do  >  ó  á  las  glorias  y  cetros  ,  y  sobre  todo  la  ambigüedad 
y  confusión  de  la  voz  mundo  ,  contribuyen  al  defecto  que 
notamos ,  y  por  consiguiente  dan  motivo  á  diversas  inter¬ 
pretaciones. 

Entre  todas  la  que  tengo  por  menos  obscura  y  mas  na¬ 
tural  es  la  que  se  reduce  a  la  substancia  de  estas  palabras :  Ved 
cómo  se  desprecian  las  glorias  y  cetros  del  mundo  ;  y  si  esto  no  hasta , 
1 ved  cómo  estos  mismos  desprecios  se  veneran, 

Pero  según  el  modo  con  que  Solis  se  explica  ,  la  senten¬ 
cia  no  se  manifiesta  tan  clara.  El  mundo  que  pisa  ó  menos¬ 
precia  sus  glorias  y  sus  cetros ,  no  parece  ser  el  mismo  mun¬ 
do  que  venera  los  desprecios  de  ellos.  Aquél  se  cine  á  mui 
pocos  sujetos  que  desengañados  de  la  vanidad  de  las  glorias 
mundanas  ,  las  menosprecian  y  abandonan  *,  éste  se  extiende 
á  muchos|que  veneran  estos  desprecios.  De  suerte  que  la  voz 
mundo  en  el  primer  miembro  de  la  clausula  ,  limitándose  á 
un  sentido  estrecho  y  particular  ,  denota  solo  á  los  Santos, 
despreciadores  de  las  grandezas  terrestres  *,  y  en  el  segundo 
miembro  ,  tomando  una  significación  lata  y  general ,  repre¬ 
senta  á  la  gente  ó  pueblo  que  los  venera.  Fuera  de  que  entre 
desprecios  de  glorias  mundanas  ,  entre  veneraciones  de  estos 
mismos  desprecios,  pienso  que  no  se  halla  mui  bien  el  mun¬ 
do  ,  por  no  estar  acostumbrado  á  practicar  acciones  tan  vir- 


374 

tuosas.  De  todo  lo  qual  nacen  la  ambigüedad  y  confusión 
que  ponen  el  pensamiento  en  términos  de  sofístico  ,  por  no 
decir  falso. 

Otras  interpretaciones  pudiera  dar  áeste  pensamiento,  si 
los  inconvenientes  y  dificultades  que  encuentro  en  todas, 
y  por  otra  parte  el  rezelo  de  atribuir  á  Solis  especies  que 
acaso  no  le  habrán  ocurrido  jamas ,  no  me  obligasen  á  omi¬ 
tirlas. 

Aquí  se  concluye  el  Escrito  de  este  insigne  Autor ,  y  con 
él  mis  reparos.  No  quisiera  se  creyese  que  por  medio  de  és¬ 
tos  he  pretendido  la  gloria  de  censurar  á  un  Autor  tan  gran¬ 
de  y  tan  acreditado  como  Solis ,  y  de  oponerme  á  la  decisión 
de  un  Juez  de  tantas  luces  y  tanta  autoridad  como  Feijóo. 
Cedo  desde  luego  á  otros  el  lauro  de  adquirir  reputación  á 
costa  de  ajenas  famas ,  y  destronar  á  los  demas  para  entroni¬ 
zarse  :  conducta  tan  odiosa  como  freqúente  en  el  Imperio  d  e 
las  Letras.  Una  curiosidad  semejante  á  la  que  suele  mover  á 
los  Vlageros  á  registrar  los  famosos  edificios ,  las  singularida¬ 
des  mas  celebradas,  es  la  que  únicamente  me  ha  estimulado  á 
ver  y  reconocer  por  mí  mismo  esta  célebre  Poesía  con  el  fin 


de  tener  la  satisfacción  de  no  hablar  de  oidas ,  y  de  poder  en 
la  ocasión  dar  alguna  razón  de  ella. 

Mas  no  por  eso  aspiro  á  la  singular  excelencia  de  que  mi 
relación  ó  dictamen  sea  en  todo  cabal  é  infalible*  Nadie  ig- 


3  7  í 

ñora  la  gravísima  dificultad  que  se  encuentra  en  saber  juzgar 
de  cierta  clase  de  obras  no  vulgares  ,  especialmente  Poéticas. 
Bien  decantadas  son  las  libertades ,  las  esenciones,  las  preemi¬ 
nencias  que  goza  la  Nación  de  los  Poetas  ;  pero  es  arduo  y 
delicado  asunto  el  arreglar  sus  límites ,  como  el  conocer  los 
genios  de  ella  ,  penetrar  sus  ideas ,  poseer  su  lengua ,  saber 
sus  estilos  ,  entender  sus  costumbres  i  y  enfin  calificar  recta¬ 
mente  sus  acciones  y  empresas., 

Y  descendiendo  á  referir  aunque  ligeramente  algunas 
particularidades  y  circunstancias  que  ocurren  en  esta  materia, 
i  quien  dexará  de  confesar  la  inteligencia ,  la  perspicacia  ,  la 
aplicación  que  se  requieren  para  advertir  por  una  parte  los 
vicios  que  puede  haber  en  la  elección  del  asunto  ,  en  la  idea 
general ,  o  plan  de  la  obra  ,.  en  la  correspondencia  de  los 
miembros  con  el  todo  y  entre  sí:  y  por  otra,  anotar  la  falta  de 
orden  y  método  que  suele  ,  sin  embargo  ,,  ser  á  veces  gala  y 
primor  del  arte? 

iQuánto  se  necesitan  las  mismas  calidades ,  si  se  trata  de 
desentrañar  el  sentido  de  los  conceptos  y  adivinar  la  mente 
del  Poeta,  si  se  quieren  individualizar  sus  varios  defectos,  ad¬ 
virtiendo  quando  falta  á  la  verdad  ,  quándo  se  desvía  del 
asunto  ,  ó  se  contradice  á  sí  mismo  ,  quándo  se  remonta  y 
pierde  de  vista  ,  ó  al  contrario  se  despeña  y  arrastra ,  quán¬ 
do  ostenta  vanamente  brios  y  alientos,  d  padece  desma- 


376 

yos  y  parasismos }  dónde  es  difuso  ,  redundante ,  hincha¬ 
do  ,  dónde  corto ,  estrecho ,  consumido  ,  dónde  áspero  y 
duro  ,  dónde  ambiguo  y  confuso  ,  dónde  tosco  ,  vulgar  /  ó 
demasiadamente  culto  y  afectado:  y  en  suma,  dónde  mani¬ 
fiesta  ,  ó  poca  solidez  ,  ó  poca  invención ,  ó  poco  mimen! 
¿Qué  perspicacia  no  es  menester  para  descubrir  los  pensa¬ 
mientos  viciosos ,  ya  escondidos  con  la  copia  ,  ó  ya  disimu¬ 
lados  con  la  hermosura  de  las  palabras ;  para  divisar  las  sier¬ 
pes  ó  áspides  ocultos  entre  el  verdor  de  las  hierbas  y  el  matiz 

letra  del  enga¬ 
ño  ,  ó  de  la  falsedad,  entre  los  dulces  acentos  y  halagüeñas 
consonancias  de  la  Poesía?  Qué  penetración,  enfin  ,  qué 
discernimiento  para  distinguir  los  primores  aparentes  de  los 
efectivos ,  la  moneda  contrahecha  de  la  verdadera ,  el  simi¬ 
lor  del  oro  ,  el  Versificador  del  Poeta? 

Por  lo  que  mira  particularmente  á  la  locución  y  calida¬ 
des  del  verso  i  en  donde  encontrará  el  Censor  una  balanza 
tan  justa  y  tan  fiel ,  que  pueda  pesar  en  ella  el  uso  ,  la  pro¬ 
piedad  ,  la  fuerza,  la  elegancia  de  las  voces  y  frases?  en 
dónde  ,  una  piedra  de  toque  tan  fina  y  tan  esmerada  ,  que  le 
sirva  para  examinar  y  conocer  perfectamente  la  harmonía, 
dulzura  y  variedad  del  metro  ,  y  la  consonancia  que  debe  te¬ 
ner  mas  con  las  cosas  que  con  las  palabras  ? 

Pero  no  basta  investigar ,  entender  y  discernir  todo  lo 


de  las  flores?  Qué  delicadeza,  para  percibirla 


377 

que  acabo  de  exponer  a  V.E.  Aun  me  parece  que  falta  un  re¬ 
quisito  no  menos  principal  y  necesario,  y  es  el  saber  explicar¬ 
lo  todo  con  método  ,  claridad  y  precisión  ,  refiriendo  los 
fundamentos  y  razones  de  los  reparos ,  de  suerte  que  mo¬ 
tivada  la  sentencia ,  quede  el  publico  plenamente  conven¬ 
cido  y  satisfecho.  Y  de  aquí  nace  igualmente  que  se  en¬ 
cuentren  tan  pocas  buenas  críticas  ,  y  que  su  numero  sea 
mui  inferior  al  de  las  obras  buenas  de  otra  qualquiera  es¬ 
pecie. 

Algunas  de  las  dificultades  y  alguno  de  los  defectos  que 
van  apuntados,  he  tenido  que  vencer  y  advertir  en  las  Endechas 
de  Solis.  Los  que  tocan  á  pensamientos,  se  reducen,  como  V.  E. 
ha  oido,  á  lo  poco  verdadero  ó  substancial  de  unos ,  á  lo  con¬ 
fuso,  ó  dudoso,  ó  afectado  de  otros,  ó  á  la  falta  de  regulari¬ 
dad  ,  exactitud ,  método  y  graduación  que  se  halla  esparci¬ 
da  en  diferentes.  Los  que  miran  á  la  locución ,  se  ciííen  á 
ciertas  metáforas  algo  estranas  y  violentas  ,  á  varias  perífra¬ 
sis  6  amplificaciones  superfluas ,  y  finalmente  á  algunas  pala¬ 
bras  ó  expresiones  equívocas.  En  lo  demas  concerniente  al 
lenguage  casi  nada  se  me  ha  ofrecido  que  notar ,  siendo 
mui  conforme  á  la  propiedad ,  á  la  pureza,  á  la  suavidad,  nu¬ 
mero  y  gala  que  caracterizan  el  estilo  de  este  Escritor, 
y  que  le  han  grangeado ,  especialmente  en  prosa  ,  un  cré¬ 
dito  y  aplauso  tan  justo  como  universal. 

Bbb 


en 


378 

Si  no  he  logrado  Ex“°  Señor  ,  la  dicha  de  acertar 
esta  Censura  ,  espero  que  mis  desaciertos  hallen  en  el  sa¬ 
grado  de  V.  E.  piadosa  acogida  ;  y  que  éstos  mismos,  con¬ 
tribuyendo  á  la  prueba  y  confirmación  de  las  dificultades 
que  he  insinuado ,  contribuyan  también  al  consuelo  de  mi 
insuficiencia  ,  sirviendo  por  este  medio  de  alguna  enseñan¬ 
za,  ó  desengaño. 


OBRAS  VARIAS 


BE 


CRITICA. 


38i 

OBRAS  VARIAS  DE  CRÍTICA. 


CENSURA  DE  LAS  CARTAS  DEL  DEAN  MARTI. 


Emmanuelis  Martini,  Ecclesiae  Alonensis  Decani  ,  Epistola¬ 
rum  Libros  XII.  amplissimi  Castellaa  Senatus  jussu  diligen¬ 
ter  evolvens  ,  Plautum  ,  vel  Terentium  metro  solutum  ,  quod 
de  Saturnini  epistolis  Plinius  ,  legere  credidi :  tanta  illis  ser¬ 
monis  castimonia  ,  elegantia  ,  festivitas  :  adeo  ingenium 
Auctoris  et  personae ,  et  argumenti  cujuslibet  capax :  ita  in¬ 
ventione  ,  varietate  ,  ornatu  multiplex.  Nárreme  jucun¬ 
dius  ,  an  disserat  argutius :  vehementius  increpe  t  ,  an  lau¬ 
det  magnificentius :  gratuletur  officiosius ,  an  efficacius  con¬ 
soletur  :  uno  verbo  quod  genus  epistolae  tractet  absolutius, 
non  sub  judice ,  sed  supra  judicem  quemvis  sagacissimum 
lis  est.  Quid  enim  aliud  totum  opus ,  nisi  dubiae  quoddam 
coenae  genus,  delicatissimis  Musarum  convivis  appositae?  Ri¬ 
dent  omnia  munditiis ,  cupediis  afluunt :  lactea  ubique,  aut 
mellea  facundia  :  nihil  non  ex  amoeniorum  disciplinarum 
floribus  expresso  nectare  delibutum.  Suppetit  salis ,  aceti  ve, 
ubi  res  locusque  postulat ,  quam  lepidissimum  condimen¬ 
tum.  Ut  vividis  jocorum ,  facetiarum  aculeis  lectoris  pala¬ 
tum  blande  titillat !  ut  ad  totas  litteras  devorandas  valide 
exstimulati  Quam  subiti,  crebrique  sententiarum  igniculi. 


382 

qui  rerum  sive  tenuiorum. ,  sive  domesticarum  frigus  excu¬ 
tiant  ,  qui  duo  potissimum  in  id  genus  scriptis  desiderari  so¬ 
lita  ,  vim  et  novitatis  lumen  afferant !  Vetera  ac  vulgo  trita 
verba  quam  nove,  quam  non  vulgariter  usurpata!  Quo  vetus¬ 
tiora  ,  hoc  salsiora  :  minime  his  consenescit  ,  imo  alacrius 
viget  oratio ,  vino  non  absimilis ,  quod  ex  annosis  faecibus 
animos  haurit  multo  valentiores.  Graeca  vero  ubi  Latinis 
amicius  inserta?  Ubi  sermoni  carmina  intermixta  venus¬ 
tius?  Quis  haec  utraque  lingua  tam  belle  et  Quis 

tam  exaequo  (ut  bilingui  Poetae  et  bilinguis  accinam) 

ElÁÁahx,y$  juer  t'xav  F&SM  ,  Lati  fique  camaina 

Modo  Anacreontis  instar  ,  modo  Catulli  perite  ludit ,  nu¬ 
gatur  argute,  sapienter  desipit.  Quid  Nasonem?  ut  candidis, 
mollibus,  ingeniosis  eum  elegis  aemulatur,  testis  Arca  illa 
Minervae  gazis ,  Charitum  deliciis ,  Musarum  donis  refer¬ 
tissima  ,  quam  domini  opum  ostentatrix  ,  tam  famae  aeterna 
custos :  digna  mehercule  tot  summis  in  Astra  laudibus  effer¬ 
ri ,  et  si  minus  coelum  ,  divinum  certe  nacta  praeconem?  At 
Martialis  jocos  sive  affectat  imitator ,  quid  ejus  Epigram¬ 
matis  vel  ab  ingenio  ,  vel  a  lima  politius  ?  Sive  eosdem 
Graece  reddit  interpres ,  quanto  id  perficit  Scaligero  meta- 
phraste  concinnius  feliciusque!  Quin  Martialem  ipsum 
graecissantem  provocat  Mar  tinus,  tam  elegans  continue,  quam 


*  Au.son.  Ep.  IX. 


3^3 

ille  carptim.  Unde  merito  illi  gratuleris  Romanos  sales  At¬ 
ticis  non  sine  fcenore  permutatos. 

Jam  vero  quid  his  literis  excogitari  potest  hteratius? 
Quae  doctrinarum  omnium  vel  eleganter  adspcrsa ,  vel  apte 
congesta  varietas !  Quam  universae  antiquitatis ,  nummariae 
praesertim  ,  ac  lapidariae  consummata  peritia  t  in  qua  sive 
introspicienda  ,  sive  extricanda  Lynceum  ne  ,  an  Oedipum 
melius  agar,  haud  facile  decernas.  Semesos  é  Temporis  fau¬ 
cibus  nunc  lapides  avellentem,  nunc  aera  prope  concocta 
é  terrae  visceribus  erudito  quodam  avaritiae  genere  educen¬ 
tem  obstupescas  :  hic  é  tumulis  priscos  heroas  ducesque, 
illic  é  ruderibus  theatra  urbesque  excitantem  ,  ubique  é 
tenebris  atque  oblivionis  sinu  praeclara  quaevis  monumenta 
proferentem ,  unde  res  Graecas ,  Romanas ,  patrias  exornet, 
illustret ,  amplificet.  Adeo  immensum  ,  quo  semper  ille  fla¬ 
gravit  ,  antiquitatis  studium.  Nae  hanc  suis  plus  oculis  amas¬ 
se  veré  dixeris  ,  quippe  cui  medullitus  perscrutandae  ut 
mentis ,  sic  oculorum  aciem  lubentissimus  totam  impende¬ 
rit  :  magno  quidem  ,  ut  ipsius  ad  amicos  querelae  testan¬ 
tur  ,  horum  lucis  dispendio  ;  at  longe  maximo ,  ut  docto¬ 
rum  hominum  plausus  circumsonant,  famae  claritatis  in¬ 
cremento.  Cujus  tandem  incredibili  industriae  indefessisque 
vigiliis  id  nimirum  debet  Hispania ,  quod  neque  suos  Au¬ 
gustinum  ,  Ciaconium ,  Moralem  ultra  desideret  ,  neque 
Italiae  Panvinium  ,  Galliae  Vaillantium ,  Germaniae  Goltzium 
in  posterum  invideat. 


38* 

Illud  autem  cum  Inventu  maxime  rarum ,  tum  admi¬ 
rationi  in  primis  obvium ,  sic  diversa  ac  pugnantia  inter 
se  studia  in  uno  tam  amice ,  tam  decenter  conciliari :  eum- 
dem  esse  in  Musarum  castris  juvenili  gratia  Tironem ,  se¬ 
verioris  doctrinas  supercilio  Decanum :  aequo  scilicet  pede 
difficiliorum  investigationum  salebras  et  senticeta  ,  atque 
Rhetorices ,  vel  Poeseos  viridaria  floridulosque  pulvinos  per¬ 
ambulat  ,  juxta  validus  Antiquitatis  Fossor ,  ac  delicatus  hu- 
manitatis Topiarius.  Nihil  saxorum  pulvere,  nihil  metallo¬ 
rum  rubigine  sordescit  stilus  i  imo  illis  vice  cotis  attri¬ 
tus  ,  et  acuminis  et  splendoris  plurimum  trahit. 

Quid  multa  ?  mirificus  omnium  in  hisce  Epistolis  con¬ 
centus.  Amice  conjurant  cum  granditate  sensuum  brevitas 
orationis,  cum  reconditiore  doctrina  perspicuitas,  festivi¬ 
tas  cum  gravitate ,  Graecia  cum  Latio  ,  novitas  cum  anti¬ 
quitate  ,  cum  exquisitissimae  denique  eruditionis  penu  le¬ 
pos  quidam  minime  quaesitus ,  qui  naturam  parentem ,  ar¬ 
tem  nutricem,  Martinum  dominum  dumtaxat  agnoscit.  Om¬ 
nia  in  summa  tam  facile ,  tam  nitide  elucubrata  ,  ut  Mi¬ 
nervam  redoleant ,  non  oleum  :  ut  lucernae  ubique  fulgor, 
nusquam  fuligo. 

Accedit  ad  Epistolas  aureae  appendicis  loco  FIEPI  I7A0&N, 
sive  (De  Animi  Affectionibus  Liber,  eodem  Auctore :  fecundis¬ 
simi  ille  quidem  ingenii  fetus  *>  at  iniqua  temporum  obste¬ 
tricante  fortuna  male  natus :  quippe  utrinque  mutilus ,  seu 

qua-i 


38* 

qualem  suus  eum  pater  appellare  amat,  W<p*xo«  et 
in  lucem  prodiit  j  non  ea  tamen  indignus ,  atque  ,  vel  ita 
affectus ,  cum  perfectissimis  merito  comparandus.  Qui  sa¬ 
ne  et  subtilissimo  reliqui  corporis  artificio  ,  et  praecipua¬ 
rum  partium  defectu  duo  haec  eruditorum  omnium  animis 
ndU ,  Admirationem ,  et  Desiderium  aeternum  concitabit. 

Atque  haec  pro  tanti  Scriptoris  dignitate  breviter  et 
cursim  attigi ,  tum  ne  de  Epistolico  argumento  disserens, 
vel  censurae  cancellos ,  vel  epistolae  modum  excedam  *,  tum 
ne  uberioris  laudum  segetis  dulcedine  longius  provectus, 
falcem  videar  immittere  in  Cl.  Collegae  nostri  Gregorii  Ma- 
jansii  messem,  qui  Martini  Vitam  non  diserte  minus ,  quam 
accurate  concinnavit.  Arduum  sané  opus  et  amici  et  vi¬ 
ventis  imaginem  exprimere ,  Critices  penicillo  non  auste¬ 
ram  ,  sine  adulationis  fuco  floridam ,  quam  exemplari  suo, 
tam  aequis  spectatoribus  gratam.  Quae  quidem  ille  egregie 
praestitit  in  propagando  praestantissimi  atque  amicissimi  Vi¬ 
ri  nomine  laboris  prodigus  ,  veri  tenax ,  invidiae  nihil  ti¬ 
midus.  Praeposterum  nempe  illorum  morem  exosus  ,  qui 
Viros  sive  rebus  gestis,  sive  litteris  nobiles,  exanimes  demum 
pingi  curant  *,  vivum  illum ,  quo  expressior  ,  quo  vividior 
imago  ,  sibi  adumbrandum  censuit,  Praeclare  sané  cum 
Martino  actum. 


-dkicjue  beatas 


Ante  obitum 


Ccc 


38¿ 

profecto  dignus ,  cui  viventi ,  sentientique  laudator  obti¬ 
git  eloquentissimus  idem,  ac  veracissimus.  Cujus  hoc  et 
amicitias  et  doctrinas  immortali  monumento  effectum  est, 
ne  summus  ille  Vir  tot  ingenii  laureis ,  tot  scientiarum  pal¬ 
mis  inclytus  seram  a  cupressis  laudem  exspectare  cogatur? 
sed  famas  posthumae  jam  compos,  suasque  gloriae  (ut  ita 
dicam  )  aequalis ,  quod  Ennius  olim  de  se  extincto  ,  id 
de  se  incolumi  verius  ipse  praedicare  possit ; 

■ - volito  vhu  per  ora  virum> 

vel  Martialis  illud  sibi  adscribere: 

Quodque  cinis  paucis  ,  hoc  mihi  vita  dedit. 

Singula  itaque  hujus  operis  accuratius  expendenti.  Cen¬ 
soria  virgula,  non  ad  ^notanda  vitia,  verum  assignanda 
decora  usus  tantummodo  fui :  nihilque  omnino  á  patriis 
legibus  Regiisque  sanctionibus  devium  aliunde  occurrit. 
Quapropter  et  Hispani  nominis,  et  universae  rei  litteraria 
maxime  interesse  judico  ,  ut  typorum  beneficio  publica 
luce  donetur.  Matriti  ex  Regio  Museo  ,  Idib,  Mart.  An¬ 
no  MDCCXXXV, 


CRÍTICA  DE  UNOS  VERSOS  LATINOS 
DE  DON  JUAN  DE  CHOZAS. 

10 ANNES  IRIARTE  D.  I0ANN1  DE  CHOZAS , 

Ne  falcem  Grammaticam  in  Poeticam  messem  mittat  inconsultus. 

Quo  tibi  ,  Choza  ,  modo  rescribam  nescio ,  prorsus 
Nescio  :  mens  variis  fluctuat  inde  modis. 

An  strictis  potius  numeris ,  potiusne  solutis  ? 

Nostra  velim  scripto  consona  scripta  tuo: 

Strictus  at  ire  simul ,  liber  simul  ire  videris* 

Ambiguumque  genus  Musa  biformis  habet. 

Si  video  versus  positos  ex  ordine  ,  dicant 

Carmina  :  si  numeros  consulo  ,  carmen  abest. 
Neutrorum  usque  adeo  mala  te  contagia  vexant: 

Verbis  neuter  ,  amas  neuter  et  esse  stylo. 

Quid  statuam?  Res  ipsa  vetat  dare  vincula  verbis: 

Pes  mihi ,  pes  omni  lege  solutus  eat. 

Te  pede  multiplici ,  pede  quadrupedante  volantem 
Non  aliter  (fateor)  fas  mihi ,  Choza,  sequi. 

Quis  enim  unquam  versus  a  Parnasso  condito  *  post 
Aonidum  memoriam  tuo  illo 

Veteribus  laudis  ervo  est  Grammatica  Crisis 

C3 

celeritatis  laude  prarstantior  ?  Taceat  illud  Virgilianorum 
carminum  rapidissimum 


Ccc  2 


$88 

Quadrupedante  putrem  sonitu  quatit  ungula  campum . 
Spondaicum  ,  testudineum ,  plumbeum  se  prae  tuo  fateatur. 
Longé  alia  profecto ,  et  Poetarum  prorsus  ignota  pedibus 
induis  talaria.  Dactilica  Maro  }  Naso  ,  Lucanus  caeterique 
heroici  carminis  Scriptores  ;  tu  Paeonica ,  tu  Proceleusmati- 
ca  ,  tanto  summis  illis  Poeticae  Magistris  audacior  ,  quanto 
recentior.  At  vero  ne  Declamatorem  potius  inaniter  verbo¬ 
sum  ,  quam  candidum  Censorem  videar  agere  ,  rem  totam 
articularim  mihi  pertractandam  existimo  :  singulos  Poematis 
tui  errores  etsi  apertissimos  ,  aperiam ,  etsi  meridiana  luce 
clariores ,  in  lucem  proferam  >  omnia  denique  Auctorum 
gravissimorum  testimoniis  comprobare  ac  evincere  conabor. 

Ac  primo  quidem  incidit  in  oculos  et  ordine  et  errato¬ 
rum  numero  princeps  versus  quem  ab  hac  voce  Veteribus  aus¬ 
picatus  es  ( si  Phoebo  placet )  felicissime.  Quid  ,  proh  Mu¬ 
sarum  ,  proh  Vatum  omnium  fidem  I  quid  hoc  exordio  in¬ 
solentius  ,  quid  tam  absurdum ,  tam  deforme?  Tres  breves, 
syllabis  ipsis  brevior ,  praetervolas  securus ,  Auctorum  con¬ 
temptor  ,  ipse  tibi  Auctor  maximus.  Exempla,  quae  primae 
nominis  hujus  syllabae  brevitatem  asserunt  sexcenta  nullo  ne¬ 
gotio  depromerem  }  at  unum  instar  omnium  accipe : 

Implentur  veteris  (Bacchi ,  pinguis  que  ferina.  VlRG.  .¿EnEID.  LlB.  I. 
Jam  vero  ad  pedem  Laudis  ergo.  En  iterum  (  hei  mihi  i )  pes 
in  pedem  offendit.  Magnos  Poetas  impudentius  aemulantem, 
nihil  te  movet ,  nihil  moratur  caesurae  religio.  Non  imitan- 


'  .N  .  .  .  1*9 

dx  licentia  te  pristas  imitatorem  arfogantissimum. 

Quid  de  quinto  ?  Hic  cum  ipsa  Matre  Grammatica  quam 
barbare,  quam  inhumaniter  agisl  Distentis  dirum  in  mo¬ 
dum  membris  hanc  excarnificare  non  perhorrescis  ?  Audire 
iMam  mihi  videor  has  erumpentem  in  querelas ,  his  te  con¬ 
viciis  acerbissimis  increpitantem.  Siccine  in  Parentem ,  Fili 
degener,  saevis?  Adeone  te  mei  immemorem  esse?  Adeo- 
ne  me  ignotam  tibi ,  quam  assidue  manu  conteris ,  sinu 
foves ,  fers  oculis  ?  Sic  est ,  amicé  Choza.  Grammaticum 
licet,  imo  Grammaticae  Doctorem  palam  te  profitearis  *,  quan¬ 
ta  sit  Grammatica  nondum  nosti.  Disce  tandem  aliquando, 
disce  suo  eam  nomine  recte  salutare ,  docente  Flacco. 

Grammatici  certant ,  et  adhuc  sub  judice  lis  est. 

Digna  postremo  tam  decoro  capite  ,  collo  ,  ventre  ( nequid 
non  sit  ad  unguem)  cauda  sequitur,  quam,  ut  elegantior 
esset  ,  brevem  nimirum  fecisti  :  Crisis  enim  in  prima  cor¬ 
ripitur  ,  quod  tum  liquet  ex  fonte  Graeco  Kfiw ,  tum  é  vo¬ 
ce  Criticus  liquidius  modo  patebit.  Jamne  sentis ,  mi  Cho¬ 
za  ,  jamne  vides  quam  pravo  ,  quam  distorto  ,  quam  ^Esó¬ 
pico  tuus  iste  versus  procedat  habitu?  Quolibet  pede  clau¬ 
dicat  ,  in  singulis  caespitat  syllabis.  Fallor ,  mentior.  Te¬ 
mere  ac  effraenaté  currit ,  exilit ,  calcitrat ,  adeo  ut  non  á 
generoso  illo  Pegaso,  sed  a  te  procreatum  jure  ac  merito 
crediderim. 

Ad  fraterculum  ,  hoc  esc  ad  Pentametrum 


i 


390 

Neutra  ciens  pugna  Criticus  esto  palam 
mecum  descende  ,  amabo.  Is  fratri  (ut  fratres  decet)  non 
omnino  absimilis.  Suus  et  illi  ad  elegantiam  naevus ,  Cri¬ 
ticus  scilicet,  qui  cum  Crisi  convenit  ,  cujus  antepenultimam 
corripit  laudatus  supra  Flaccus. 

Ut  Critici  dicunt ,  leviter  curare  videtur . 

Non  ita  procul  duorum  (credo)  versiculorum  interval¬ 
lo  elucet  ille 

Quid  jam  de  Neutris  bella  ,  instabilia  bella . 

Quoniam  de  bellis  sermo  est ,  libuit  tibi  bellum  Prosodiae 
indicere  tete rr imum.  Quatuor,  nihil  amplius ,  breves  in  hac 
voce  Instabilia  usurpare  non  dubitas  ?  O  te  Poetam  sané  bre¬ 
vitatis  amantiorem  i  Quam  apte  ,  quam  belle  in  te  cadat 
Horatianum  illud  Brevis  esse  laboro  >  cui  subjiciendum  Men¬ 
dosus  fio  I  Divini  scilicet  Maronis  exemplo  ,  qui  res  nume¬ 
ris  sxpius  exprimit ,  pugnarum  Grammaticarum  levitatem 
syllabarum  leviter  modulantium  concentu  imitari  etiam  ten- 
tasti  j  at  quam  inepte  ,  quam  ridicule  ¿  ostendit  idem  Ma¬ 
ro  ,  canens  Lib.  Georg.  IV, 

Instabiles  animos  ludo  prohibebis  inani « 

Sequitur  Pentametrum  i 

Bini  quando  nuper  multa  dedere  Batrei 
priori  quidem  impar  pedibus ,  vitüs  par.  Nuper  ,  prima  cor- 
repta ,  portentum  (  Hercle)  in  República  litteraria  nuperri- 
mum  i  Saeculis  abhinc  septem  et  decem  Poeta  i 


39* 

Nec  sum  aleo  Informis,  nuper  me  in  littore  vio.i.  In  Ecloc. 

In  singulis  versibus  excutiendis  posita  est  hactenus  ope¬ 
ra.  Jam  vero  ad  examen  accedant  bini ,  deformitate  similes, 
simili  censura  digni : 

Non  aliam  censebit  rebus  inesse  suis , 

Absit  nunc  clamem  vos  >  vates ,  vos  5  gentílica  turba , 

Ambos  statura  erque  gigantea  immanes,  contiguos  esse  opor¬ 
tuit,  ut  uno  pede  caeceris  altiores ,  imperatoria  majestate  toti 
prasessent  agmini.  Quo  Polyphemo ,  quo  Encelado  afflatus, 
partus  ingenii  tam  grandes  edidisti  ?  Quo  versus  istos  men¬ 
sus  es  modulo?  Tua,  opinor,  mente,  qua  quis  potuit  unquam 
aptior  illis  modulus  contingere  ?  Propagare  nimirum  carmi¬ 
num  fines  tibi  merito  placet  ,  quo  tuus  ille  magnificentior 
spiritus  habeat  ubi  laxius ,  apertius ,  liberius  excurrat  atque 
exspatietur.  Sententiarum  tuarum  amplitudinem  non  Hexa¬ 
metri  vel  Pentametri  capiunt  angustiae.  Heptametrum  idcir¬ 
co  pro  Hexametro ,  pené  Hexametrum  pro  Pentametro  ju¬ 
vat  machinari.  Quid  quod,  spretis  usu  publico  comprobatis 
vocibus ,  insolita  ,  Latio  interdicta  ,  barbara  penitus  in  tua 
Latinitatis  officina  cudis  ad  libitum  vocabula  ?  ardes  enim  in 
Poetas,  quos  profanos  vocas,  odio  tam  impotenti,  sic  atro¬ 
citer  execraris ,  ut  horridam  hanc  ac  letalem  vocem  Gentílica 
tamquam  pessimum  convicium,  tamquam  contumeliam  odii 
tui  bene  interpretem  in  ipsorum  ora  contorseris.  Veniam 
damus  irato  ac  indignanti.  Hoc  suasit  ira  telum  ;  at  caveas. 


391 

oro ,  ne  cum  in  Poetas ,  in  Latinitatem  etiam  debaccheris  v 
quamquam  quis  Poetis  Latinis  irasci  potest  ,  qui  linguae  La- 
tinte  non  irascatur  ? 

Ut  finis  cum  reliquo  opere  praeclare  denique  consentiat, 
iterum  ad  delicias  caesurae  licentiam  *  adhibere  non  erubescis^ 
ut  totum  novissime  carmen  postremus  coronet  versiculus ,  ut 
a  vertice  ad  talos ,  quantus  quantus  es  ,  toti  Litteratorum 
choro  irridendum  te  propines  ,  vocis  hujus  Irrideat  **  ante-, 
penultimam  audes  corripere.  Vide  ,  quaeso ,  vide  quam  egre¬ 
gie  te ,  non  syllabam  ,  corripiat  hoc  versu  Flaccus : 

Ut  ridentibus  arrident ,  ita  flentibus  adsunt. 

Detectis  hactenus  carminum  erroribus  *  juvat  ad  ipsos 
emendandos  accedere.^Quemadmodum  enim  boni  Medici 
munus  est  non  modo  detegere  morbos ,  sed  detectis  etiam 
mederi  ,  ita  probi  Censoris  non  tantum  vitia  deprehendere, 
verum  etiam  emendare.  At  priusquam  emendationem  aggre¬ 
diar  ,  id  mihi  tribuas  velim  ut  tuum  hoc  Distichon  Veteribus > 
tanquam  á  correctione  longe  alienissimum  ,  praetermittam, 
cujus  corrigendi  difficultate  victum  me  fateor  ingenue  :  ea 
enim  est  natura ,  ut  ad  censuram  maxime ,  ad  castigationem 
vero  minime  natum  esse  videatur.  Adeo  rebelle ,  contumax, 
undequaque  indomitum  ,  ut  ad  numeros  legemque  revocare 
quivis  frustra  tentaverit.  Vis  tamen  emendari :  alia  muta,alia 
tolle.  Vis  formam  induat  suam  :  fac  nihil  retineat  sui.  Hoc 

nL 

*  Linguam  non  alio  concludat  esto  Latinam.  **  Irrideat  si  quis  jure  profanus  ,erit. 


393 

nihilominus  *  hoc  ( si  bené  memini )  missá  postmodum  per 
eumdem  Tabellarium  auxiliatrice  schedula ,  non  emendare 
solum  ,  sed  (  quod  jocosum  ac  ridiculum  est  )  emendatum  a 
me  judicari  voluisti.  Nae  tu  lepidum  caput ,  nae  tu  bipes  ocu¬ 
latissimus  ,  qui  in  errore  uno  Lynceus ,  in  quatuor  reliquis 
plane  caecutias. 

Caeteros  vero  versiculos  ludus  erit  ab  erroribus  vindi¬ 
care.  Distichon  Quid  jam  de  Neutris  <?c.  ita  reparandum. 

Quid  jam  de  Neutris  bella  3  inconstantia  belU 
Quando  duo  nuper  multa  dedere  Taires. 

Pentameter  Non  aliam  censebit  i?c.  in  hunc  modum  casti¬ 
gandus. 

Sentiet  haud  aliam  rebus  incsse  suis . 

Heptametrum  Absit  nunc  clamem  <Sc.  sic  potest  Hexametrum 
evadere. 

Absit  nunc  clamem  vos  ,  o  gens  Emica,  Vates. 

Genti  Heus  est  vox  Hispana.  Gentilitius  Latine  dixeris.  Versicu¬ 
li  hujus :  Linguam  non  alio  <&c.  sic  tollitur  caesurae  licentia. 
Esto  :  non  alio  Unguam  pia  turba  Latinam 
Limite  concludat :  cuncta  profana  procul. 

Pentametrum  Irrideat  siquis  i?c.  jam  non  est  ridiculum. 

Siquis  ridebit ,  jure  profanus  erit. 

Haec  in  tuo  Poemate  censoria  virga ,  imb  fustibus  digna 
censui :  errores  videlicet  supiniores  et  crassiores  ac  cuivis  in 
re  Poetica  tantisper  versato  facile  obvios.  Longe  plura  con- 

Ddd 


39  4 

sultus  praetermitto  ,  tum  quia  veniam  petenti  indulgendum, 
tum  quia  infinitum  esset  persequi  singula..  Quid  enim  ora¬ 
tiones  ancipites  ,  mutilos  sensus  ,  praefactos  ac  duriores,  sonos? 
Quid  menda  in  homine  Grammatico  non  ferenda,  quid  pere¬ 
grinam  ,  imo  vernaculam Latinitatem  memorem  ?  Quid 
partim  inornate ,  humiliter  ,  frigide  dicta  y  partim  sibylli- 
num  in  modum  tenebricosa  y  quadam  etiam  absurde  ac  ridi¬ 
cule  prolata  ?  Exemplo  sit  vel  hoc  :  Livor  gramma  summa  petit. 
Excelsum  enimvero  ac  sublimem  livorem  qui  graminibus 
non  assurgat  altius,  id  est  tres  vel  quatuor  ad  summum  pe¬ 
des  humo  se  attollat  I  Pro  Gramina  voluisti  (  credo )  dicere 
Culmina.  His  et  aliis ,  mi  Choza  ,  parco ,  quoniam  Disticho 
supplice  ut  parcam  obsecras.  Ipse  alio  scilicet  sequenti  aliud' 
vicissim  rogo.  • 

Si  vis ,  Choza ,  tuae  ( sincerus  suadeo )  famae 
Parcere,  carminibus ,  credito,  parce..  Vale.. 


r  '3  9  5 

ARTICULOS 

ENTRESACADOS  DE  LAS  CRÍTICAS  INSERTAS 

EN  EL 

DIARIO  DE  LOS  LITERATOS  DE  ESPAÑA. 

ARTÍCULO  I. 

Critica  de  la  obra  intitulada: 

Historia  del  Príncipe  Eugenio  Francisco  de  $  aboya  ,  traducida  del 
idioma  Francés  al  Castellano  por  i D.Joseph  Podrigo  de  Tovar.  Fn 
que  se  contienen  las  gloriosas  hazañas  de  este  Príncipe ,  representadas 
en  los  quatro  famosos  Teatros  de  la  guerra ,  Italia ,  Flande s  ,  Alema¬ 
nia  y  Hungría.  (Dedícala  al  Ex"  Señor  D.Joseph  Carrillo  de  Al¬ 
bornoz  ,  Duque  de  Montemar ,  í?c.  Con  Ucencia :  en  Madrid  en  la 
Imprenta  de  Joaquín  Sánchez, calle  del  Carmen.  En  40.  Tiene  1 8  1 . 
pag.  fuera  de  otras  70.  que  ocupan  una  larga  Dedicatoria, 
ó  Panegírico  á  dicho  Señor  Duque ,  y  los 
demas  preliminares. 

Ei  original  de  la  presente  traducción  ,  que  no  nos  señala  su 
Autor,  se  halla  en  la  pag.  9  5.  del  Tomo  V.  de  la  obra  intitu¬ 
lada  :  Historia  de  la  última  guerra  ,  y  de  las  negociaciones  para  la 
paz ,  con  la  vida  del  Príncipe  Eugenio  de  S  aboy  a,  i?c.  compuesta  en 
Francés  por  M.  P.  Massuet ,  impresa  en  León  de  Francia,  aunque 
con  nombre  de  Amsterdam,  en  la  Oficina  de  Francisco  I  Hono - 
ré  ,  año  de  1737.  en  8°. 


Ddd2 


396 

El  Traductor  se  disculpa  en  su  Prólogo  de  los  defectos 
que  puede  tener  su  versión  ,  con  la  brevedad  del  tiempo  que 
empleó  en  ella  *  ocasionada  de  la  impaciencia  con  que  se  de¬ 
seaba  :  por  cuyo  motivo  pide  al  Lector  atienda  á  la  substan¬ 
cia  de  la  obra,  y  no  repare  en  pelillos . 

Atendiendo  pues  ( como  es  justo )  a  su  suplica  ,  no  nos 
detendremos  en  el  leve  reparo  de  éstos  :  y  así  omitiremos  el 
advertir  I.  que  la  traducción  abunda  de  Galicismos ,  como 
son  :  Sombrero  de  Cardenal  en  vez  de  Capelo  y  Bucle  en  vez.  de 
Hebilla  i  y  Liacion  en  lugar  de  Union :  descampar  por  Alzar  ó 
levantar  el  real  y  Unir  y  juntar  el  Exército  por  Incorporarse  con  el 
Exército  y  Tasar  al  filo  de  la  espada,  en  vez  de  Tasar  a  cuchillo,  y 
á  este  tenor  otros  muchos.  II.  Que  contiene  varias  equivo¬ 
caciones  pertenecientes  a  números ,  en  medio  de  estar  escri¬ 
tos  no  por  guarismo  sino  por  letra  ,,  así  en  el  original  como 
en  !a  traducción  :  v.  g.  Quatro  piezas  de  canon,  por  Catorce  y 
Quinientos  hombres,  por  Mil  y  quinientos  ,&c.  III.  No  pocas  im¬ 
propiedades ,  como  el  traducir:  Los  sucesos  mudaron  de  rostro r 
en  lugar  de  semblante :  El  labio  del  foso,  por  el  borde  ó  la  orilla: 
Terreno  esparcido ,  por  espacioso  ,  y  otros  semejantes.  En  todo 
lo  qual  no  pararemos  nuestra  censura  ,  así  por  la  razón  ex¬ 
presada  ,  como  por  evitar  la  nota  de  nimios ,  que  desde  el  um¬ 
bral  de  su  libro  intima  el  Traductor  á  los  Censores  de  tales 
defectos. 

Solo  sí  ha  parecido  indispensable  detenernos  en  lo  subs- 


397 

tancial  de  una  traducción  *  que  es  ,  en  suma  ,  la  expresión  del 
sentido  del  original ,  sin  la  qual  ya  se  alteran  las  calidades  de 
las  personas  y  cosas  ,  ya  se  trastornan  los  sucesos  ,  6  desfigu¬ 
ran  sus  principales  circunstancias. 

En  cuyo  supuesto ,  para  dar  al  mismo  tiempo  muestra 
de  haber  leido  con  la  atención  que  merece ,  un  libro  en  que 
se  cifran  las  glorias  de  tan  gran  Príncipe  ,  señalaremos  algu¬ 
nos  lugares  por  donde  voló  algo  ligera  la  pluma  del  Intér¬ 
prete  ,  arrebatada  sin  duda  del  ansia  de  publicar  quanto  an¬ 
tes  sus  heroicas  hazañas. 

Desde  las  primeras  lineas  no  reparó  el  Sr.  Don  Joseph  en 
escribir  que  la  Madre  del  Príncipe  Eugenio  fue  Olimpia  de 
Mancini ,  Nieta  del  Cardenal  Mazarino  ,  en  lugar  de  Sobrina , 
según  lo  expresa  la  voz  Francesa  Niéce  ,  que  de  ningún  modo 
significa  Nieta  ,  sino  Sobrina. 

t> 

(pag.  5 .  hablando  de  la  toma  de  las  Plazas  de  Espertes  y 
Casovia ,  dice :  (De  quienes  los  rebeldes  fueron  hechos  prisioneros  ; 
debiendo  traducir  :  De  donde  los  rebeldes  fueron  echados  ,  que  es 
cosa  mui  diversa. 

En  la  pag.  inmediata,hablando  de  la  toma  de  Buda,quan- 
do  los  Turcos  pidieron  quartel ,  se  explica  así :  El  sitio  había 
sido  demasiado  largo ,  y  había  costado  mucha  sangre  y  trabajo  i  por  lo 
que  se  les  quiso  aceptar  la  petición.  Los  Soldados ,  no  obstante  ,  estu¬ 
vieron  inexorables  ,  y  nada  fue  capaz  de  contener  su  furor.  Lo  con¬ 
trario  dice  el  original ,  cuyas  palabras,  fielmente  traducidas. 


p,9  8 

son  estas :  El  sitio  había  sido  sobradamente  largo  ,y  había  costado  de¬ 
masiada  sangre  y  trabajo  ,  para  que  se  quisiese  dar  oidos  a  su  petición  •> 
y  así  el  Soldado  persistió  inexorable ,  y  nada  fue  capaz  de  contener  su 
furia  :  siendo  mui  natural  que  la  misma  razón  de  haber  cos¬ 
tado  tanto  el  sitio  de  aquella  Plaza.,  empeñase  el  ardor  de  los 
Imperiales  en  no  dar  quartel  a  los  Turcos. 

En  la  misma  pag.  donde  el  texto  dice  :  Tara  engañar  d  los 
Infieles  ,  fingieron  no  querer  emprender  nada  ,  tomando  el  partido  de 
retirarse  }  el  Traductor  .,en  vez  de  las  palabras  para  engañar  á  los 
Infieles ,  pone :  Tara  dar  algún  pretexto  a  los  Infieles :  sentido  mui 
inconexo ,  pues  no  significa  tal  cosa  la  locución  Francesa 
í Donner  t  é chame. 

En  la  pag.  8.  estranamos  ver  el  nombre  del  General  Ale¬ 
mán  Heusler  ,  trocado  en  el  de  Tacionel  >  que  es  tan  di¬ 
verso. 

Tag.  2  6.  se  lee :  Adelantándose  Su  Alteza  puesto  á  la  frente 
i?c.  para  trabar  el  combate  por  un  avance.  Otro  dixera :  Con  antici¬ 
pación,  lo  qual  significa  la  frase  Tar  avance . 

Tag.  3  2.  Entre  estas  palabras :  Tef  orzar  á  Chiari ,  y  éstas. 
Adonde  el  Tríncipe  Eugenio  i?c.  se  halla  omitida  la  siguiente 
cláusula  ,  que  parece  substancial :  La  batalla  se  dio  el  dia  pri¬ 
mero  de  Septiembre  ,y  empezó  en  Chiari. 

Tag.  42.  En  lugar  de  esta  oración  :  Los  mayores  golpes  se 
dieron  este  año  en  Alemania ,  se  substituye  estotra  :  Este  año  se 
oyeron  grandes  rumores  de  guerra  en  Alemania ,  expresión  tan  dife- 


399 

rente  de  la  primera  ,  como  lo  que  va  de  oir  el  ruido  de  los 
palos  á  recibir  los  golpes. 

Tag.  46.  Se  equivoca  en  llamar  Empalizadas  dadas  de  yeso 
las  que  el  Francés  nombra  Empalizadas  llanas  con  el  término 
plattes  y  mui  distinto  de  platrées ,  áque  corresponde  dadas  de 
yeso* 

Tag.  4 9.  Usa  de  esta  expresión:  Tuvo  el  Tríncipe muerto 
un  caballo  baxo  las  piernas  }  debiendo  decir  en  Castellano  :  Ma¬ 
taron  al  Tríncipe  el  caballo  en  que  iba  montado  y  o  que  montaba. 

Otra  locución  no  menos  estraíia  nos  ofrece  la  pag.6  5.  en 
la  siguiente  clausula  :  El  Duque  (  de  Orleans )  no  pudo  ocultar  su 
sorpresa  y  y  paso  a  decir  en  sus  primeros  movimientos  :  pues  que  yo 
no  soi  aquí  mas  que  una  O  en  cifra ,  yo  no  tengo  que  hacer  mas 
que  volverme- ,  y  lo  mas  presto  será  lo  mejor  :  que  se  me  prevenga  una 
silla  de  posta.  Dexando  aparte  el  Galicismo  que  reina  en  toda 
la  frase  }  las  palabras :  pues  que  yo  no  soi  aquí  mas  que  una  0  en 
cifra  y  están  verdaderamente  en  cifra  para  qualquier  Castella¬ 
no  y  pudiera  nuestro  Traductor  haber  facilitado  la  inteligen¬ 
cia  de  ellas  con  alguno  de  estos  equivalentes :  ya  que  aquí  no 
hago  papel ,  b  no  supongo  nada  y  o  no  soi  riada,  ó  soi  cero  &c. 

Tag.  69.  dice  así  la  traducción r Diversos  movimientos  que 
hicieron  después  los  Franceses  }  que  retardaron  su-  marcha ,  dieron  al 
Duque  de  Malborough  tiempo  de  esperarlos  y  debió  decir  :  de  alcan¬ 
zarlos  ,  que  es  lo  que  significa  la  voz  atteindre. 

En  la  pag.j  6.  hallamos  traducidos  los  términos :  Le  len- 


400 

demain  au  matin  en  este  Romance :  Lunes  por  la  mañana  >  siendo 
su  verdadero  equivalente  Al  otro  día ,  ó  al  día  siguiente  por  la 
mañana. 

Eag.  9  3 .  donde  se  describen  las  fortificaciones  de  Tornat , ; 

i  f 

pone  estas  palabras :  Su  situación  de  ninguna  manera  era  menos 
fuerte.  En  lugar  de  Situación  querría  decir  Cindadela ,  porque  de 
otro  modo  carece  de  sentido  la  descripción. 

Tag.  iop.  ofreciéndose  tratar  de  la  batalla  que  se  dio  en 
España  en  las  cercanías  de  Almenara  ,  interpreta  el  siguiente 
texto  Francés :  Cette  action  ne  fut  rien  moins  que  décisive  >  elle  ne 
couta  guére  au-deld  de  sept-cens  hommes  au  Soí  Thilippe ,  en  esta 
forma:  Esta  acción  fue  como  decisiva  y  aunque  no  costó  mas  de  yoo^ 
hombres  al  'Rei  Felipe :  cuya  inteligencia  es  enteramente  con¬ 
traria  á  la  de  las  palabras  Francesas  que  fielmente  traducidas 
dicen  así :  Esta  acción  de  ningún  modo  fue  decisiva  j  pues  no  costó 
aC'Rei  Felipe  sino  poco  mas  de  700.  hombres. 

Tag.  izi.  Al  Lugar  nombrado  en  Francés  les  Qiiatre 
Clochers  ,  llama  los  quatro  Campanarios.  Si  fuese  lícita  una  co¬ 
rrespondencia  tan  literal  en  los  nombres  propios  de  Lugares, 
también  pudiera  haber  traducido  las  Plazas  Souches  y  Verme  y 
mencionadas  en  esta  misma  Historia ,  con  sus  correspon¬ 
dientes  Castellanos  Cebas  y  Verruga. 

L  J  c> 

Tag.  14  6.  E11  donde  prosigue  la  narración  de  la  toma 
del  Fuerte  de  Kelh  ,  traduce  así  el  Señor  Don  Joseph  :  Se  tu - 
vo  por  seguro  qu  e  este  Comandante  ( del  Fuerte  de  Kelh )  hubie - 


401 

ra  hecho  mas  larga  'defensa,  no  obstante  las  malas  fortificaciones 
del  Fuerte  ,  si  no  fuera  por  un  menosprecio  que  se  le  había  he¬ 
cho  ,  en  que  un  gran  numero  de  balas ,  destinadas  para  el  calibre  del 
Canon  de  Brisach  ,  se  le  enviaron  d  Fflh ,  en  lugar  de  las  que  de¬ 
bían  servir  para  este  Fuerte  ,  que  se  habían  llevado  a  Brisach.  Una 
sola  voz  inficiona  y  desfigura  enteramente  toda  la  clausu¬ 
la  ,  es  á  saber  la  Voz  Menosprecio. ,  en  cuyo  lugar  debió  usarse 
la  palabra  Equivocación,  que  corresponde  á  la  Francesa  Méprise, 
que  se  lee  en  el  original. 1  De  modo  que  el  sentido  de  toda  la 
oración  se  reduce  en  substancia  á  que  el  Gobernador  del  Fuer¬ 
te  de  Kelh  se  hubiera  defendido  mas  tiempo  ,  á  no  haber 
sucedido  la  Equivocación  de  enviar  a  Kelh  una  gran  por¬ 
ción  de  balas ,  destinadas  para  el  calibre  de  la  Artillería 
de  Brisach ,  en  lugar  de  las  que  habían  de  servir  para  aquel 
Fuerte.  Lo  que  dio  motivo  á  tan  errada  traducción  fue 
la  semejanza  de  las  dos  voces  Francesas  Méprise  y  Mépris, 
tan  diferentes  en  su  significado  *,  y  así  se  ve  que  la  desgracia 
del  Intérprete  Castellano ,  como  la  del  Comandante  Ale¬ 
mán  ,  ha  consistido  igualmente  en  una  equivocación. 

Hemos  tropezado  asimismo  con  varios  nombres  per¬ 
tenecientes  al  Arte  Militar  ,  impropiamente  traducidos  co- 

/ 

mo  Obra  coronada  ,  por  Hornabeque ;  2  Angulos  Flanqueantes 
por  Salientes  i  3  Compañías  Francesas  por  Compañías  Francas  \  4 

Eee 

i  Massuet  Hist.  de  U  Guerra  pies.  tora.  i.  3  Pag.  84. 
pag.  47.  #  93« 

1  Pag.  83.  y  84. 


4  OI 

Centro  (del  Exercito  )  por  un  Ramo  de  Trincheras  ,  ó  Foso ,  por 
cuyo  medio  se  comunican  dos  trincheras ,  1  á  que  puntualmente 
corresponde  la  voz  Militar  Francesa  'Boyan» 

Ultimamente  ha  parecido  necesario  advertir  que  los 
Capítulos  XXXI.  hasta  XXXVI.  inclusive  de  esta  traduc¬ 
ción  ,  no  son  mas  que  un  ligero  Extracto  de  las  noticias 
esparcidas  en  los  quatro  primeros  tomos  de  la  mencionada 
obra  de  M.  Massuet ,  concernientes  al  Príncipe  Eugenio, 
durante  la  guerra  de  Francia  con  Alemania  en  el  Rhin :  las 
que  juntó  aquí  el  Traductor  para  llenar  el  hueco  que  dexo 
el  Escritor  Francés  en  la  vida  de  este  Príncipe  ,  remitiéndo¬ 
se  sobre  este  asunto  á  lo  que  tenía  dicho  en  sus  primeros 
tomos. 

•  '  -  ,  •  •  - .... . 

Basten  los  reparos  expresados ,  así  para  desengaño  y 
cautela  de  los  Lectores ,  como  para  exemplo  de  las  nulidades 
de  la  presente  traducción ,  y  finalmente  para  mayor  justifi¬ 
cación  de  las  repetidas  quexas  que  forman  la  erudición  y 
buen  gusto  contra  la  corta  suficiencia  y  sobrada  satisfacción 
de  tantos  Traductores  modernos ,  que  sin  haber  saludado  las 
Musas  Francesas ,  se  atreven  á  darlas  la  mano  >  y  sin  mas 
cumplimiento  ni  ceremonia ,  introducirlas  en  nuestra  Espa¬ 
ña.  Aunque  mucho  mas  insufrible  parece  la  osadía  de  algu¬ 
nos  Traductores  Estrangeros  de  León  de  Francia ,  Amster- 
dam  y  Ginebra  ,  nada  versados  en  la  lengua  Castellana ,  que 


i  Bag.uS. 


4o  3 

con  pretexto  de  enriquecer  nuestro  idioma  >  d  por  mejor  de- 
c;r ,  para  enriquecerse  a  sí  mismos nos  envían  cada  dia 
mui  malas  traducciones  Castellanas  de  las  mejores  obras 
Francesas ,  como  son  el  Telémaco ,  las  Revoluciones  de  Roma  del 
Abad  Vertot  y  la  Historia  de  las  Variaciones  por  el  Señor  Obispo 
í Bossuet  y  y  otras  >  dexando  con  tan  injusto  comercio  y  cam¬ 
bio  de  lenguas  igualmente  agraviadas  á  ambas ,  y  perdido  su 
propio  crédito  y  reputación. 

Acaso  se  echará  menos  el  que  á  nuestras  observaciones 
sobre  la  traducción  de  esta  Historia  no  se  haya  añadido  su 
Extracto  *  pero  no  siendo  ésta  mas  que  un  breve  resumen  de 
las  dilatadas  hazañas  del  Príncipe  Eugenio  ,  se  ha  procurado 
evitar  hacer  compendio  de  compendio  >  no  solo  por  la  poca 
virtud  que  suelen  tener  estas  quintas- esencias  históricas  3  sino 
también  por  no  cansar  al  Lector  con  la  desabrida  serie  de  fe¬ 
chas  y  nombres  propios  á  que  toda  ella  se  reduxera. 


Eee  2 


4°4’ 

ARTICULO  II. 

Critica  de  la  obra  intitulada: 

Mercurio  Historico  y  'Político 3 *  en  que  se  contiene  el  estado  presen¬ 
te  de  la  Europa  :  lo  que  pasa  en  todas  sus  Cortes  :  los  intereses  de  los 
(Príncipes  3  Ere.  Traducido  del  Francés  al  Castellano  por  Mr. 
Le-Margne 3  impreso  en  Madrid3&c. 

Ei  ligero  disfraz  con  que  para  esta  traducción  ha  disimula¬ 
do  su  apellido  0.  Salvador  Joseph  Maner  3  á  nadie  tiene  hoi  en 


NOTA  DEL 

*  A  D.  Salvador  Joseph  Mañer  se  debió  pri¬ 
mitivamente  en  España  la  idéa  de  traducir  el  Mer- 
etirio  de  la  Haya.  Ocupóse  en  su  continuación  D. 
Miguel  Joseph  de  Aoiz,  Secretario  de  la  Interpre¬ 
tación  general  de  lenguas ,  succediéndole  en  aque¬ 
lla,  por  encargo  déla  Primera  Secretaría  de  Esta¬ 
do  y  del  Despacho ,  D.  Leopoldo  Gerónimo  Puig, 
Presbítero ,  Bibliotecario- de  S.  M. ,  el  qual  había 
sido  uno  délos  Diaristas:  después  D.  Joseph  Mát¬ 
eos,  Oficial  del  Archivo  déla  propia  Secretaría: 
luego  D.  Benito  Bails,  hábil  Matemático,  actual 
Profesor  de  Matemáticas  de  la  Real  Academia  de 
S.  Fernando  ,  tan  Filólogo  y  delicado  Crítico  como 
lo  comprueban  sus  extractos  y  juicios  de  obras, 
impresos,  en  el  Diario  Estrangero  que  se  publica¬ 
ba  en  Paris  miéntras  allí  residió.  Siguióse  á  Bails 
D.  Santiago  Pombo  de  la  Torre;  y  promovido  éste 
por  el  Exc.  Señor  Duque  de  Alba  á  la  Abadía  de 
Cercedeloen  Galicia,  se  cometió  la  traducción á 
D.  Tomas  de  Yriarte ,  que  di  ó  á  la  obra  nuevo  as¬ 
pecto,  porque  sin  seguir  la  pauta  del  Mercurio  de 
la  Haya,  formó  el  de  Madrid  de  noticias  mas  re¬ 
cientes  é  importantes,  amenizándole  con  referir 
los  acaecimientos  raros  y  curiosos  del  Orbe  ,  y 
haciéndole  instructivo  con  informar  de  los  varios 
inventos  de  las  Artes  ,  y  de  lo  mas  selecto  que 
ofrecen  los  Escritos  periódicos  de  Europa.  Sola¬ 
mente  compuso  Yriarte  el  Mercurio  desde  el  mes 
de  Marzo  de  1772.  hasta  el  de  Enero  de  1773.  in¬ 
clusive  ,  porque  las  ocupaciones  de  su  émpido  de 
Oficial  Traductor  tic  la  Primera  Secretaría  de  Es- 


EDIT  OR. 

tado  ,  y  otras  igualmente  graves,  no  le  permitie¬ 
ron  proseguir,  en  ésta:  y  habiendo  pedido  se  le 
exonerase  de  ella,  se  confió  por  último á  D. Joseph 
Clavijo  Faxardo ,  Director  del  Teatro  de  los  Sitios 
Reales,  cuyo  ingenio  está  ya  bastante  acreditado 
en  el  Público ,  por  los  discursos  semanarios  que 
compuso  con  el  título  de  El  Pensador. 

Ha  parecido  oportuno  dar  en  esta  Nota  la  serie 
del  origen  ,  progresos  y  estado  actual  de  nuestro 
Mercurio,  y  délos  sujetos  que  han  desempeñado 
su  composición.  Acaso  no  desagradará  ver  tam¬ 
bién  copiada  aquí,  como  alusiva  al  mismo  punto» 
la  siguiente  apuntación  de  D.  Juan  de  Triarte , 
hallada  entre  las  muchas  y  mui  curiosas  que  dexó 
escritas.  Dice  pues  así:  ,, La  mayor  parte  de  lo 
„  que  escribió  Céspedes  en  su  IJistoria  de  Felipe 
„  IV,  está  tomada  del  Mercurio  Francés  de  aquel 
„  tiempo,  como  lo  tengo  bien  averiguado,  regis- 
„  tirando  dicho  Mercurio  con  motivo  déla  Colec“ 
„  cían  de  los  Tratados  de  Paz  de  España .  Lo  mis- 
„  1110  notó  en  dicho  Historiador  D.  Diego  Sánchez 
„  Portocarrero,  en  su  Historia  de  Molina  part.  I. 
„  pag.274.  y  275. ,  aunque  sin  nombrarle.  Suspa- 
„  labras  son  éstas:  Desagraviando  á España  délas 
„  mentiras  con  que  los  Historiadores  Franceses ,  y 
,,  sus  Mercurios  y  Gazetas  procuran  deslustrar  el 
„  valor  de  esta  esclarecida  Nación :  de  donde  al~ 

,,  CUNO  BEBIÓ  LAS  NOTICIAS  CON  QUE  SE  ATREVIÓ 
,,  A  ESCRIBIR  LOS  AllOS  PRIMEROS  DEL  REINADO  DE 
„  DON  FELIPE  EL  CP.ANDE,  SIN  OFICIO,  SIN  FUNDA' 

„  MENTOS,  SIN  ORDEN  ¥  SIN  PAPELES.” 


405 

la  duda  de  que  él  es  el  verdadero  Autor  *,  para  lo  que  también 
concurren  otras  circunstancias  de  publica  notoriedad.  Tam¬ 
poco  habrá  quien  pueda  disputarle  lo  bien  pensado  del  pro¬ 
yecto  ,  que  ademas  de  ser  comunmente  útil ,  hace  acreedor 
al  Sr.  Maher  á  que  por  él  no  solo  le  den  muchas  gracias,  sino 
que  aun  le  erijan  estatua  los  apasionados  á  la  Política. 

Nosotros  también  unimos  gustosos  nuestros  aplausos  á 
los  comunes }  á  lo  ménos  por  lo  que  mira  á  la  parte  del  pen¬ 
samiento  :  y  quisiéramos  ciertamente  no  vernos  precisados 
á  ser  mas  tibios  en  lo  que  toca  á  celebrar  la  execucion.  Los 
parciales  del  Sr.  Maher  ( que  tenemos  entendido  son  muchos 
y  mui  finos)  acaso  se  desazonarán  de  loque  promete  desde 
luego  esta  expresión  nuestra  *,  pero  sin  duda  la  concebirán 
ménos  escandalosa  á  costa  de  un  poco  de  paciencia  ;  y  más 
quando  estamos  prontos  á  hacer  tan  evidentes  y  visibles  los 
reparos  y  defectos  substanciales  de  que  abunda  esta  traduc¬ 
ción  ,  que  no  dudamos  demostrárselos ,  y  atraher  á  nuestro 
sentir  aun  á  los  mas  amartelados  del  Mercurio  y  de  su  Tra¬ 
ductor  :  pues  nadie  nos  negará  que  somos  acreedores  á  una 
fe  que  ahora  ni  nunca  pedimos  ni  pedirémos  solo  sobre  nues¬ 
tra  palabra. 

El  empeño  de  traducir  del  idioma  Francés  al  Castellano 
ha  parecido  en  nuestro  siglo  fácil  á  muchísimos }  pero  ,  con 
todo  eso  ,  nos  atrevemos  á  afirmar ,  sin  la  zozobra  de  una 
justa  retractación ,  que  en  la  multitud  de  traducciones  que  en 


4°  6 

el  se  han  publicado *  exceptuando  las  de  la  vida  del  Gran 
Teodosio,  y  del  Catecismo  Histórico  del  Abad  de  Fleurí,  se 
pueden  equivocar  ,  á  corta  diferencia,  todas  las  demas  con  las 
del  Sr.  Mañer  j  á  las  quales  falta  mucho  para  buenas ,  y  acaso 
habrá  quien  las  dispute  lo  tolerable.  Discurrimos  haber  acre¬ 
ditado  ya  mucha  parte  de  la  verdad  de  esta  proposición  en 
los  exemplos  de  versiones  modernas ,  que  hemos  producido 
en  los  tomos  antecedentes. 

Poco  tendrá  que  discurrir  quien  busque  la  razón  de  esta 
casi  universal  falta  de  destreza  en  nuestros  Traductores:  y 
qual quiera  se  hará  cargo  de  que  no  puede  ser  menos ,  en  sa¬ 
biendo  que  es  defecto  poco  evitable  en  los  que  hazen  mer¬ 
cenario  este  género  de  literatura \  y  que  aunque  es  mui  no¬ 
toria  y  sabida  la  teórica  de  las  leyes  de  la  traducción ,  se  olvi¬ 
dan  ó  se  desprecian  todos  los  preceptos  en  llegando  á  la 
práctica  *,  ó  por  mejor  decir  ^  falta  comunmente  el  debido 
conocimiento  para  la  recta  aplicación.  ¿Y  qué  dirémos  de  la 
moda?.. ..Que  ésta^sin  la  instrucción  necesaria  y  entero  cono¬ 
cimiento  de  la  lengua  forastera ,  es  mui  apropósito  para  ha¬ 
cer  públicos  los  desaciertos  de  los  que  traducen  por  imi¬ 
tación. 

Todo  el  mundo  está  de  acuerdo  en  que  las  primeras  y 
mas  principales  reglas  de  una  buena  traducción  deben  ser  la 
perfecta  inteligencia  de  ambos  idiomas^la  cabal  penetración  de 
los  pensamientos  del  Autor  traducido  ,  la  habilidad  de  tras- 


4°7 

laclarlos  con  pureza  y  energía,  la  fidelidad  ,  la  brevedad  cla¬ 
ra  ,  y  otras  *,  pero  á  todas  faltan  comunmente  nuestros  Tra¬ 
ductores  ,  y  entre  ellos  pudiera  con  razón  pretender  la  pri¬ 
macía  el  Sr.  Maner ,  que  se  olvidó  de  todo  esto ,  ó  nunca  lo 
supo  *,  cosa  mui  natural ,  si  advertimos  su  zelo  y  buena  in¬ 
tención  en  solicitar  con  infinidad  de  volúmenes  la  instruc¬ 
ción  y  divertimiento  de  nuestros  Patricios.  Pero  si  entre  to¬ 
das  sus  obras  se  va  á  averiguar  qual  es  aquélla  en  que  menos 
ha  correspondido  el  efecto  á  los  buenos  deseos ,  aseguramos 
sin  duda  que  el  cálculo  común  de  los  inteligentes  señalará 
la  traducción  del  Mercurio. 

Por  gran  variedad  de  medios  nos  sería  fácil  probar  nues¬ 
tro  dictámen  en  toda  su  extensión  }  pero  haciéndonos  cargo 
de  que  ya  estarán  persuadidos  los  peritos ,  como  los  tínicos 
capaces  de  dar  voto  en  la  materia  }  y  de  que  para  éstos  mis¬ 
mos  ,  y  aun  para  aquéllos  que  no  están  en  igual  persuasión, 
será  sumamente  sensible  un  convencimiento  que  por  preci¬ 
sión  ha  de  tener  tanto  de  seco  y  escabroso  ,  nos  ceñirémos  á 
producir  solamente  lo  mui  preciso  •,  pero  que  al  mismo  tiem¬ 
po  baste  para  dar  una  idéa  cabal  de  esta  traducción  ,  satisfa¬ 
cer  á  nuestros  Lectores  y  afianzar  el  propio  crédito.  A  este 
fin  expondrémos  una  corta  porción  de  errores  de  los  mas 
considerables  que  hemos  entresacado  de  algunos  tomos  del 
Mercurio  ,  de  que  sin  elección  hemos  echado  mano  ,  con 
la  seguridad  de  que  para  el  encuentro  de  estos  defectos 


40  8 

sería  ociosa  qualquiera  elección  6  cuidado. 

En  el  Mercurio  Francés  del  mes  de  Junio  de  i  y  3  8.  en 
las  pag.  609.  y  6 10.  se  leen  estas  palabras :  „  Comme  le  dif- 
„  férent  avec  le  S.  Siége  ,  le  seul  que  nótre  Cour  avoit ,  est 
„  tout-a-fait  aplani  par  cet  accommodement,”  &c :  las  que 
traduce  el  Sr.  Maíier  en  esta  forma :  Como  la  diferencia  que  nues¬ 
tra  Corte  tenia  con  la  S.  Sede  ,  se  halla  aplanada  por  un  acomo¬ 
damiento,  i?c.  Ya  se  ve  quan  estrañas  son  en  nuestro  idioma 
las  voces  aplanada  y  acomodamiento  b  y  que  nuestro  Traductor 
usó  de  ellas  con  una  puntualidad  culpable :  por  lo  que  pa¬ 
dece  el  sentido  a  falta  de  las  Castellanas  correspondientes 
allanada  y  ajuste ,  que  son  las  mas  obvias ,  sin  otras  muchas, 
que  con  facilidad  se  encontrarían. 

En  el  mismo  Mercurio  ,  pag.  ¿47.  se  le  ocultó  lastimosa¬ 
mente  el  verdadero  sentido,  aunque  mui  claro,  de  una  clausu¬ 
la  en  que  discurriéndose  acerca  de  los  Corsos  y  de  un  Tratado 
concluido  entre  el  Conde  de  Toissieux ,  y  los  Diputados  de  los 
Malcontentos ,  se  habla  también  de  varios  expedientes  acor¬ 
dados  „  pour  faire  exécuter  les  Articles  du  Traite  ,  et  enu 
„ pécher qu a  l’avenir  ils  ne  soient  enfreints  de  part  ni  d* 
„  autre,”  que  el  Sr.  Maher  traduce  así  :  Tara  hacer  executar  los 
Artículos  del  Tratado  ,  é  impedir  en  adelante  se  sujete  una  ,  ni  otra 
parte  b  debiendo  haber  dicho  :  É  impedir  que  en  adelante  los 
infrinja  ó  quebrante  ni  una  ni  otra  parte.  Aquí  presumimos  que 
la  voz  Francesa  enfreints  tuvo  la  culpa  de  este  grave  yerro  del 

Sc- 


Sr.  Maner ,  y  que  el  haber  enrendido  era  cosa  de  freno  le 
hizo  perder  los  estribos.  Este  mismo  error  se  halla  repetido  y 
aumentado  considerablemente  á  la  siguiente  página ,  en  don¬ 
de  se  leen  estas  voces :  „  Conformément  aux  Edits  et  Consti- 
„  tutions  de  FEtat ,  sans  designer  qui  des  deux  parties  les 
y,  avoit  enfreintes  que  se  traducen  así :  Conforme  a  los  Edic¬ 
tos  y  Constituciones  del  Estado  ,  sin  señalar  que  dos  partes  de  ellas 
las  habían  sujetado.  Esta  cláusula  carece  totalmente  de  sentido* 
y  solo  tuviera  el  que  la  corresponde ,  si  se  dixese  así :  En  con¬ 
formidad  de  los  Edictos  y  Constituciones  del  Estado  *  pero  sin  señalar ; 
qual  de  las  dos  partes  las  había  contravenido. 

En  la  pag.  4.  del  mismo  Mercurio  se  trueca  el  genui¬ 
no  significado  del  Verbo  Francés  Sommer  >  por  lo  que  se  tra¬ 
duce  para  ir  a  someter  la  Ciudad  de  Esmirna ,  en  vez  de  decir  re¬ 
querir  }  ó  intimar  que  se  rindiese.  En  la  página  siguiente ,  con 
motivo  de  hablarse  de  un  Gefe  de  Malcontentos ,  á  quien  se 
proponían  varios  partidos  para  que  se  aquietase  ,  se  refiere 
la  respuesta  que  éste  dio  *  y  fue ,  según  el  Mercurio  Francés, 
„  qufil  aimoit  mieux  mourir  Souverain  ,  que  de  se  fier  á  un 
„  Accomodement  plátré*”  la  que  traduce  el  Sr.  Mañer  de 
esta  manera :  Que  mas  quería  morir  Soberano  ,  que  fiarse  a  un  aco~ 
modamiento  enyesado.  Mucho  dudamos  que  el  mas  apasionado 
Mcrcurista  concibiese  una  idea  clara  ,  ni  aun  turbia  ,  de  lo 
que  quiso  decir  el  Sr.  Maner  con  su  acomodamiento  enyesado. 
Otra  cosa  sería  si  hubiese  dicho :  ajuste  paliadoy  rebozadoy  u  arti- 


Fff 


4io 

jicioso.  De  este  modo  hubiera  sido  mas  útil  á  sus  Lectores,  y 
aun  á  nosotros ,  en  quanto  nos  libertaba  del  disgusto  que 
ocasiona  hacer  mal  uso  del  tiempo. 

Los  errores  que  padece  el  Sr.  Maner  quando  se  ve  en  el 
apuro  de  traducir  los  nombres  propios  de  empleos ,  u  ofi¬ 
cios  ,  son  mui  frequentes ,  y  mas  intolerables ,  por  lo  esen¬ 
cial  que  es  en  esta  materia  la  propiedad  de  la  traducción. 
De  aquí  nace  que  nadie  lleve  á  bien  el  que  en  la  pag.  47.  de 
su  citado  Mercurio  dé  como  equivalente  de  la  voz  France¬ 
sa  Maitre  £  Hotel  la  de  Maestro  de  Talado ,  oficio  que  no 
conocemos  >  y  sí  el  de  Mayordomo ,  que  aunque  no  sea  el 
verdadero  significado  de  aquella  voz  ,  es  á  lo  menos  el  mas 
cercano ,  y  que  mejor  puede  servir  de  equiv  alente.  Por  la 
misma  regla  es  igualmente  injusto  que  á  la  página  siguiente 
traduzca  las  voces  Officiers  des  Leudes  escribiendo  :  Lacayos  de 
las  Caballerizas  \  quando  pudo  haber  usado  de  la  expresión:  Oft*. 
dales  ,  o  Ayudantes  de  las  Caballerizas ,  que  es  la  propia  y  verda¬ 
dera  significación. 

Pero  nada  descubre  mas  la  errada  vocación  del  Sr.  Ma¬ 
ner  para  el  empleo  de  Traductor,  que  lo  que  se  lee  en  la 
pag.  49.  de  este  su  Mercurio.  El  Francés  en  la  pag.  66 1. 
dice  así :  „  Le  Katacherif,  ou  ordre  pour  introduire  le  Prince 
„  étant  arrivé  ,  &c.”  El  que  quisiese  traducir  bien  esta  cláu¬ 
sula  5  diría :  Habiendo  llegado  el  J^atacherif ,  ü  orden  para  intro¬ 
ducir  al  (Príncipe ,  i?c  >  mas  como  en  el  Sr.  Mañer  suele  muchas 


411 

veces  no  dominar  este  deseo  ,  pensó  que  la  voz  Turca  Kata- 
cherif,  que  solo  significa  orden  ó  licencia  ,  era  nombre  de 
oficio  ó  persona  *,  y  preocupado  de  error  tan  material ,  dio 
a  la  expresada  cláusula  este  diversísimo  sentido  :  Y  tenien¬ 
do  orden  el  Jf&tacherif  de  introducir  al  (príncipe  luego  que  llega¬ 
se  y  CTC. 

Para  el  Sr.  Maner  lo  mismo  es  ofrecerse  á  hacer  una  cosa 
que  ser  obligado  á  hacerla.  Hablase  en  la  pag.  667.  del  Mer¬ 
curio  Francés  de  ciertos  Paisanos  rebelados  á  quienes  persi¬ 
guió  un  destacamento  de  tropa  arreglada  ;  y  habiendo  lo¬ 
grado  coger  á  treinta  de  ellos ,  expresa  :  ,,  Dont  2  j .  ont  été 
„  pendus  su  r  le  champ  par  leurs  Camarades ,  qu'on  a  obligés 
„  de  faire  cette  exécution/'  Y  se  traduce  :  (De  los  que  inmedia¬ 
tamente  fueron  ahorcados  1  5 .  por  el  resto  de  sus  Camaradas  y  que  se 
ofrecieron  (debió  decir  ci  quienes  se  precisó )  d  hacerlo.  En  la 
pag.  67  4.  del  Mercurio  Francés  se  habla  de  la  entrada  del 
Conde  de  Fuenclara  en  Dresde ,  que,  entre  otras  magnificen¬ 
cias,  juntó  el  pomposo  séquito  de  49.  coches,  de  los  quales 
dice  :  ,,  Ces  Carosses  étoient  au  nombre  de  42 .  attelés  de  six 
„  chevaux :  ils  étoient  tous  neufs  et  tres  propres ,  de  méme 
„  que  les  livrées ,  &cc.”  Nuestro  Traductor  dice  así:  Estas 
carrozas  eran  en  numero  de  49.  tiradas  a  seis  caballos  mui  propios  y 
adornados  de  nuevo  ,  como  tas  libreas.  Esto  de  caballos  propios  pu¬ 
diera  tolerarse  quando  para  algo  se  necesitase  saber  quál 
era  su  legítimo  dueño ,  ó  se  hablase  de  caballos  pintados ,  ó 


F  ff  z 


412, 

de  bronce  ó  pasta  •,  y  esto  de  estar  adornados  de  nuevo  como  Jas 
libreas ,  por  lo  que  huele  á  remiendo  y  es  mas  propio  para 
significar  miserias  que  para  ostentar  grandezas.  Salvaríanse 
sin  duda  las  atropelladas  equivocaciones  que  en  esta  corta 
cláusula  padeció  el  Sr.  Mañer  3  si  se  traduxese  en  esta  forma: 
Estos  coches  eran  49.  cada  uno  tirado  de  seis  caballos :  eran  todos 
ellos  nuevos  y  mui  lucidos  y  como  también  las  libreas  y  i?c.  La  sig¬ 
nificación  de  Sota-Escudero  y  que  pocas  lineas  después  da  el 
Sr.  Mañer  á  la  voz  Francesa  Sous-Écuyer  y  en  vez  de  Sota-Ca h 
ballerizo  y  es  un  descuido  semejante  á  los  que  ya  quedan 
apuntados  de  este  jaez.  Hasta  aquí  el  Mercurio  del  mes  de 
Junio  de  1738. 

Síguese  el  del  mes  de  Julio  del  mismo  año  y  en  que  no 
nos  ofrece  el  Sr.  Mañer  menos  preciosidades  que  las  que 
hasta  ahora  habrán  movido  la  risa  ó  el  enfado  de  nuestros 
Lectores.  La  primera  que  nos  ocurre  es  que  hablando  el 
Sr.  Mañer  en  la  pag.  8 .  de  varios  regalos  que  se  hicieron  á  la 
actual  Reina  de  las  Dos-Sicilias  en  su  viage  á  Nápoles ,  diga 
que  uno  de  ellos  fue  un  Desierto  de  cristal  hecho  en  firma  de  jar- 
din.  Los  no  inteligentes  en  la  lengua  Francesa  se  verían  aquí 
mui  apurados  sin  saber  como  componer  un  Desierto  de  cristal, 
y  una  firma  de  jardín  >  pero  los  que  tuvieren  un  mediano  co¬ 
nocimiento  de  aquel  idioma  y  saldrían  brevemente  del  cui¬ 
dado  j  y  conocerían  que  el  error  y  falta  de  sentido  que  aquí 
padece  el  Sr.  Mañer  y  dependió  de  ignorar  indebidamente  lo 


41 3 

que  significa  la  voz  Francesa  foessert ,  que  es  el  Ramillete  que 
se  sirve  por  postres  en  las  mesas  espléndidas  y  delicadas  :  con 
lo  que  cesaría  todo  motivo  de  duda.  Otro  de  los  regalos  he¬ 
chos  á  la  misma  Magestad,  dice  el  Mercurio  Francés  5  pag. 
1 1 .  que  fue  „  une  boétte  de  toilette  de  nacre  de  perle  gar- 
nie  d'or  &c.”  El  Sr.  Maher  desfigura  mucho  la  mag¬ 
nificencia  de  la  Princesa  de  Piombino  autora  de  este  obse¬ 
quio  3  quando  traduce  :  Una  caxita  de  nácar  para  toballa  >  y  hu¬ 
biera  ahorrado  muchas  dudas  á  sus  Lectores ,  y  no  pocas  an¬ 
gustias  a  las  Damas  aficionadas  á  buxerías  de  nueva  invención, 
si  hubiese  dicho:  un  tocador  de  madre-perla,  <Tc.  en  su  caxa . 

Refiere  el  Mercurio  Francés  en  la  pag.  1 9 .  que  la  Serení¬ 
sima  Electriz  Viuda  (  de  Toscana  )  „  a  faic  monter  a  neuf, 
„  par  les  meilleurs  Ouvriers  de  Florence  tous  les  joyaux  de  la 
„  Maison  de  Médicis  que  en  la  traducción  del  Sr.  Maner 
quiere  decir  :  Ha  hecho  subir  de  nuevo  ,  por  los  mejores  Obreros 
de  Florencia ,  todas  las  joyas  de  la  Casa  de  Médicis .  Bien  creemos 
son  muchos  los  que  se  quedarían  en  ayunas  del  uso  6  manio¬ 
bra  que  esta  Señora  hizo  con  aquellas  joyas ,  y  que  el  Subir 
de  nuevo  no  los  instruyó  ni  aun  por  sospecha.  Otro  que  di- 
xese  Engastar  nuevamente ,  hubiera  mirado  mejor  por  la  ins¬ 
trucción  de  sus  Lectores  >  y  por  sus  propios  aciertos. 

Otro  defecto  no  menos  considerable  es  el  que  come- 
te  el  Sr.  Maíier  quando  estas  palabras  que  trahe  el  mismo 
Mercurio  Francés  en  la  pag.  6  5 .  ,,  que  chacun  remplit  ses 


I 


4*4 

„  devoirs  tranquillement  au  gré  de  sa  conscience ,  ”  las  tra¬ 
duce  en  el  suyo  con  estotras :  que  cada  uno  llene  sus  obligaciones 
tranquilamente  ,  según  el  grado  de  su  conciencia  >  debiendo  decir: 
según  le  dicte  su  conciencia  ,  para  no  confundir  ú  ofuscar  con  la 
ninguna  ó  irregular  idea  que  da  una  conciencia  de  grados,,  co¬ 
mo  si  fuera  anteojo.  Pocas  hojas  después,  entiende  el  Sr.  Ma¬ 
ner  ,,  une  inaction  déplacée5’  por  una  inacción  que  no  estorbe > 
sin  hacerse  cargo  de  la  contradicción  que  contendría ,  si  se 
supusiese  podía  servir  de  estorbo  la  inacción ,  quando  ella  es 
la  carenda  de  quanto  puede  estorbar.  Todo  se  remediaba 
con  saber  lo  que  significa  el  verbo  Francés  dé  placer  ,  y  haber 
dicho :  una  inacción  intempestiva  ,  inoportuna  3  nada  del  caso ,  fuera 
de  tiempo  >  ó  de  propósito. 

Dudamos  si  los  exemplos  hasta  aquí  propuestos  bastan 
para  convencer  no  solo  que  nuestro  Traductor  entiende  mal 
la  lengua  Francesa  >  sino  también  que  la  entiende  al  reves; 
y  así,  si  para  esto  ultimo  se  necesita  de  mayor  comproba¬ 
ción  ,  la  podemos  ofrecer  mui  puntual  en  la  pag.  1 1  o.  del 
Mercurio  Castellano.  Hablase  en  el  Francés  de  la  facultad 
que  tienen  las  dos  Naciones,  Española  é  Inglesa,  de  poder  en¬ 
trar  mutuamente  en  los  Puertos  que  una  y  otra  poseen  en 
•  América  >  en  caso  de  necesidad  ;  y  esta  necesidad  se  explica 
con  estas  palabras :  35  S’ils  y  sont  jettés  par  la  tempére ,  ou 
„  quils  y  soient  obligés  par  la  poursuite  des  Pirares 3  ou  au- 
»  tres  Ennemis  *  ”  que  traduce  el  Sr.  Maíier  de  esta  manera: 


Siendo  arrojados  por  tempestad  y  o  que  a  ello  sean  obligados  para  per¬ 
seguir  los  Tiratas  ú  otros  Enemigos .  Véase  aquí  entendido  al  re¬ 
ves  el  principal  sentido  de  esta  cláusula  3  y  en  materia  harto 
importante  ;  pues  no  se  intenta  decir  en  ella  que  un  Navio 
Ingles ,  por  exemplo y  tenga  facultad  de  acogerse  á  un  Puer¬ 
to  Español  persiguiendo  á  los  Piratas  y  Enemigos  y  sino 
quando  éstos  le  persiguen  y  ó  le  acosan  ,  que  es  totalmente 
opuesto  y  distinto.  Las  leyes  puestas  contra  el  débito  de  los  li¬ 
cores  destilados  y  que  dice  el  Sr.  Mañer  en  la  pag.  i  z  zy  está  tan 
poco  inteligible  y  que  aun  dudamos  lo  entendiese  el  mismo 
Traductor.  Dependió  esto  sin  duda  de  ignorar  que  la  voz 
Francesa  débit  significa  venta  ó  despacho  >  que  son  cosas  harto 
conocidas ,  y  por  eso  mas  material  este  error.. 

Pasamos  al  mes  de  Agosto  del  referido  ano  1738  }  y 
prácticamente  persuadidos  de  lo  molesto  que  sin  duda  será 
ya  á  nuestros  Lectores  un  asunto  tan  poco  ameno  ,  darémos 
solo  ,  para  cerrarle  con  llave  de  oro ,  otro  sazonado  exemplo 
de  las  siniestras  inteligencias  del  Sr.  Maner.  En  la  pag.  iz  5 . 
del  Mercurio  Francés  se  da  noticia  de  una  célebre  función  que 
se  hizo  en  Roma  con  motivo  de  la  presentación  de  la  Haca- 
néa  (Feudo  por  el  Reino  de  Ñápeles )  y  se  dice  que  el  Car¬ 
denal  Cienfiuegos  no  asistió  a  esta  fiesta  ,y  que  aun  se  notó  que  tampoco 
babíasido  convidado >  que  es  el  propio  y  verdadero  sentido  de  es¬ 
tas  palabras:  yyLc  Cardinal  Cienfuegos  n  a  point  assisté  á  cette 
„ Féte ,  et  Fon  a  méme  remarqué  quil  n'y  a  pas  été  invité. 


41  ^ 

Pero  el  Sr.  Maner  ,  dichoso  en  no  entender  las  cosas ,  ó  en 
entenderlas  con  total  contrariedad  ,  traduce  de  este  modo: 
El  Cardenal  Cienfuegos  no  asistió  en  esta  fiesta  ,  no  obstante  de  estar, 
convidado  a  ella. 

En  medio  de  nuestro  deseo  de  abreviar  ,  no  pode¬ 
mos  menos  de  decir  dos  palabras  sobre  otro  defecto  de 
bastante  consideración ,  y  mui  común  en  el  Sr.  Manen 
Este  es  que  quando  en  el  Mercurio  Francés  tropieza  con 
alguna  cláusula  que  se  rebela  tercamente  á  su  inteligencia  ,  y 
á  la  que  tuerto  ó  travieso  no  se  atreve  á  dar  algún  sen¬ 
tido  ,  echa  bonicamente  por  el  atajo  ^  y  la  dexa  del  todo  por 
traducir.  Un  exemplo  de  esto  hallamos  entre  otros,  en  el 
citado  Mercurio  de  Junio  de  1738.  Despues  de  hablarse  en 
él,  pag.  6^.7.  del  original,  de  las  novedades  de  Córcega, 
se  concluye  con  estas  palabras :  ,,  II  est  fort  apparent  que 
toutes  ces  nouvelles  méritent  confirmation  3  et  qu  on  ne 
5,  connoít  pas  le  dessous  des  cartes  de  tout  ce  qui  se  passe 
,,  dans  cette  Ile.”  Al  Sr.  Maher  se  le  hizo  de  dura  digestión 
la  expresión  Francesa  le  dessous  des  cartes  ;  y  para  quitarse  de 
ruidos ,  traduxo  este  periodo  con  esta  cuidadosa  brevedad  i 
Todas  estas  noticias  merecen  confirmación.  Pero  nosotros,  para 
otra  ocasión  que  llegue  á  verse  en  semejante  empeño,  no  de- 
xarémos  de  prevenirle  que  aquella  expresión  le  dessous  des  cartes 
es  un  modo  de  hablar  Francés,  tomado  metafóricamente  del  jue¬ 
go  de  naipes,que  puede  equivaler  ala  frase  que  nosotros  tene¬ 


mos 


41 7 

mos ,  y  comunmente  usamos  quando  decimos  de  uno  que  no 
conoció  el  juego . 

Desde  luego  se  observará  que  hemos  puesto  esmero  en 
proponer  solamente  exemplos  de  los  errores  mas  crasos  que 
ha  cometido  el  Sr.  Mañer  en  esta  Obra  *,  y  por  eso  se  ad- 
vertirá  fácilmente  que  sin  duda  serán  infinitos  ,  y  de  menor 
calibre,  los  que  se  omiten  por  no  formar  un  desabrido  vo¬ 
lumen  en  perjuicio  de  la  paciencia  de  los  Lectores,  y  de  la 
nuestra.  Es  esto  tan  cierto ,  que  podemos  asegurar,  con  toda 
aquella  satisfacción  que  prestan  las  materias  tan  publicas  y 
fáciles  de  averiguar  ,  que  no  se  halla  en  toda  la  dilatada  serie 
de  los  Mercurios  ni  una  sola  linea  traducida  con  absoluta 
perfección ,  y  en  que  no  pudiese  justamente  ponerse  óbice. 
Por  qualquiera  parte  que  uno  de  ellos  se  abra ,  brotan  con 
ímpetu  lastimoso  los  Francesismos ,  las  faltas  en  el  sentido,  la 
impropiedad  de  las  voces ,  la  ninguna  pureza  en  el  estilo  ,  y 
otros  defectos  incompatibles  con  lo  que  se  llama  una  buena 
traducción. Véase, pues, si  con  justo  fundamento  dexamos  sen¬ 
tado  que  pudiera  el  Sr.  Mañer  pretender  la  primacía  de  nues¬ 
tros  modernos  Traductores.  Quando  no  lo  convenciesen  los 
precedentes  exemplos ,  añadiríamos  por  via  de  mayor  con¬ 
vencimiento  la  consideración  de  que  si  en  solos  tres  tomos  se 
han  encontrado  tantos  y  tan  substanciales  yerros ,  <  quantos 
serán  los  que  se  oculten  en  los  tomos  que  restan  ,  compo¬ 
niendo  ya  el  total  de  ellos  quarentay  ocho? 


4i  8 

Bien  que  nosotros ,  como  creemos  haber  ya  dicho  lo 
bastante  para  que  se  pueda  formar  una  idea  cabal  y  arreglada 
de  esta  obra  ,  y  estamos  en  ánimo  de  no  hablar  mas  de  ella  en 
adelante ,  por  juzgarlo  de  todos  modos  inútil ,  dexarémos  en 
sosegada  paz  los  demas  vicios  reparables  que  abundarán  sin 
duda  en  los  restantes  volúmenes  del  Mercurio.  Pero  para  sus 
apasionados  no  omitiremos  hacer  una  reflexión  oportuna, 
no  menos  con  el  temor  de  que  les  sea  sensible,  que  con  la  es¬ 
peranza  de  que  les  sea  provechosa  ,  por  lo  que  contiene  de 
desengaño.  Advertimos,  pues ,  que  siendo  tan  notorio  lo  su¬ 
jetos  que  están  todos  los  escritos  de  la  naturaleza  del  Mercu¬ 
rio  ,  llamados  G'azetales  ,  á  padecer  errores  ,  trastornos  y  fal¬ 
sedades  insignes  j  es  preciso  que  todos  estos  defectos  se  au¬ 
menten,  por  lo  menos  una  mitad,  con  las  equivocaciones  pro¬ 
pias  del  Sr.  Mañer,  con  su  habilidad  en  cometer  faltas  de  sen¬ 
tido,  y  demas  resultas  de  su  buena  traducción.  Ya  conocemos 
que  esta  advertencia  será  motivo  de  no  pequeña  desazón  para 
los  aficionados  á  las  novedades  políticas ,  y  para  los  sujetos  de 
bien  enseñadas  creederas  j  pero  como  este  pensamiento  es  tan 
natural,  y  ( lo  que  peor  es )  tan  cierto  ,  no  quisimos  omitirle, 
por  la  cuenta  que  tiene  aun  á  los  mismos  que  con  mas  ansia 
leen  el  Mercurio,  á  quienes  se  ofrece  como  medio  aproposito 
para  hacerlos  cautos  y  reservados. 

No  piensen  nuestros  Lectores  que  hablando  del  Sr.  Ma^ 
ñer  y  de  su  Mercurio  traducido  ,  nos  hemos  olvidado  nipem 


41  9 

sanios  ocultar  un  estrano  adorno  que  contiene,  y  que  acaso 
sus  parciales  nos  objetarán  como  una  superior  compensación 
de  todos  los  defectos  que  le  hemos  notado.  Desde  el  primer 
tomo  de  esta  obra  pensó  el  Sr.  Mañer  lucir  su  habilidad  y 
talentos  en  las  materias ,  especialmente  políticas ,  que  en  ella 
se  tratan  *,  y  para  lograrlo  ,  tomó  el  arbitrio  de  poner  de  su 
propia  cosecha  ciertas  notas ,  ó  adiciones ,  mas  para  mitigar  y  otras 
para  esclarecer  la  noticia ,  según  se  explica  en  el  Prólogo  del  se¬ 
gundo  Mercurio.  Aunque  prescindamos  de  que  no  es  oficio 
de  un  mero  Traductor  (como  lo  es  el  Sr.  Maher )  el  esclarecer > 
y  mucho  menos  el  mitigar  la?  noticias :  dudamos ,  con  todo> 
mui  mucho  que  haya  conseguido  uno  ni  otro ,  mediante  las 
que  él  llama  adiciones.  Por  lo  regular  no  oimos  otra  cosa  en 
los  que  las  han  leldo,que  expresiones  vivísimas  de  su  ninguna 
satisfacción  *,  y  también  nos  consta  que°son  comunes  los  de¬ 
seos  de  que  al  Sr.  Maher  jamas  le  hubiese  pasado  tal  cosa  por 
el  pensamiento.  Nosotros  estamos  casi  persuadidos  á  que 
tienen  quanta  razón  se  puede  tener,  los  que  así  hablan  y  de¬ 
sean  >  porque  en  realidad  solo  encontramos  en  las  tales  adi¬ 
ciones  un  farrago  insípido ,  vulgar,  mal  concebido ,  peor  ex¬ 
plicado,  y  enteramente  inútil:  por  lo  que  nos  queda  una  du¬ 
da  ,  al  parecer  prudente ,  de  que  esto  no  sea  mui  apropósito 
para  esclarecer  y  mitigar.  <  De  qué  podrá  servir  ( para  que  en 
todo  nos  atengamos  á  los  exemplos )  que  en  la  pag.  1 1 .  de  su 
primer  Mercurio ,  en  donde  traduce  el  Sr.  Maher  ( pudiendo 

Ggg2 


42.0 

haberlo  omitido*  según  la  lei  que  justamente  se  propuso  para 
su  proyecto)  lo  que  se  dice  en  el  Francés  *  que  al  Rei  D.  Fer¬ 
nando  el  Católico  no  le  costaban  nada  los  juramentos*  se  em¬ 
peñe  en  esclarecer  ó  mitigar  esta  cláusula  con  la  siguiente  nota: 
En  esto  último  miente  el  Herejazo  ? 

Pero  no  es  ésta  toda  la  desgracia  del  Traductor  en  mate¬ 
ria  de  notas  :  aun  tenemos  por  mayor  la  de  omitir  *  sin  el 
menor  motivo  *  razón  *  ni  gusto ,  algunas  que  trahe  el  Mer¬ 
curio  Francés*  sin  duda  mas  importantes*  eruditas  é  instruc¬ 
tivas  que  las  que  se  despachan  en  la  oficina  del  Sr.  Mañer. 
Alto  á  los  exemplos.  En  la  pag.0^4.  mes  de  Junio  de  1 7  3  8. 
trahe  el  Mercurio  Francés  una  nota  larga  *  y  no  poco  curio¬ 
sa*  sobre  la  succesion  del  Reino  de  Ñapóles*  que  omitió  ente¬ 
ramente  el  Sr.Le-Margne.En  el  mes  siguiente  de  Agosto  trahe 
el  mismo  Mercurio  Ffances  *  pag.  198.  otra  nota  Geográfico- 
histórica  sobre  la  Provincia  llamada  Cuban  *  no  menos  parti¬ 
cular  y  curiosa*  que  tampoco  mereció  el  agrado  del  Traduc¬ 
tor  *  y  por  eso  no  vio  la  luz  Castellana.  Y  ya  que  tocamos  el 
punto  de  omisiones  *  no  hemos  podido  llevar  á  bien  *  con  li¬ 
cencia  del  Sr.  Mañer*  que  del  citado  Mercurio  de  Junio  de- 
xase  de  traducir  nada  menos  que  z  z.  hojas  *  en  que  se  com- 
prehendía  la  prosecución  de  los  artículos  relativos  á  la  paci¬ 
ficación  y  sosiego  de  la  República  de  Ginebra  *  y  otros  opús¬ 
culos  sobre  el  mismo  asunto  de  bastante  interes :  siendo  así 
que  el  Sr.  Mañer  tuvo  desde  luego  esta  materia  por  de  no  pe- 


-  4 21 

quena  utilidad ,  pues  llego  á  traducir  hasta  z6.  de  los  mismos 
artículos :  con  que  esta  suspensión  fue  mas  efecto  de  su  can¬ 
sancio,  ó  pereza,  que  de  su  buen  gusto. 

Réstanos  un  solo  escrúpulo  que  casualmente  nos  ha  ofre¬ 
cido  el  presente  asunto  de  notas  mitigantes  y  esclarecientes. 
¿Qué  razón  habrá  (preguntamos  al  Sr.  Maher)  para  que  en 
materias  que  por  muchos  caminos  le  son  forasteras ,  y  por 
lo  regular  suceden  en  Paises  mui  distantes ,  haya  de  po¬ 
ner  notas  y  adiciones ,  y  se  olvide  de  hacerlo  en  ocasión  que 
fueran  mui  oportunas,  por  ser  sobre  sucesos  en  que  altamen¬ 
te  esta  interesada  la  Nación ,  y  acaecen  en  nuestra  Península 
y  Regiones  confinantes  ?  A  qué  aluda  esta  pregunta,  lo  cono¬ 
cerán  los  Lectores  en  sabiendo  que  quando  traduxo  el  Sr.Ma- 
ñer  en  su  tomo  XXIII.  el  Mercurio  del  mes  de  Noviembre  de 
173  9.  copió  á  la  letra  en  la  pag.  134.  un  insigne  desacierto 
del  Autor  Francés.  Habla  este  Político  de  la  entrega  que  se 
hizo  á  los  Españoles,  de  la  Serenísima  Señora  Doña  Luisa  Isa¬ 
bel  ,  hoi  Esposa  de  nuestro  Serenísimo  Infante  D.  Felipe ,  y 
dice  que  esta  Princesa  se  entregó  a  los  Españoles  en  la  Isla  de  los 
Faisanes ,  con  las  mismas  ceremonias  con  que  su  tercera  Jvucla  se 
entregó  a  los  Franceses  quando  rcino  ¡x  casarse  con  Luis  iXlV.  ¿Por 
qué  no  había  de  haber  aquí  una  buena  nota  que  desvanecie¬ 
se  el  corpulento  error  que  en  esto  se  advierte  ?  Acaso  en  la 
Geografía  del  Sr.  Mañer ,  que  calla  quando  no  debía ,  son  lo 
mismo  los  rios  que  los  montes  ?  Así  parece;  pero  nosotros. 


4¿i 

que  llevamos  la  contraria ,  diremos  lo  que  hai  en  esto,  por  si 
le  puede  servir  para  una  reimpresión  de  su  Mercurio.  La  Isla 
de  los  Faisanes  está  en  el  Rio  Vidasóa ,  al  confin  de  Irun  y 
Fuenterrabía.  La  entrega  de  la  Señora  Infanta  se  hizo  en  la 
cumbre  del  Pirineo  ,  entre  San  Juan  de  Pie-de-Puerto  y  Ron¬ 
ces  valles.  Uno  y  otro  sitio  distan  entre  sí  nada  menos  que 
tres  ó  quatro  jornadas  *,  y  bien  pudo  el  Sr.  Maner,  hecho  car¬ 
go  de  la  soledad  del  Pais  >  haber  dispuesto,  en  lugar  de  venta, 
siquiera  una  nota  en  que  descansase  la  comitiva  de  Damas 
y  Señores  de  nuestra  Corte  que  se  hallaron  á  la  entrega. 

Esta  es  una  parte  de  los  reparos  que  se  nos  ofrecieron 
sobre  el  Mercurio  traducido  >  y  aunque  hemos  omitido  el 
mayor  numero  de  ellos  por  evitar  molestia  ,  no  sabemos  si, 
en  medio  de  nuestra  economía ,  lo  habremos  logrado.  Si  en 
este  particular  necesitamos  de  justificación,  nuestros  Lectores 
tendrán  presente  que  al  principio  de  este  Extracto  nos  pro¬ 
pusimos  nada  menos  que  demostrar  que  el  Sr.  Maner  igno¬ 
ra  ,  ó  no  quiere  saber  las  primeras  y  mas  principales  reglas 
de  la  buena  traducción  \  y  que  por  eso  salen  las  suyas  tan 
irregulares  y  poco  apetecibles.  Si  esta  conseqüencia,  como 
creemos ,  se  infiere  ya  legítimamente ,  bien  se  ve  que  nunca 
debió  escusarse  alguna  extensión  en  las  premisas :  y  si  el  Sr. 
Mañer  lograse  al  traducir  del  Francés  al  Castellano  la  felici¬ 
dad  que  le  observamos  goza  quando  traduce  del  Castellano 
al  Francés ,  como  lo  demuestra  la  inversión  de  su  apellido 


4*3 

Maner  en  Le-Margne  ,  acaso  habría  lugar  para  sacar  mas  fa¬ 
vorables  conseqüencias  j  sus  apasionados  tendrían  mejor  ob¬ 
jeto  en  su  afición  >  y  nosotros  hubiéramos  conseguido  un 
exercicio  mas  apacible  de  nuestro  instituto  por  la  buena  par¬ 
te  de  elogios  y  aplausos  que  entonces  cabría  al  Traductor. 


ARTICULO  III. 

Critica  de  la  obra  intitulada: 

Obras  de  Ovidio  traducidas  3  comentadas  en  Castellano  por  el  (Doctor 
(Don  Diego  Suarez  de  Figueróa ,  Capellán  de  honor  de  Su  Magostad , 
su  Teniente  de  Limosnero  Mayor ,  y  Calificador  del  Santo  Oficio ,  i?c. 
Impresas  en  Madrid  en  varios  anos ,  y  por  diferentes 
Impresores  en  XII.  tomos  en  quarto. 

Aguardando  se  concluyese  la  presente  obra  >  hemos  suspen¬ 
dido  hasta  ahora  su  examen.  Y  aunque  la  edición  de  mu¬ 
chos  de  sus  tomos  es  anterior  á  la  época  del  Diario  3  ha  pare¬ 
cido  indispensable  hacer  memoria  de  todos ,  así  por  la  co¬ 
nexión  que  como  escritos  de  un  mismo  Autor  ,  tienen  en¬ 
tre  sí ,  como  por  ofrecer  de  una  vez  al  Lector  el  diseño  uni¬ 
versal  de  su  asunto. 

El  I.  tomo  ,  intitulado  :  Comento  de  T.  Ovidio  Nason  a 
¡os  libros  de  Tristes  >  Tonto  ,  y  Carta  á  Livia  ,  salió  en  nombre 
de  Don  Ignacio  Suarez  de  Figueróa ,  Sobrino  del  Autor  ,  y  se 


4  ^  4 ^ 

imprimió  la  primera  vez  en  Madrid  por  Francisco  del  Flierró, 
año  de  1717.  con  ¿o i.  paginas.  Siguiéronse  otras  dos  im¬ 
presiones  ,  la  lina  poí  Juan  de  Zwñiga  ,  año  de  1718.  y  la 
otra,  que  es  la  mas  moderna  de  que  tenemos  noticia,  por  la 
Viuda  del  referido  Francisco  del  Hierro,  año  de  1733. 

En  la  Dedicatoria  de  este  I.  tomo ,  que  hace  el  Señor  D. 
Diego  Suarez  á  la  Ciudad  de  Badajoz,  su  Patria ,  prosigue  el 
Compendio  de  la  Historia  de  esta  Ciudad,que  había  empeza¬ 
do  á  escribir  en  las  cinto  Dedicatorias  de  los  cinco  tomos  que 
compuso ,  y  dio  á  la  estampa  ,  del  Comento  al  Toema  de  la 
vida  de  Sanjoseph ,  por  el  Maestro  Valdivieso.  Y  empezando 
en  el  Cap.  2?.  de  dicho  Compendio  ,  acaba  en  el  32.  inclu¬ 
sive. 


El  II.  tomo  tiene  por  título  :  (P.  Ovidio  Nason  ,  Elegías  de 
Amores  puros ,  y  del  Nogal :  sin  nombre  de  Imprenta ,  año  de 
1732.  con  373.  paginas.  Está  asimismo  dedicado  á  la  Ciu¬ 
dad  de  Badajoz ,  continuándose  en  su  Dedicatoria  los  Capí¬ 
tulos  3  3.  y  34.  de  la  expresada  Historia,  que  comprehenden 
el  viage  que  hicieron  Sus  Magestades  de  Madrid  á  Badajoz 
el  año  de  1729.  para  celebrar  los  recíprocos  Casamientos  de 
los  Serenísimos  Señores  Príncipes  é  Infantas  de  Castilla  y 
Portugal. 

Contiene  este  tomo  la  Elegía  de  Nuce ,  ó  del  Nogal,  atri¬ 
buida  comunmente  á  Ovidio  :  y  asimismo  1 7.  Elegías ,  di¬ 
vididas  en  dos  libros ,  que  entresacó  la  discreción  de  nuestro 


Au- 


Ancor  de  los  tres  libros  de  Amores  ,  escogiendo  las  mas  ho¬ 
nestas  y  decentes ,  para  que  mereciesen  el  título  que  les  puso 
de  Elegías  de  Amores  puros. 

El  III.  tomo  es  del  Remedio  del  Amor  impuro  ,  sin  nombre 
de  Imprenta,  en  el  mismo  año,  con  197.  páginas.  En  su  De¬ 
dicatoria  á  la  misma  Ciudad  prosigue  la  relación  del  viage 
de  Sus  Magestades  ,  describiéndose  en  los  Capítulos  3  5 .  y  3  6. 
su  entrada  en  Badajoz  ,  lo  sucedido  allí ,  la  entrada  de  las  Se¬ 
renísimas  Infantas ,  y  finalmente  la  Real  despedida.  Y  con  es-; 
to  concluye  el  Sr.Don  Diego  el  Compendio  de  la  Historia  de 
su  Patria ,  que  ha  sabido  diestramente  repartir  en  ocho  De¬ 
dicatorias  :  en  lo  qual  se  le  debe  especialmente  agradecer  y 
estimar  la  diligencia  y  curiosidad  de  haber  perpetuado  la  me¬ 
moria  y  circunstancias  de  tan  célebre  jornada.  En  este  tomo 
se  comprehende  solo  el  I.  libro  0£  remedio  Amoris. 

El  IV.  tomo ,  con  el  mismo  título  que  el  antecedente* 
contiene  el  II.  libro  del  mismo  asunto :  asimismo  sin  nom-< 
bre  de  Imprenta,  año  de  1733.  con  278.  páginas. 

En  estos  dos  tomos ,  el  texto  y  traducción  de  Ovidio  se 
reducen  solamente  á  4  6.  páginas :  lo  demas  ocupan  los  Co¬ 
mentarios  del  Traductor  ,  en  que  no  solo  declara  los  lugares 
obscuros  del  Poeta  pertenecientes  á  Historia  y  Mitología,con 
abundancia  de  concordantes  y  aplicaciones  *,  sino  también 
exorna  las  sentencias  y  avisos  del  Autor  profano  con  mora¬ 
les  y  Christianos  discursos  >  exponiendo  é  ilustrando  lata-? 

Hhh 


mente  las  causas  y  remedios  del  amor  impuro ,  ya  con  auto¬ 
ridades  de  la  Sagrada  Escritura  y  Santos  Padres ,  ya  con 
sentencias  de  Poetas  Latinos  ,  Españoles  é  Italianos ,  ya  con 
varios  Emblemas  doctrinales  suyos ,  y  de  otros  ^  y  enfin,  con 
versos  de  diferentes  Poetas  elegantes  y  devotos ,.  como  los 
PP.  Hermano  Hugo ,  Corraza Hoy  ero  y  Sidronio  Hoschio, 
cuyo  texto  suele  traducir ,  ó  parafrasear  en  diversos  metros. 
Castellanos. 

El  tomo  V.  se  intitula:  P.  Ovidio  TSLason  ,  Epístolas  de  las 
Heroidas  ilustradas.  Eart.I.  En  la  Imprenta  de  los  Herederos  de 
Francisco  del  Hierro  (como  todos  los  demas  tomos  que  se 
siguen )  año  de  1733.  con  352.  páginas. 

El  VI.  comprehende  la  IL  Parte  de  dichas  Epístolas ,  año 
de  1 7  3  5  ,  y  tiene  3^2.  páginas. 

El  tomo  VIL,  contiene  los  libros  I.  II.  III.  y  IV.  de  las 
Metamorfosis  :  el  mismo  año  ,.  con  408.  páginas.. 

El  VIII.  comprehende  el  V.  VI.  VII.  y  VIII.  de  la  misma 
obra ,  año  de  1736.  con  424..  páginas. 

El  IX.  los  siguientes  libros  IX.  X.  y  XI.  el  mismo  nño, 
con  386.  páginas. 

El  X.  los  quatro  ultimos ",  conviene  á  saber,  el  XII.  XIIL 
XIV.  y  XV.  y  llega  á  4  3  ? .  páginas ,  año  de  1 7  3  7. 

Finalmente  en  los  tomos  XI.  y  XII.  se  contienen  los  seis 
libros  de  los  Fastos ,  en  cada  uno  tres :  impresos ,  el  pri¬ 
mero,  año  de  1737.  con  328.  páginas,  y  el  segundo  el  ano 
siguiente  con  303. 


4*7 

Todas  las  referidas  obras  van  acompañadas  de  Comen¬ 
tarios  llenos  de  erudición  Sagrada ,  Moral ,  Histórica  y  Mí¬ 
tica  ,  conducente  a  la  mayor  ilustración  del  Poeta. 

Supuesta  esta  breve  exterior  noticia  del  contenido  y  prin¬ 
cipales  circunstancias  de  cada  tomo ,  pasemos  á  examinar  el 
fundamento  y  substancia  de  la  obra. 

Es  punto  justamente  controvertido  entre  los  Profesores 
de  erudición  y  buenas  letras  ,  quál  sea  mas  acertado  :  tradu¬ 
cir  los  Poemas  en  verso.,  ó  en  prosa  ?  Alegan  los  parciales  de 
ésta  que  la  traducción  en  verso  no  puede  ser  fiel ,  ya  por  la 
fuerza  del  consonante ,  ya  por  la  necesidad  de  las  perífrasis  y 
epitetos  precisos  para  el  complemento  del  numero  de  los  pies 
ó  sílabas j  ó  ya  porque  las  voces  y  locuciones  Poéticas  de  la 
lengua  original  no  suelen  lograr  en  la  del  Traductor  su  debi¬ 
da  correspondencia  :  y  finalmente  que  la  prosa  ,  como  mas 
clara  ,  mas  abundante ,  y  mas  libre  y  expedita  que  el  verso, 
es  mas  capaz  que  éste  de  expresar  el  sentido  y  concepto  del 
Poeta. 

Los  valedores  de  la  Poesía  defienden  ,  al  contrario ,  que 
la  prosa ,  por  buena  que  sea  ,  no  puede  ménos  de  robar  a  la 
Poesía  mucha  parte  de  su  fuerza  ,  gracia  y  primor :  que  el 
cuerpo  de  un  Poema  destituido  de  la  harmonía  ,  viveza  y  al¬ 
ma  Poética,  no  es  cuerpo  ,  sino  cadáver  }  y  por  consiguiente, 
que  las  traducciones  de  verso  en  prosa  ,  que  algunos  llaman 
fieles  ,  no  se  deben  reputar  sino  por  mui  infieles ,  encon- 

Hhh2 


4^8 

erándose  el  Autor  ,  que  en  ellas  se  busca  ,  tan  desfigurado, 
que  aun  los  que  mas  familiarmente  le  han  tratado  ,  no  le 
conocen. 

Dexando  á  otros  la  resolución  de  este  problema  ,  es  cier¬ 
to  que  una  obra  Poética  no  puede  dexar  de  perder  ,  llegando 
á  ser  traducida  ,  de  qualquier  modo  que  sea  su  traducción, 
especialmente  siendo  en  prosa  literal.  Por  lo  que  sin  duda 
S.  Gerónimo  en  su  Epístola  De  Optimo  genere  interpretandi  y  para 
persuadir  con  un  exemplo  lo  mucho  que  padece  la  elegancia 
de  un  idioma  quando  se  traslada  á  otro ,  se  movió  á  afirmar 
que  si  Homero  se  tradux  ese.  literalmente  en  Latinyy  aun  en  su  propia 
lengua  en  prosa  ,  parecería  ridículo  el  orden  y  colocación  de  sus  pala - 
iras  y  y  que  el  mas  eloquente  de  los  Doetas  apenas  sabría  hablar . 

Sin  embargo  del  dictamen  de  tan  sabio  Crítico  ,  no  han 
dexado  de  publicarse  varias  traducciones  literales  en  prosa 
Latina  de  Homero,  y  de  todos  los  demas  Poetas  Griegos., 

Lo  mismo  se:  ha  practicado  con  los  Poetas  Latinos  Ad 
ítsum  Delphini.  Este  método  han  observado  entre  los  nuestros 
Antonio  de  Nebrixa  en  sus  Ecphrases  sobre  todas  las  obras 
de  Virgilio  ,  y  el  Licenciado  Abdías  en  su  Virgilio  concordad®, 
como  también  el  Doctor  Biedma,  y  Diego  López  en  sus  De¬ 
claraciones  Magistrales  en  lengua  Castellana ,  sobre  Horacio  ,  y 
sobre  Juvenal  y  Persio. 

Pero  estos  y  otros  Autores  no  llevaron  otro  fin  que  el  de 
facilitar  la  inteligencia  de  los  Poetas  á  la  rudeza  de  los  prin¬ 
cipiantes  . 


4^9 

El  mismo  parece  haberse  propuesto  el  Sr.  Don  Diego 
en  la  presente  traducción  literal  Castellana  de  las  Poesías  de 
Ovidio:  de  la  qual  no  pretendemos  hacer  aquí  un  riguroso 
universal  examen,  contentándonos,  para  señal  de  haber  regis¬ 
trado  parte  de  obra  tan  dilatada  ,  con  apuntar  algunos  de  los 
lugares  dignos  de  reparo ,  que  nos  ha  ofrecido  la  lección  de 
los  seis  libros  de  los  Fastos . 

En  medio  de  que  notas  y  reparos  sueltos  no  son  fáciles 
de  sujetar  á  la  lei  del  método ,  procuraremos ,  sin  embargo, 
deseosos  de  la  claridad ,  colocarlos  en  algún  orden,  reducien¬ 
do  á  quatro  clases  los  mas  principales  defectos  que  se  encuen¬ 
tran  en  la  versión  de  dichos  libros. 

L  CLASE. 

'Traducciones  defectuosas  por  demasiado  literales . 

La  traducción  demasiado  literal  trahe  consigo  varios  In- 
convenientes :  ya  el  de  pervertir  el  sentido  del  texto  j  ya  el 
de  poner  la  sentencia  mas  obscura  de  lo  que  estaba  en  el  ori¬ 
ginal  ,  o  á  lo  menos  dexarla  tan  Latina  ó  Griega  despues  de 
traducida ,  como  ántes  *,  b  ya  ,  enfin  ,  sobre  quitar  toda  la 
fuerza  y  gracia  de  los  conceptos,  ocasiona  expresiones  estra- 
ñas  y  disonantes  ,  ó  no  significativas.  De  todo  lo  qual  nos 
ofrecerá  bastantes  exemplos  la  traducción  de  los  versos  que 
se  siguen. 

o 

Fast.  lib.  i.  pag.  14.  el  verso: 


430 

Nondum  justitiam  facinus  mortale  fugar  at 
se  halla  traducido  en  esta  forma : 

Aun  el  pecado  mortal  no  bahía  desterrado  a  la  justicia. 

Siendo  constante  que  las  voces  facinus  mortale  no  signifi¬ 
can  lo  que  aquí  se  expresa ,  ni  aun  lo  pueden  significar  >  pues 
ni  Ovidio  ni  todos  los  Teólogos  de  la  Gentilidad  juntos  al¬ 
canzaron  la  noticia  de  lo  que  llamamos  Tecado  mortal.  Lo  que 
se  debe,pues,entender  aquí  por  facinus  mortale ,  es  la  maldad  hu¬ 
mana ,  ó  los  delitos  de  los  mortales  ,  teniendo  el  nombre  Mortalis , 
entre  otras  significaciones  ,  la  de  cosa  perteneciente  d  los  hombres , 
ó  d  los  mortales  j  y  basta  para  convencerlo  aquella  sentencia  de 
Horacio :  Mortalia  facta  peribunt  ,  las  acciones  de  los  mortales 
perecerán. 

Lib.  I.  déla  misma  obra,  pag.  50.  entre  otras  expre¬ 
siones  con  que  Ovidio  describe  la  célebre  expedición  de  los 
trescientos  Fabios ,  se  lee  la  siguiente 

Sumunt  gentiles  arma  prifessa  manus , 
traducida  así : 

Las  manos  gentiles  toman  las  armas  que  profesan. 

En  lugar  de  manos  gentiles  se  debió  interpretar  las  manos  de  una 
familia  6  linage  '■>  pues  es  mui  diverso  lo  que  por  esta  palabra 
Gentiles  entiende  el  Castellano  y  el  Latino  ,  aunque  tenga  el 
mismo  sonido  en  ambas  lenguas. 

•  o 

En  el  mismo  libro  pag.  54. 

Subjove  durabant ,  et  corpora  nuda  gerebant 


43i 


tiene  esta  interpretación  : 

(Duraban  debaxo  de  Júpiter ,  y  trabían  desnudos  sus  cuerpos. 
Una  correspondencia  menos  literal  hubiera  podido  explicar 
el  concepto  ,  como  si  en  vez  de  duraban  debaxo  de  Júpiter  ,  se 
hubiese  dicho  :  Vivían  a  la  inclemencia,  del  aire  ,  equivaliendo 
sub  Jove  á  sub  aere,  por  ser  Júpiter  el  Dios  de  este  elemento. 

Lib.  IV.  pag.  4.  El  Pentámetro 

Itala  nam  tellus  Gracia  mayor  erat 
se  lee  traducido  de  este  modo  : 

Torque  la  tierra  Italiana  era  mayor  Grecia. 

Lo  que  no  se  sabe  qué  quiere  decir  en  Castellano  *,  y  asi  con¬ 
venía  darle  este  equivalente  r  Torque  la  Italia  era  en  otros  tiempos 
la  Grecia  Mayor ,  6  la  Grecia  Magna.. 

Lib.  V.  pag.  5  8 .  pintando  el  Poeta  la  hermosura  y  de¬ 
mas  particularidades  de  la  cabra  que  dio  leche  á  Júpiter, 
dice  que  era  notable  por  sus  altas  y  crecidas  bastas  ,  que  expli¬ 
ca  con  estas  voces : 

Cornibus  aeriis. 

Las  que  el  Traductor  vierte  en  Castellano:  con  cuernos  a  el  aire: 
expresión  poco  conforme  al  significado  que  tiene  en  este 
lugar  la  voz  Aerius ,  y  difícil  de  entender ,  si  no  se  recurre 
al  vulgar  Hispanismo  con  que  llamamos  al  cuerno  Madera 
del  aire  :  á  que  sin  duda  aludió  el  Intérprete ,  y  que  acaso,  en 
opinión  de  algún  Etimologista ,  pudo  tomar  su  origen  del 
epíteto  Aerius  que  le  aplica  Ovidio. 


II.  CLASE. 

Traducciones  erradas  por  haberse  interpretado  los  vocablos  según 
su  mas  obvia  y  vulgar  significación ,  ó  por  la  aparente 
analogía  que  tienen  con  otros . 

Esta  clase  se  da  mucho  la  mano  con  la  antecedente  ,  por 
tomar  asimismo  su  origen  de  muchas  traducciones  infieles* 
esclavas  de  la  letra.  Apuntaremos  algunas  de  las  mas  nota¬ 
bles  para  muestra. 

El  verbo  Teto  se  halla  en  varias  partes  entendido  por 
Tedir  y  siendo  mui  diversas  sus  accepciones  *  como  en  este 
Dístico  del  Lib.  I.  pag.  3  z. 

Si  petat  d  dictis *  tot  sumat  nomina  C¿esary 
Quot  numero  gentes  maximus  Orbis  habet . 

Que  hallamos  traducido  en  esta  forma  :  Si  el  César  pide  nom¬ 
bres  de  los  vencidos ,  tendrá  tantos  *  quanto  número  de  gentes  tiene  el 
Orbe  máximo .  En  donde  se  ve  claramente  que  Si  petat  a  vic¬ 
tis  ,  ÍTc.  se  debió  traducir :  Si  el  César  hubiera  de  tomar  nombres 
de  las  naciones  que  ha  vencido  ,  tomara  tantos  como  naciones  tiene 
el  grande  Orbe  ,  siendo  alguna  la  diferencia  que  va  de  tomar 
a  pedir. 

En  el  propio  sentido  se  encuentra  interpretado  el  mismo 
verbo  en  el  verso  que  se  sigue  del  Lib.III.  pag.  8  4. 

Sacra  lavaturas  mane  petebat  aquas. 

Que  tiene  este  equivalente :  Pedía  por  la  mañana  aguas ,  que  ha¬ 
bían  de  lavar  las  cosas  sagradas  j  en  vez  de  tener  éste  :  Iba  por  la 
mañana  á  buscar  aguajíre.  Otra 


,  ,  r  • ,  43  3 

Otra  equivocación  mucho  mayor  ,  nacida  del  mismo 

principio ,  se  advierte  en  el  siguiente  Pentámetro  del  Lib.IV. 

pag.  2,2. 

Rr  imaque  ventosis  palma  petetur  equis. 

Por  estar  traducido  en  esta  forma  :  Y  se  pedirá  la  primera  palma 
para  los  ligeros  caballos  ,  siendo  su  correspondencia :  Y  se  dispu¬ 
tará  ,  ó  pretenderá  el  primer  premio ,  ó  victoria  por  ligeros  caballos , 
6  romanceando  el  Latin  con  mas  libertad  :  Se  empezarán  las 

.*■ ,  t  f  ■  *  •  ?  • 

fiestas  por  carreras  de  caballos. 

La  voz  Justa ,  en  donde  no  puede  significar  sino  las  hon¬ 
ras  funerales  ,  ó  exequias ,  tiene  por  equivalente  las  cosas  justas , 
como  se  ve  en  los  lugares  siguientes: 

. Germana  justa  dat  ante  su¿e. 1 

„Ántes  paga  á  su  hermana  las  cosas  justas.” 

Et  male  veloci  justa  soluta  Remo. 4 
„Y  fueron  ofrecidas  las  cosas  justas  á  Remo  >  infelizmente  li~ 
j>gero.” 

El  Lib.  II.  pag.  52.  nos  ofrece  otro  reparo  en  la  versión 
que  se  sigue  : 

Corvus  ina  uratum  pedibus  cratera  recurvis 
Tollit ,  i?c. 

El  Cuervo  tomó  el  vaso  sin  dorar  en  tos  corvos  pies .  Porque  Inau¬ 
ratum  no  significa  sin  dorar ,  sino  todo  lo  contrario  :  esto  es, 

dorado i  no  siendo  aquí  el  in  privativo  como  en  otros  vocablos. 

Iii 

a  Lib.  V.  pag. 74. 


I  Lib.  m.  pag.  14. 


434 

Una  contrariedad  semejante  se  encuentra  en  otro  verso 
del .Lib, DI,  pag.  1 18. 

Inque  (Draconigenam  nimiis  comitantibus  urbem 

Desilit , 

«  •  * 

Que  estranamos  ver  traducido  así :  Y  baxa  a  la  Ciudad  que  en¬ 
gendra  Dragones  y  <&c.  debiéndose  al  contrario  traducir  :  La 
Ciudad  que  se  engendró  del  Dt  agón ,  ó  que  trahe  su  origen  del  Dragón". 
supuesto  que  aquí  se  trata  de  la  Ciudad  de  Tébas  y  cuyos  fun¬ 
dadores  nacieron  de  los  dientes  de  aquel  Dragón  que  mató 
Cadmo  y  según  refiere  la  Fábula. 

Bastan  los  exemplos  referidos  para  esta  clase :  pasemos 
á  la  tercera, 

III,  CLASE, 

Traducciones  equivocadas  por  la  alusión  de  algunas  voces  Latinas 
con  las  Castellanas  x  ó  con  otras  también  Latinas , 

A  esta  clase  pertenece  el  sumo  grado  de  imperfección  á 
que  puede  llegar  1a,  traducción  literal ,  de  que  no  faltarán 
exemplos  que  desempeñen  nuestra  censura. 

Sea  el  primero  el  que  nos  ofrece  la  pag.  20.  del  Lib.  I.  en 
este  Dístico: 

Nam  sata  vere  novo  teneris  lactentia  sulcis 
Eruta  seúger<z  comperit  ore  suis. 

Traducido  en  esta  forma  :  Torque  halló  a  los  sembrados  que 
mamaban  en  los  tiernos  surcos  en  el  verano  y  arrancados  con  la  boca 
de  la  puerca  preñada  de  siete.  Dexando  aparte  el  mamar  de  los 


sembrados ,  i  á  quien  no  causará  novedad  la  voz  setter  £  con 
esta  correspondencia  Castellana  :  preñada  de  siete  ;  siendo  tan 
corriente  que  setiger  significa  cerdoso  ,  en  cuyo  sentido 
se  halla  aplicado  á  esta  especie  de  animales  por  los  Poetas 
Latinos  ?  Sin  duda  que  la  consonancia  de  la  palabra  setiger  ¿e, 
con  la  voz  Castellana  siete  ,  ó  Latina  septem  ,  ocasiono  tan 
disonante  traducción j  sin  que  pueda  alegarse  ni  yerro  de 
imprenta,  ni  variedad  de  lección  en  el  texto,  escribiendo  septi - 
gerat  en  lugar  de  setiger at >  pues  aquélla  no  es  voz  conocida  de 
Ovidio,  ni  de  Autor  alguno  de  la  Latinidad. 

Lib.  II.  pag.  5  6 . 

Hesperus  et  fusco  roscidus  ibat  equo. 

„Y  el  rosado  Héspero  iba  en  su  caballo  negro.3’  Aquí  se  en¬ 
cuentra  la  equivocación  de  entender  que  roscidus  es  rosado ,  no 
denotando  sino  cosa  llena  de  rocío. 

En  el  mismo  Libro,  pag.  ó 4.  advertimos  otra  semejante 
equivocación  en  el  Romance  de  este  Latin. 

Nec  mora,  prosiluit ,  pisces  subiere  gemelli. 

„No  hai  tardanza,  salto,  dos  peces  subieron.”  En  lugar  de  su¬ 
bieron  ,  se  debió  traducir  :  Los  llevaron ,  ó  cargaron  sobre  sus  es¬ 
paldas  pues  se  refiere  aquí  la  Fábula  de  quando  huyendo 
yénus  con  su  Cupidillo  del  Gigante  Tifón,  se  arrojaron  am¬ 
bos  al  Eufrates ,  y  dos  peces  los  recibieron  sobre  sus  espal¬ 
das  *  por  cuyo  beneficio  merecieron  ser  convertidos  en  el 
Signo  que  llamamos  Tiscis. 

I  í  I  2- 


43  ^ 

En  el  Llb.  V.  pag.  6  8 .  se  condenen  dos  notables  yerros 
en  un  verso  ,  que  es  el  siguiente: 

Tempora  sutilibus  cinguntur  tota  coronis. 

Construido  en  esta  forma  :  Todos  estos  tiempos  se  decoran  con 
sutiles  coronas. 

Ántes  de  señalar  la  interpretación  que  le  corresponde,  es 
preciso  advertir  que  el  Poeta  describe  en  este  lugar  la  cele¬ 
bridad  de  las  fiestas  de  Flora  ,  y  los  convites  y  otras  funcio¬ 
nes  en  que  los  asistentes  se  coronaban  de  flores.  Con  cuya 
noticia  queda  patente  el  verdadero  sentido  del  referido  tex¬ 
to  ,  que ,  en  nuestro  entender ,  no  puede  ser  sino  éste  :  Las 
sienes  se  ciñen  ,  6  adornan  todas  de  coronas  de  flores  cosidas  unas  con 
otras :  y  así  todo  el  cargo  de  esta  infidelidad  resulta  única¬ 
mente  contra  los  dos  vocablos  tempora  y  sutilibus  ,  que  fin¬ 
giéndose  mui  amigos  y  correspondientes  de  estos  dos ,  tiem¬ 
pos  y  sutiles  y  han  cometido  tan  señalada  traición. 

En  el  Lib.  VI.  pag.  97.  Ad  propiora  vocor ,  tiene  esta  corres¬ 
pondencia  :  Voi  k  cosas  mas  propias ,  quando  debiera  traducir¬ 
se  :  Taso  k  sucesos  mas  cercanos ,  ó  mas  modernos . 

Omitimos  finalmente  la  disputa  de  si  Sardoaque  Tegua  y  1 
está  bien  traducido  los  Temos  de  Sardonia ,  en  lugar  de  Cerdeña: 
Si  rudens  Asellus  a  significa  el  rudo  Asnillo,  6  si  Cornix ,  pasando 
del  Lacio,  á  Castilla ,  ha  podido  volverse  Codorniz  ,  como  pa¬ 
rece  lo  da  á  entender  la  traducción  de  aquel  verso  : 


1  Lib.  IV.  pag.  16. 


s  Lib.  I.  pag.  24, 


437 


Et  sine  lite  loquax  cum  T alludis  alite  cornix  1 
Sedit. 

,,Y  la  charlatana  Codorniz  se  sienta  con  el  ave  ele  Palas/3 

Tampoco  nos  detenemos  en  otros  varios  reparos  de  esta 
especie  ,  por  pasar  con  la  mayor  brevedad  á  la  quarta  clase,, 

IV.  CLASE.  - 

■.  r  .  •  *  ?  v  T'*'  4 

u:  ■  .  •  •  '  ’ ;  .  ;  '• 

! 'Traducciones  erradas  furamente  for  /alta  de  inteligencia 

del  texto . 

Esta  clase  de  errores  ,  en  medio  de  ser  de  la  mayor  subs¬ 
tancia  y  gravedad ,  no  es  la  que  con  menor  freqüencia  se  re¬ 
gistra  en  la  lección  de  estos  Libros.  Notaremos  ,  no  obstan¬ 
te,  por  cumplir,  algunos  de  los  mas  sobresalientes. 

En  el  Lib.  I.  pag.  i  o.  Respondiendo  Jano  por  qué  el 
primer  dia  del  ano  no  era  feriado,  da  la  razón  en  el  siguiente 
Dístico ; 

i  •  -  •  -  .  ~  i  ......  .  'i  •  f 

*  J  X  .  .  •  •  v 

Tempora  commisi  nascentia  rebus  agendis , 

Totus  ab  auspicio  ne  foret  annus  iners. 

Que  vuelve  así  en  Romance  el  Traductor  :  Yo  entregué  los  f  ri¬ 
meros  tiempos  para  hacer  las  cosas  ,  porque  todo  el  ario  no  se  pasase 
sin  arte  de  agüero. 

Quan  diferente  sea  la  verdadera  inteligencia  de  estos  ver¬ 
sos  ,  aunque  ellos  mismos  lo  estén  diciendo  ,  procurarémos 
manifestarlo  con  la  siguiente  versión  :  Destiné  el  principio 

* '  \  •»,  < » 4  •  i  v ■  •  j  j  a  /  j  i .,  .  ..  * 

*  Lib.  II.  pag.  44» 


I 


/ 


43  8  ...  ^  t  .  : 

del  ano  al  trabajo ,  for  que  todo  el  ano  no  fuese  ocioso ,  empezando  á 

serlo  desde  su  principio. 

En  el  mismo  Libro  pag.  10.  refiriéndose  la  Fábula  de 
Aristéo  y  Proteo ,  se  leen  estos  versos : 

(pervenit  ad  vatem  juvenis j  resolutaque  somnoy 
Alligat  aequorei  brachia  capta  senis. 

Acompañados  de  la  traducción  que  se  sigue  :  El  mancebo  llego 
a  el  adivino  ,  y  ato  los  brazos  del  viejo  marino  ,  libres  ya  del  sueno. 
Nuestro  reparo  cae  sobre  las  palabras  (Resolutaque  somno  ,  que 
de  ninguna  suerte  significan  Libres  del  sueño ,  antes  bien  todo 
lo  contrario  :  esto  es,  débiles  y  floxos  con  el  sueno. 

,  \  -r  r  I  *  v  t-  •  »  v 

Otra  semejante  contrariedad  se  observa  en  la  inteligen¬ 
cia  de  otro  paso  del  mismo  Libro  pag.2,0,  que  es  éste  : 

Utque  ego  perpetuis  olim  sacrabor  in  aris , 

Sic  Augusta  novum  Julia  numen  erit. 

,,Y  como  yo  sacrificaré  en  otro  tiempo  en  los  eternps  altares, 
„así  Julia  Augusta  será  nueva  Deidad/' 

No  pudiéndose  entender  por  la  voz  sacrabor  lo  que  aquí 
Se  expresa  ,  apuntarémos  el  verdadero  sentido  de  toda  la 
cláusula  en  estos  términos :  Así  como  yo  ( habla  Evandro  )  seré 
en  algún  tiempo  consagrado  (esto  es,  venerado  por  Dios )  en  eternds 
aras  s  así  también  Julia  Augusta  logrará  ser  nueva  Deidad.  Con  lo 
qual  se  dexa  conocer,  que  no  hai  mas  distancia  entre  el  sen¬ 
tido  de  la  traducción  qué  notamos,  y  el  texto,  que  la  que  hai 
de  Sacerdote  á  Deidad, 


439 

No  parece  menos  estrana  la  traducción,  que  nos  ofrece  la 
pag.  3  4.  del  expresado  Libro  : 

Mcx  honor  eripitur  ,  matronaque  destinat  omnis 
Ingratos  mlld  prole  novare  viros . 

„  Después  se  pierde  el  honor  ,  y  toda  Matrona  determina 
„  aumentar  maridos  ingratos  ,  sin  prole  alguna,” 

Para  la  mejor  declaración  de  este  lugar  ,  no  será  fuera 
de  proposito  tener  presente  que  las  Matronas  Romanas, 
habiéndoselas  privado  del  honor  de  salir  en  carros  á  los  sa¬ 
crificios  y  fiestas  publicas ,  que  habían  conseguido  por  haber 
franqueado  generosamente  sus  joyas  en  una  urgencia  de  la 
República  ,  determinaron ,  para  vengarse  de  este  agravio, 
privar  á  sus  maridos  de  succesion  y  y  á  este  fin  solicitaron  los 
medios  de  malparir.  Este  es  el  caso  que  refiere  aquí  el  Poeta: 
y  supuesta  esta  noticia,  no  hai  duda  que  el  citado  texto  se  ha 
de  traducir  en  estos  términos :  Toco  después  se  quitó  este  honor  \y 
todas  las  Matronas  determinaron  privar  de  succesion  a  sus  ingratos  ma¬ 
ridos.  Usa  Ovidio  de  la  frase  Trole  novare  viros, dando  á  entender 
que  los  Padres  renacen ,6  se  renuevan  en  la  persona  de  sus  Hijos. 

En  el  Lib.  II.  pag.  6 o,  uno  de  los  criados  de  Amulio,  es¬ 
tando  para  arrojar  al  Tíber  á  Romulo  y  Remo  reden-naci¬ 
dos,  les  dice  estas  palabras : 

Si  genus  arguitur  vultu  ( ni  fallit  imago ) 

Nesiio  quem  vobis  suspicer  esse  Deum. 

Que  se  hallan  traducidas  así :  Si  la  descendencia  se  arguye  del 


44° 

rostro  ,  si  no  me  engaña  la  imagen ,  no  sé  ¿¡nal  de  vosotros  sospecho  que 
es  (Dios .  El  concepto  del  Pentámetro  está  enteramente  per¬ 
vertido  j  y  así,  parece  le  convendría  mejor  esta  traducción : 
Sospecho  hai  en  vosotros  no  sé  qué  Deidad  *>  ó  bien :  No  sé  qué  sería - 
les  de  Deidad  reconozco  en  vosotros. 

♦ 

En  el  mismo  Libro  pag.  ¿4.  Atribuye  Ovidio  al  suceso 
de  los  Peces  que  salvaron  la  vida  á  Venus  y  á  Cupido,  el  ori¬ 
gen  de  no  comer  los  Siros  esta  especie  de  animales :  lo  que 
executa  en  estos  tan  claros  como  eruditos  versos : 

Inde  nefas  ducunt  genus  hoc  imponere  mensis. 

Nec  violant  timidi  piscibus  ora  Syri. 

Que  estranamos  ver  declarados  con  este  Romance  :  De  aquí 
los  tímidos  Síros  juzgan  por  maldad  apartar  esta  generación  de  los 
meses,  ni  manchar  sus  bocas  con  peces.  La  confusión  y  contarie- 
dad  que  envuelve  esta  versión  ,  nos  precisa  á  poner  en  lugar 
suyo  la  que  se  sigue  :  De  aquí  nace  que  los  Siros  tienen  por  delito 
poner  en  sus  mesas  este  género  de  animales ,  y  que  no  se  atreven  a 
probar  los  peces. 

Lib.II.  pag.  74.  En  orden  á  las  conquistas  del  ultimo 
Rei  Tarquinio ,  se  lee  lo  siguiente : 

Ceperat  hic  alias  ,  alias  everterat  urbes , 

Et  Gabios  turpi  fecerat  arte  suos. 

Interpretado  de  esta  suerte  :  Había  tomado  éste  unas  Ciudades ,  y 
había  destruido  ¿tras ,  y  había  hecho  a  los  Gabios  a  su  torpe  arte . 
Mas  no  correspondiendo ,  como  se  ve ,  las  palabras  del  Tra¬ 
duc- 


441 

ductor  á  la  inteligencia  del  segundo  verso  /  pondremos  aquí 
la  traducción  que  parece  le  corresponde  i  y  es  ésta :  Y  se  ha¬ 
bía  apoderado  de  la  Ciudad  de  Gabios  con  indigno  ardid  ?  pues  aquel 
malvado  Rei  hizo  degollar  á  todos  los  principales^por  medio 
de  la  vil  traición  y  estratagema  tan  conocida  de  los  que  sa¬ 
ben  algo  de  historia  Romana. 

El  ultimo  Libro  de  los  Fastos  contiene  otras  traduccio¬ 
nes  no  menos  defectuosas  que  las  que  hasta  ahora  hemos  ob¬ 
servado. 

La  primera  en  la  pag.  9  8 . 

'M¿eniaque  in  volucres  Marsa  figurat  anas. 

„Y  la  Nenia  Marsa  figura  las  viejas  en  aves.” 

Interpretación  ,  tanto  por  lo  infiel  ,  como  por  lo  dema¬ 
siado  literal  ,  tan  enigmática  ,  que  necesita  interpretarse  de 
nuevo  >  y  así  se  podrá  substituir  la  siguiente  traducción :  Y 
el  ensalmo  ,  d  encanto  usado  por  los  Marsos  ,  las  convierte  en  viejas 
que  vuelan  V  porque  Ovidio  trata  aquí  de  ciertas  mugeres  que 
nacían  aves  ,  d  por  medio  de  encantos  se  transformaban  en 
ellas  ,  las  quales  se  llamaban  Striges ,  á  que  corresponde  el 
Castellano  YSruxas. 

La  segunda  se  halla  en  la  pag.  104.  y  es  como  se  sigue: 

Festa  dies  illis  qui  lina  madentia  ducunt, 

Quique  tegunt  parvis  ¿era  recurva  cibis. 

„  Es  dia  de  fiesta  para  aquellos  que  manejan  los  linos  moja- 
„  dos,  y  que  cubren  las  vasijas  de  metal  con  pocas  comidas.” 

Kkk 


442 

La  interpretación  del  segundo  verso  trastorna  entera¬ 
mente  su  inteligencia  ,  no  denotando  la  perífrasis  Poética 
Quique  tegunt  ,  &c.  sino  á  aquellos  que  encubren  los  anzuelos 
con  un  poco  de  comida,  ó  cebo ;  esto  es,  los  Pescadores  de  cana,  con¬ 
forme  la  perífrasis  del  primer  verso  señala  los  Pescadores  de  red. 
Consistió ,  pues ,  la  irregularidad  de  la  versión  en  no  haber 
percibido  la  justa  proporción  que  tienen  las  voces  ara  recur¬ 
va  con  los  anzuelos,  por  ser  estos  de  metal  y  corvos. 

Encontramos  la  tercera  en  la  pag.  10  6.  donde  se  trata  de 
la  pureza  de  la  Diosa  Vesta  en  los  versos  siguientes : 

Quid  mirum  Virgo  si  Virgine  Uta  ministra. 

Admittit  castas  in  sua  sacra  manus  l 
Los  quales  tienen  esta  correspondencia  Castellana :  <  Qué  hai 
que  admirarse  que  una  Virgen  alegre  aplique  por  Vírgenes  Sacerdo¬ 
tisas  sus  manos  a  las  cosas  sagradas  l  Permítasenos  corregir  la 
equivocación  del  Intérprete  ,  apuntando  la  verdadera  inteli¬ 
gencia  del  Dístico  en  estos  términos :  {Qué  hai  que  admirar  que 
una  Diosa  Virgen  guste  de  tener  Sacerdotisas  Vírgenes ,  y  admita  k 
sus  sacrificios  manos  castas  1  Nótese  asimismo  quánto  se  opone 
el  Traductor  á  la  celebrada  pureza  y  castidad  de  la  Diosa 
Vesta  ,  llamándola  Virgen  alegre . 

Otros  varios  exemplos  de  traducciones  erradas  pertene¬ 
cientes  así  á  esta  clase  ,  como  á  las  demas ,  se  pudieran  pro¬ 
ducir  :  también  pudiera  añadirse  á  las  quatro  clases  señala¬ 
das  otra  más,  que  comprehendiese  los  lugares  que  se  hallan 


443 

viciados  en  el  texto  mismo ;  de  que  necesariamente  han  re¬ 
sultado  diferentes  traducciones  no  menos  defectuosas  que  su 
original.  Pero  emendóse  nuestro  instituto  á  apuntar  solo  al¬ 
gunas  de  las  cosas  que  observamos ,  para  noticia  de  los  escri¬ 
tos  ,  advertencia  a  los  Autores  ,  y  apoyo  de  nuestra  censura, 
parece  basta  lo  que  hemos  anotado  en  la  presente  obra  ;  y 
acaso  sobrara  en  dictamen  de  algunos ,  que  no  deben  ,  sin 
embargo,  estranar  se  haya  puesto  alguna  diligencia  en  corre¬ 
gir  los  libros  cuya  fiel  traducción  importa  á  la  enseñanza 
de  la  juventud. 


444 

ARTÍCULO  IV. 

Critica  de  la  obra  intitulada: 

Teatro  Anti-Crítlco  Universal  sobre  tas  obras  del  P.  P.  M.  Feijóo , 
del  P.  M.  Sarmiento  ,y  de  (Don  Salvador  Jos epb  Maner.  Se  em¬ 
pieza  en  cada  Discurso  con  un  breve  selecto  de  lo  que  dice  el  P.  Fel¬ 
po  *,  se  reparte  la  justicia  entre  los  tres  Te  atristas  *,  se  convence  la 
verdad  contra  los  principales  asuntos  ,  y  otras  opiniones  del  Teatro , 
para  desagravio  de  errores  comunes.  Libro  tercero ,  su  Autor  D.  Ig¬ 
nacio  de  Armesto  y  Osor  lo  :  Con  Privilegio.  En  Madrid  en  la  oficina- 
de  Diego  Miguel  de  Peralta  >  ano  de  1737.  En  quarto,  con 
300.paginas,fuera  de  los  principios  y  fines. 

La  impugnación  del  Teatro  Crítico  es  una  Comedia  tantas 
veces  repetida  ,  que  aun  estando  mas  bien  escrita  y  represen¬ 
tada  de  lo  que  se  experimenta ,  no  dexaría  de  causar  enfado 
y  molestia  á  sus  oyentes.  El  vulgo  mismo,  con  ser  interesado 
en  su  aplauso  (  pues  logra  ver  en  ella  entronizadas  sus  opi¬ 
niones  )  parece  ,  como  cansado  ya  de  tanto  elogio  ,  haber 
descaecido  de  sus  primeras  atenciones.  Por  mas  que  se  haya 
publicado  en  nuevos  carteles  con  el  reclamo  de  nuevos  títu¬ 
los  ,  ya  de  Antl-teatro  ,  ya  de  Pe  plica  satisfactoria  ,  ya  de  Crisol, 
y  últimamente  de  Teatro  Antier  ¡tico  ,  cada  dia  se  advierte  me¬ 
nor  el  concurso  >  y  las  entradas  corresponden  menos  al  deseo 
de  sus  Autores.  La  gente  de  buen  gusto  acudid  la  primera 
vez  a  la  novedad  ?  pero  desengañada ,  se  retiro  al  punto ,  no 


44S# 

pudiendo  sufrir  la  composición  vulgar,  el  desentonado  esti¬ 
lo  ,  los  lances  impropios  ,  y  las  mal  inventadas  tramoyas  de 
este  nuevo  Drama. 

El  Autor  ,  que  parece  empeñado  en  su  continuación ,  se 
propone  en  este  tercer  tomo  ,  ó  tercera  jornada,  como  en  los 
dos  antecedentes  ,  dar  en  el  primer  párrafo  de  cada  Discurso 
todo  lo  substancial  del  Teatro  Crítico  *,  en  el  segundo,  ven¬ 
tilar  y  definir  las  disputas  que  movió  Don  Salvador  Mañer 
contra  los  PP.  MM.  Feijóo  y  Sarmiento  b  y  en  los  demas,  no¬ 
tar  algunas  máximas  del  P.  M.  Feijóo  desarregladas  y  defectuo¬ 
sas  :  de  suerte  que  si  bien  se  apura  lo  que  es  meramente 
obra  propia,  los  referidos  tres  tomos  se  pueden  reducir  á  uno 
mediano. 

Procediendo  con  este  método  el  Señor  Don  Ignacio  de 
Armesto  en  este  tomo  (que  comprehende  la  impugnación  de 
los  Discursos  contenidos  en  el  segundo  del  P.  Feijóo)  se  cons¬ 
tituye  Juez  de  la  célebre  causa  del  Teatro  Crítico  para  distri¬ 
buir  á  cada  parte  la  justicia  que  la  pertenece  *,  y  quando  ha¬ 
lla  que  ninguna  la  tiene  ,  aplicársela  á  sí  mismo  :  conducta 
que  acaso  censurará  algún  Crítico ,  por  no  deber  concurrir 
en  un  sujeto  las  dos  circunstancias  de  Juez  y  Parte.  Ademas 
de  esteempléo,  sabe  exercer  otros  varios:  el  de  (Relator ,  re¬ 
firiendo  en  suma  todo  lo  actuado  y  alegado  por  los  Litigan¬ 
tes  :  el  de  Fiscal ,  haciendo  cargos ,  especialmente  al  P. Feijóo? 
y  finalmente  el  de  Abogado  ,  mostrándose  acérrimo  defensor 


44^  .  f 

de  Aristoteles  y  de  los  Filósofos  Escolásticos  ,  quienes  pre¬ 
tende  deben  ser  ídolos  de  la  veneración  política.  1 

El  desempeño  de  semejante  empresa  supone  una  perfec¬ 
ta  inteligencia  de  las  materias  Históricas ,  Morales ,  Políti¬ 
cas  ,  Físicas  y  Matemáticas ,  de  cuya  variedad  se  halla  ador¬ 
nado  el  Teatro  Crítico.  Para  declarar  con  toda  individualidad, 
y  á  satisfacción  de  nuestro  Autor ,  si  ha  desempeñado,  ó  no 
su  asunto  ,  nos  fuera  preciso  executar  lo  mismo  que  él  exe- 
cuta  con  los  Autores  cuyas  sentencias  coteja  y  califica :  di¬ 
ligencia  que  no  nos  permite  el  instituto  de  brevedad  que 
profesamos.  Y  así  nos  contentaremos  con  señalar  sola¬ 
mente  algunos  de  los  reparos  que  acerca  de  varios  puntos 
nos  ha  ofrecido  el  examen  de  este  tercer  tomo  ,  por  donde 
los  Eruditos  puedan  formar  algún  juicio  de  la  calidad  de  la 
obra. 

En  materia  de  Historia,  tratando  de  los  Autores  que  han 
tenido  Antagonistas ,  dice  que  TSLevio  reprehendió  d  Horacio  % 
habiendo  mediado  entre  los  dos  cerca  de  dos  siglos  ;  pues 
aquel  Poeta  floreció  en  tiempo  de  la  primera  Guerra  Punica, 
y  éste  en  el  Imperio  de  Augusto.  En  el  mismo  lugar  advier¬ 
te  que  la  Escuela  Estoica  se  llamó  así  del  Pórtico  Estoico ,  sien¬ 
do  constante  que  su  nombre  se  derivó  de  la  voz  Griega  Sro*, 
que  es  lo  mismo  que  Pórtico.  Al  Heresiarca  Arrio  bautiza 
con  el  nombre  de  Gregorio  ,  que  ningún  Historiador  Ecle- 


i  Tom.III.  pag.  159. 


%  Ibicl.  pag.  if. 


447 

siástico  antiguo  le  ha  dado  r.  En  otra  parte  2  llama  Alumbra¬ 
dores  á  los  de  la  secta  de  los  Alumbrados . 

En  los  nombres  Geográficos  padece  asimismo  sus  equivo- 
caciones,como  hacer  á  Gilberto  Porretano,  Obispo  de  Poitiers 
en  Francia,  Obispo  de  Patavia,  Ciudad  de  Alemania,  situada 
á  orillas  del  Danubio  en  el  Círculo  de  Baviera3  >  y  referir  que 
Calvino  murió  en  Genova,  habiendo  fallecido  en  Ginebra. 4 

Por  lo  que  toca  á  la  Filosofía ,  casi  siempre  se  opone  á 
las  sentencias  de  los  Físicos  modernos  mas  bien  fundadas ,  y 
demostradas  por  medio  de  infinitas  observaciones.  En  virtud 
de  lo  qual,trata  5  de  opinión  verdaderamente  ridicula  y  f ais  acues¬ 
ta  á  la  razón  natural  y  experiencia ,  el  atribuir  peso  al  aire  sobre  el 
agua  y  sobre  la  tierra .  Mas  abaxo  6 ,  confundiendo  la  causa  final 
con  la  eficiente ,  afirma  que  el  ascenso  del  agua  no  es  el  peso  del 
aire ,  sino  el  cuidado  de  la  naturaleza  en  impedir  el  vacío .  Acerca  de 
las  manchas  que  los  Astrónomos  han  averiguado  hai  en  el  Sol, 
explica  su  sentir  en  estos  términos :  Finalmente  sea  el  Sol  lám¬ 
para  perenne ,  o  corruptible  ,  los  que  ponen  sus  manchas  pegadas  al 
cuerpo  solar ,  pueden  ir  á  espulgar  un  galgo.  7 

Respecto  de  las  Matemáticas ,  el  punto  de  Reloxes  que 
trata  al  fin  de  la  pag.  ipi.  señala  como  con  la  mano  la  linea 
de  su  erudición  en  esta  facultad ,  pues  dice  así :  En  quanto  á 

t  Pag.  163. 

2  Pag.  179. 

3  Pag,  172. 

4  Pag.  176. 


5  Pag.  222. 

6  Pag.  224. 

7  Pag.  264. 


448 

la  Invención  del  Telox ,  que  no  ¿¡finieron  los  tres  Competidores  ,  debo 
decir  que  los  curiosos  ponen  tres  diferencias  de  Teloxes  antiguos :  es  a 
saber  el  de  Horas ,  el  de  Sol, y  el  de  Agua :  como  si  hubiese  alguna 
especie  de  Reloxes  que  no  fuese  de  Horas  >  fuera  de  que  omi¬ 
te  el  de  Ruedas,que  no  dexaron  de  conocer  los  antiguos.Pro- 
sigue  diciendo  :  Inventó  el  primero  un  (Discípulo  de  Tales  Milesio: 
el  segundo,  Aneximénides ,  Tai  sano  de  Tales  ,y  Discípulo  del  gran 
Animandro  :  el  tercero,  Scipion  ISlasica.  Su  artificio  agradó  mucho  a 
los  Tómanos  ,  entre  los  quales  comenzaron  a  practicarse  los  Teloxes 
$95.  anos  despues  de  fundada  Toma ,  según  Tlinioy  Marco  Varron. 
En  quanto  al  primero,  no  declara  quién  fue  el  Inventor  ,  ni 
qué  inventó:  en  la  invención  del  segundo  ,  van  errados  los 
nombres  del  Autor  ,  y  de  su  Maestro  *,  pues  el  uno  se  llamó 
Anaximenes  ,  y  el  otro  Anaximandro. 

También  se  le  pudiera  notar  que  la  fecha  de  la  intro¬ 
ducción  de  los  Reloxes  en  Roma  fue  mucho  mas  antigua  de 
lo  que  la  senala,segun  el  mismo  Plinio  á  quien  cita  }  supuesto 
que  refiere  este  Autor, 1  con  autoridad  de  Fabio  Vital,  que  el 
primero  que  puso  Relox  en  Roma  fue  L.  Papirio  Cursor, 
doce  anos  antes  de  la  Guerra  contra  Pirro  >  ó  siguiendo  á 
Varron,  el  Cónsul  M.  Valerio  Mésala ,  en  tiempo  de  la  pri¬ 
mera  Guerra  Punica  el  ano  477.  de  Roma,  30.  anos  despues 
de  Papirio.  Y  así  la  fecha  del  ano  $  9  $ .  de  Piorna  que  atribu¬ 
ye  al  principio  del  uso  de  los  Reloxes  en  Roma  ,  se  debe  en- 

ten- 

x  Plin.  Hist.  Nat.  lib.  VII.  cap.  6o. 


'44? 

tender  de  quando  Nasica  introduxo  en  Roma  su  Relox  de 
Agua,  como  lo  expresa  claramente  el  citado  Plinio ,  y  no  en 
general  del  principio  de  su  introducción  en  aquella  Ciudad. 

Por  lo  que  mira  al  estilo  que  usa ,  no  tiene  cosa  espe¬ 
cial  i  sí  solo  que  algunas  veces  se  eleva  al  figurado  y  mito¬ 
lógico  ,  y  otras  se  dexa  caer  mas  abaxo  del  familiar ,  como 
lo  insinúan  algunas  de  sus  expresiones ,  que  son  éstas  :  Calle 
que  es  buena  novedad  ésta  i  A  fe  que  yo  me  tomé  buenos  almuerzos 
de  Historia  estos  dias.  {Dígame  por  todos  los  Santos  de  la  Letanía . 
Es  verdad  como  llueve  albardas.  Jesús  I  y  qué  apretón !  VfRma.  quie¬ 
re  meter  á  Aristóteles  en  un  cesto.  Este  argumento ,  Tadre  mió  ,  es 
um  gran  simpleza. 

A  vista  de  estíos  reparos  y  reflexiones*  se  dexa  conocer 
que  no  es  el  impugnar  tan  fácil  como  se  piensa  >  y  que  en  las 
guerras  de  Minerva  ,  como  en  las  de  Marte ,  no  siempre  el 
que  acomete  puede  lisonjearse  con  la  esperanza  del  triunfo. 


\ 


LIS 


450 

ARTICULO  V. 

Critica  del  Sermón  intitulapo: 

Oración  Panegírica  al  grande  Apóstol  de  Navarra  San  Saturnino ¡que 
en  la  solemne  festividad  que  ,  con  asistencia  del  Ilustrísimo  Cabildo 
de  la  Santa  Iglesia  ,  le  consagró  la  nobilísima  Ciudad  de  Pamplona, 
agradecida  al  beneficio  de  haber  plantado  en  su  ameno  fértilísimo  te¬ 
rreno  la  Santa  Fe  ,  arrancando  las  espinas  y  abrojos  de  la  Gentilidad , 
dixo  el  P.  D.  Isidoro  Francisco  Andrés  ,  Monge  benedictino  de  la 
Congregación  Cisterciense  de  la  Corona  de  Aragón  y  Navarra  ,  en  el 
Monasterio  de  Santa  Fe  ,  Lector  entonces  de  Artes  en  la  Peal  Casa 
de  Nuestra  Señora  de  la  Oliva  ,  Doctor  en  Sagrada  Teología ,  Exa¬ 
minador  Sinodal  del  Obispado  de  Albarracin  ,  y  Lector  actual  de 
Teología  en  su  Peligion  &c.  Segunda  impresión.  En  Madrid.  En 
la  Imprenta  de  Lorenzo  Francisco  Mojados ,  año  de  1737.  En 
quarto  ,  con  27.  páginas,  sin  otras  30.  de  principios 
y  aprobaciones.  Se  vende  en  casa  de  Juan  de 
Buitrago ,  calle  de  la  Montera. 

A  vista  de  la  gran  fama  ,  aceptación  y  general  aplauso  que 
logra  este  Orador,  pareciera  notable  omisión  no  hacer  en 
nuestro  Diario  memoria  de  uno  de  los  rasgos  de  su  eloqüen- 
cia ,  y  no  manifestar  al  publico  la  competencia  de  su  pluma 
con  su  voz.  Aunque  las  obras  de  esta  especie ,  reducidas  á 
compendio  ,  padecen  mas  que  otras ,  y  al  paso  que  pierden 
la  natural  proporción  del  cuerpo,  suelen  perder  mucha  parte 


45>r 

del  alma  *,  con  todo ,  se  ha  procurado  resumir  el  presente  Es¬ 
crito  en  la  forma  que  ha  sido  posible  ,  con  la  confianza  de 
que  suplirán  los  defectos  del  extracto  las  reflexiones  del  exa¬ 
men  que  le  acompaña. 

En  la  Salutación  emplea  nuestro  Orador  los  mas  vivos 
colores  de  su  Retórica  para  pintar  las  sombras ,  horrores,  si¬ 
lencio  ,  soledad  y  confusión  de  la  noche ,  y  asimismo  los 
benignos  influxos  y  marabillosos  efectos  de  la  llegada  del 
Sol  j  comparando  con  uno  y  otro  espectáculo  de  la  natura¬ 
leza  ,  así  las  tinieblas  de  la  Gentilidad  en  que  yacía  Pam¬ 
plona  ántes  de  la  venida  de  su  grande  Apóstol  S.  Saturnino, 
como  las  luces  de  la  Fe  con  que,  luego  que  apareció  ,  logró, 
nuevo  Sol,  ilustrar  aquella  Ciudad.  Para  aplicar  á  aquel 
Santo  el  merecido  título  de  Sol ,  se  vale  de  varias  alusiones 
de  la  Antigüedad  y  Mitología.  No  solo  (  dice  este  Autor  ) 
porque  los  Antiguos  llamaron  Mitra  al  Sol ,  y  ésta  es  distintivo  dé 
nuestro  Apóstol  por  su  dignidad  Episcopal  '■>  sino  porque  los  Mitoló¬ 
gicos  juzgaron  al  Sol  indistinto  de  Saturno ,  cuyo  diminutivo  es  Sa¬ 
turnino . 

Despues  de  este  cotejo  ,  combinadas  con  la  cadena  de 
oro  y  águilas  de  Júpiter  las  circunstancias  del  Sermón ,  qué 
se  reducen  á  la  asistencia  de  los  Cabildos ,  el  Eclesiástico  que 
sigue  la  Regla  de  San  Agustin  ,  y  el  Secular  que  concurre  en 
semejantes  festividades  adornado  de  preciosas  cadenas-, y  pon¬ 
derada  la  devota  gratitud  de  estos  dos  Estados  á  los  beneficios 

Lila 


4  ?  2 

de  San  Saturnino  ,  demuestra  cifradas  las  glorias  de  este  Pue¬ 
blo  y  del  Santo  en  las  redes  ,  azucenas  y  cadenas  que  hermo¬ 
seaban  las  columnas  del  templo  de  Salomon  :  y  concluye 
que  todo  es  luces  el  asunto  ,  todo  luminarias  el  objeto  :  solo  el  Ora¬ 
dor  es  sombra ,  por  la  obscuridad  con  que  discurre  >  pero  es  lucecilla  te¬ 
nue  ,  por  el  sitio  en  que  vive . a  quien  da  pábulo  el  fruto  de  la 

oliva  :  con  que  y  para  no  apagarse  }ha  menester  el  oleo  de  la  gracia . 

Pasando  luego  á  la  introducción  ,  y  tomando  el  siguien¬ 
te  texto  de  S.  Lucas  ,  Cap.  1 4.  Quis  Rex  iturus  committere  bel¬ 
lum  adversus  alium  Regem ,  non  prius  sedens  cogitat  si  possit  cum 
decem  millibus  occurrere  ei ?  &c.  Compara  con  este  belicoso 
Rei ,  propuesto  en  el  Evangelio  y  á  San  Saturnino  ,  que  ha¬ 
biendo  enviado  por  Embaxador  á  Honesto  ,  su  Discípulo,  á 
Pamplona  ,  para  que  convidase  á  aquel  Pueblo  con  la  paz 

dej  esu-Christo  5  y  resistiéndose  el  enemigo  Luzbel  á  la  em- 

% 

baxada  ,  vino  él  mismo  valerosamente ,  dexando  su  Obis¬ 
pado  ,  á  conquistar  su  obstinación.  De  esta  animosa  venida 
del  Santo  ,  como  del  favorable  recibimiento  que  halló  en  los 
de  Pamplona ,  forma  dos  circunstancias  que  dividen  su  Ser¬ 
món  en  dos  puntos :  el  primero  ,  lo  que  Ramplona  debe  á  Sa¬ 
turnino  j  y  el  segundo,  lo  que  debe  Saturnino  á  Ramplona . 

Los  motivos  que  en  el  primer  punto  se  pondera  tener 
Pamplona  para  estar  obligada  a  su  Apóstol  San  Saturnino, 
son  que  destruyó  los  ídolos ,  y  demolió  los  altares  profanos, 
como  otro  Josías >  y  que  venció  dificultades  para  venir  á 


traherla  la  luz  de  la  Fe ,  excediendo  á  su  Maestro  San  Pedro 
en  esta  ocasión ,  pues  no  solo  fue  mas  feliz  ,  sino  mas  fiel  en 
su  viage  que  el  Príncipe  de  la  Iglesia  en  su  navegación. 
Pruébalo  así :  A  Pedro  le  fue  preciso  un  mandato  de  Christo  para 
que  llegara  }  a  Saturnino  bastó  una  insinuación  de  Pamplona  para 
que  finiera.  A  Pedro  le  llevó  su  propia  necesidad  a  la  voz  }  a  Sa¬ 
turnino  le  traxo  la  voz  de  la  publica  necesidad .  En  Pedro  fue  el 
arribo  conveniencia  para  librarse  del  golfo  }  en  Saturnino  fue  la  ve¬ 
nida  impulso  de  su  católico  zelo. 

Dilátase  en  declarar  los  medios  de  que  usó  para  reducir 
á  los  moradores  de  Pamplona  >  manifestando  que  al  modo 
que  Dios  conduxo  los  Magos  á  la  Fe  con  lengua  de  luz  ,  así 
con  los  labios ,  como  con  armas  de  luces ,  reduxo  Saturnino 
á  aquellos  Pueblos ;  y  que  su  lengua  era  brillante  espada  con 
que  á  un  tiempo  ensenaba  las  máximas  celestiales  ,  y  hería 
los  errados  dictámenes  de  los  Gentiles.  Para  esto  alude  al  per- 
son  age  del  Apocalipsis ,  cuya  diestra  esmaltaban  siete  estre¬ 
llas  ,  y  de  cuyos  labios  salía  una  espada.  Aquí  se  vale  de  la 
erudición  profana  ,  apropiando  alegóricamente  á  San  Satur¬ 
nino  la  circunstancia  de  ser  uno  mismo  el  Dios  Pan  y  Jo  ve, 
con  tener  diferentes  insignias :  éste  un  rayo,  y  aquél  un  ins¬ 
trumento  musico ;  pues  el  rayo  ardiente  con  que  encendía  aquel 
Santo  los  ánimos  ,  entraba  dulcemente  por  los  sentidos ,  y  lo  que  fue 
en  el  pecho  rayo  que  inflamaba ,  se  escuchó  suave  acento  que  suspen¬ 
día.  Y  advierte  que  no  lleva  en  su  diestra  espada  como  su 


454  # 

Maestro  S.  Pedro  ,  sino  estrellas  como  el  mencionado  perso- 
nage  del  Apocalipsis  >  porque  ideándose  la  Fe  en  la  mano,  y 
habiéndola  de  introducir  en  los  blandos  y  dóciles  corazones 
de  los  Pampeloneses ,  mil  endose  de  antorchas  para  guiarlos ,  fuera 
superfina  espada  para  rendirlos.  Pero  otra  mas  crecida  deuda 
encuentra  el  ingenio  de  nuestro  Orador  :  y  es  que  Saturnino 
fue  el  origen  de  los  beneficios  y  grandezas  que  debe  á  S.  Fer¬ 
mín  i  porque  no  pudiera  hacer  milagros  éste ,  si  aquél  no 
hubiese  venido  á  aquella  Ciudad ,  y  hubiese  bautizado  á  San 
Fermin  ,  siendo  preciso  el  riego  para  que  se  logre  el  fruto. 

De  aquí  pasa  á  mover  la  qüestion :  Á  quién  pertenece  la 
Ciudad  de  Pamplona?  Si  á  Fermin  que  la  honró  con  su  cu¬ 
na  ,  ó  á  Saturnino  que  la  ilustró  con  su  doctrina  ?  Y  resuel¬ 
ve  que  conspiran  Fermin  y  Saturnino  á  enriquecerla  de  ho¬ 
nores  y  privilegios ,  siendo  Fermin  de  Pamplona  porque  le 
produce  ,  y  Pamplona  de  Saturnino  porque  la  redime  :  lo 
qual  intenta  probar  con  dos  textos ,  el  uno  de  Moisés ,  y  el 
otro  de  David ,  en  donde  unas  veces  se  hallan  expresados  y 
otras  omitidos  los  pronombres  tuus  y  meus  >  y  concluye  ser 
Pamplona  de  Saturnino  ,  aunque  Fermin  sea  de  aquella  Ciu¬ 
dad  ,  supuesto  que  el  absoluto  dominio  mas  se  concede  a  la  benigna 
acción  de  redimir ,  que  a  la  casualidad  honrosa  de  nacer. 

Y  de  no  constar  asimismo  del  Evangelio  que  la  Ciudad 
tuviese  por  suyo  al  Rei,  sí  solo  que  el  Rei  la  nombra  suya 
(arguyendo  esto  ultimo  dominio,  y  no  afecto)  saca  por  con- 


,4SÍ 

sequenda  que  el  unir  el  afecto  con  el  dominio  quedó  reser¬ 
vado  para  aquel  grande  Apóstol  >  y  da  fin  al  primer  punto. 

En  el  segundo  explica  lo  que  debe  Saturnino  á  Pamplo¬ 
na  ,  refiriendo  el  diligente  zelo  con  que  aquellos  Ciudada¬ 
nos  concurrieron  por  espacio  de  tres  dias  á  oir  la  palabra  de 
su  Apóstol :  fineza  que  encarece  tanto ,  que  la  antepone  á  la 
de  la  Esposa  de  los  Cantares ,  que  llamada  tres  veces  por  su 
Esposo  para  ser  coronada  ,  no  acudió  á  su  presencia  j  quan¬ 
do  la  Ciudad  de  Pamplona,  llamada  sola  una  vez  por  Satur¬ 
nino  para  ser  convencida  ( siendo  martirio  para  el  entendi¬ 
miento  dexarse  vencer )  acude  al  instante :  de  cuyas  circuns¬ 
tancias  infiere  que,  si  aun  con  estos  desvíos  se  acredita  la  Esposa  de 
más  amante ,  el  amor  de  Pamplona  con  Saturnino  es  mas  ardiente. 

Pondera  con  el  exemplo  de  Christo,  que  se  compadeció 
de  su  Pueblo  ,  por  haberle  éste  oido  tres  dias,  lo  mucho  que 
debe  estar  obligado  Saturnino  á  la  docilidad  y  agrado  con 
que  Pamplona  recibió  sus  luces ,  y  la  prontitud  de  sus  mo¬ 
radores  en  abrazar  la  lei  del  Evangelio  ,  mui  diversos  de 
aquéllos  que  no  confesaron  la  Divinidad  de  Christo  sino 
despues  de  los  prodigios  que  sucedieron  en  su  muerte  i  pues 
la  puntualidad  heroica  con  que  se  convirtieron ,  acredita  la 
divina  eloqüencia  de  aquel  Apóstol. 

Continuando  en  elogiar  la  apacible  docilidad  de  aquel 
Pueblo  ,  dice  que  informado  de  ella  Saturnino  por  medio  de 
su  Discípulo  Honesto  ,  pasó  á  elegir  aquella  Ciudad  para 


4S  ¿ 

teatro  de  su  predicación  i  y  que  mereció  aquella  elección,  al 
modo  que  la  Tribu  de  Judá  mereció  ser  escogida  de  Dios, 
porque  al  salir  de  Egipto ,  señaló  su  fidelidad ,  entregándose 
á  las  aguas  la  primera  :  así  también  Pamplona  ,  parecida  á 
Judá  en  su  divisa  del  León ,  entregándose  al  mar  de  Satur¬ 
nino  para  beber  en  sus  raudales  la  Fe ,  mereció  ser  elegida  de 
su  Apóstol. 

Otra  fineza  más  halla  en  los  Pampeloneses :  que  veneran¬ 
do  á  la  Luna  con  nombre  de  Diana  en  el  mismo  templo 
que  consagraron  después  á  Saturnino ,  al  acercarse  este  ani¬ 
mado  Sol  de  la  Fe,  agradados  de  su  eloqüente  claridad,  y  per¬ 
suadidos  que  Diana,  como  Luna,  estaba  sujeta  á mudanzas ,  y 
Saturnino,  por  sabio  ,  sería  Sol  en  la  firmeza  ,  la  quitaron  á 
aquella  Diosa  inconstante  el  escudo ,  y  le  pusieron  en  manos 
de  Saturnino  :  quien ,  á  vista  de  expresión  tan  generosa ,  se 
obligó  á  su  defensa  y  patrocinio.  Todo  esto  lo  autoriza  con 
varios  textos ,  y  concluye  trahiendo  el  símil  del  Monte  Ta- 
bor  ,  en  donde  discurre  brilló  el  Sol ,  y  no  la  Luna  $  porque 
allí  predicaba  una  voz  á  Jesu-Christo  ,  Hijo  verdadero  del 
Eterno  Padre :  pretendiendo  que  del  mismo  modo  ,  habien¬ 
do  predicado  aquel  Apóstol  á  Jesu-Christo  ,  Hijo  de  Dios 
verdadero ,  en  el  sitio  de  aquella  Iglesia  ,  es  justo  resplandezca 
en  ella  el  Sol  Saturnino  ,  como  lucía  el  Sol  material  en  el  Tabora 
para  que  exaltado  por  los  Pamploneses  Saturnino  >y  (Diana  abatida , 
quede  también  esta  deuda  acreditada, 


En 


.  ^  457 

En  la  peroración  compendia ,  no  todo  el  asunto  del  Ser¬ 
món  ,  sí  solo  la  especie  de  Diana  ,  que  queda  referida  :  y 
acaba  el  Panegírico  con  un  largo  apostrofe  al  Santo. 

Este  es  el  diseño  de  la  Oración.  Otro  método  diferen¬ 
te  del  que  tiene  ,  hubiera  contribuido  no  poco  a  la  claridad 
y  perfección  de  su  extracto  }  pero  ,  como  quiera ,  le  dis¬ 
currimos  suficiente  para  el  fin  que  nos  hemos  propuesto* 
Suponiendo  ,  pues ,  la  viveza,  ingeniosidad  y  demas  prendas 
oratorias  que  concurren  en  su  célebre  Autor  ,  pasarémos  á 
formar  el  juicio  de  la  obra ,  acompañado  de  algunos  reparos 
inescusables. 

La  idéa  general  de  la  Oración  es  regular  :  la  división, 
aunque  común  ,  adequada  y  propia  del  asunto  :  las  pruebas 
ó  razones  de  que  se  vale  para  persuadir  sus  dos  puntos  son 
sólidas  ^  pero  no  parece  tienen  la  invención,  variedad  y  real¬ 
ce  correspondientes  >  pues  las  del  primer  punto  se  reducen  : 
I.  á  que  San  Saturnino  destruyó  los  ídolos,  y  demolió  los  al¬ 
tares  profanos  de  Pamplona  *,  II.  á  que  venció  dificulta¬ 
des  para  venir  a  traher  á  aquel  Pueblo  la  luz  de  la  Fe  j  III.  á 
que  bautizó  á  S.  Fermin.  Las  del  segundo  son  :  I.  que  aque¬ 
lla  Ciudad  oyó  con  prontitud  y  docilidad  la  palabra  de  su 
Apóstol  ?  y  II.  que  renunció  el  culto  de  la  Luna  para  entre¬ 
garse  á  Saturnino,  y  abrazar  el  Evangelio. 

Todas  estas  proposiciones,  desnudas,  como  aquí  estan,de 
circunstancias  particulares,  podían  comprehenderse  en  breves 

Mmm 


4S8 

cláusulas.  Hállanse,  no  obstante ,  avultadas  con  infinitos  co¬ 
tejos,  reparos,  alusiones  y  pinturas,  que,  en  vez  de  ilustrarlas, 
las  confunden,  ya  sea  porque  no  se  observa  en  estos  adornos 
la  moderación  y  economía  decente  ,r  ó  ya  porque  carecen  de 
las  transiciones  necesarias ,  b  del  orden  y  colocación  debida, 
anteponiéndose  lo  que  debía  posponerse  :  defecto  que  se  ex¬ 
perimenta  aun  en  los  miembros  mas  esenciales  del  asunto, 
como  es  el  mencionar  que  San  Saturnino  venció,  dificultades  para, 
venir  a  traber  la  luz  de  la  Fe  á  Pamplona ,  despues  de  haber  dicho 
que  destrujo  los  ídolos ,  y  demolió  los  altares  de  aquel  Pueblo ,  sien¬ 
do  lo  uno  posterior  á  lo  otro. 

Pero  atendiendo  á  los  reparos  mas  substanciales,  no  po¬ 
demos  dexar  de  notar  la  aplicación  de  algunos  textos  ,  así 
sagrados  como  profanos ,  que  ó  no  dicen  lo  que  pretende  el 
Orador ,  ó  se  oponen  á  ello  directamente.. 

En  la  descripción  que  hace  del  templo  de  Salomon, 
dice  que  las  pinturas ,  como  si  tuvieran  alma ,  desamparaban  las  pa¬ 
redes,  afectando  que  hablaban  con  los  hombres  5  interpretando  aquel 
lugar  de  la  Sagrada  Escritura:  Et  fecit  in  eis  Cherubim,et  palmas , 
et  picturas  varias  quasi  prominentes  de  pariete ,  et  egredi  entes.  1  Que 
es  decir  :  Hizo  en  ellas  (las  paredes)  Cherubines  y  palmas  y  varias 
labores  ó  figuras  que  sobresalían  5  y  casi  se  apartaban  ó  desprendían  de 
la  pared.  De  lo  que  se  colige  que  entendió  el  texto  refirién¬ 
dose  á  la  común  expresión  con  que  para  ponderar  la  viveza 


1  Reg.  Lib.III.  cap.6*  veis»  29. 


de  alguna  imagen  pintada, solemos  decir  que  se  sale  del  lienzo-, 
pero  esta  inteligencia  es  contraria  á  la  letra  del  mismo  texto, 
pues  quando  la  Escritura  usa  de  aquellas  voces  quasi  prominen¬ 
tes  de  pariete ,  et  egredientes,  hablando  de  las  figuras  que  estaban 
en  el  templo,  no  pretende  expresar  la  viveza  de  ellas ,  sino 
dar  á  entender  que  eran  obras  de  relieve  *,  entendiéndose  aquí 
la  voz  picturas  no  por  pinturas  ó  figuras  humanas  pintadas  en 
superficie  plana ,  porque  no  consta  hubiese  tales  en  aquel 
templo  >  sino  por  varias  labores  y  figuras  de  escultura,  como 
lo  convencen  los  textos  siguientes :  Et  sculpsit  in  eis  picturam 
Cherubim ,  et  palmarum  species ,  et  anaglypha  valde  prominentia  l.  Et 
sculpsit  Cherubim ,  et  palmas ,  et  cAaturas  valde  eminentes  8 :  pues 
el  verbo  sculpsit ,  esculpió,  que  se  halla  aquí  repetido,  y  junto 
á  la  voz  picturam ,  no  dexa  la  menor  duda  sobre  este  punto. 

Al  fin  de  la  pag.  2,4.  afirma  que  siempre  fue  pensión  de  Leo¬ 
nes  generosos  vivir  inquietamente  sujetos  á  las  crueles  asechanzas  de 
Cazadores  robustos  j  quando  el  mismo  texto :  Leo  venationi  in¬ 
sidiatur  semper ,  3  que  alega  en  apoyo  de  esta  proposición, 
significa  todo  lo  contrario ,  pues  expresa  que  el  León  pone  siem¬ 
pre  asechanzas  á  la  caza. 

En  otra  parte , 4  tratando  de  Júpiter,  se  explica  así  el  eru¬ 
dito  Padre  :  Escribe  Homero  que  le  pintó  la  A?itigiuedad  con  una  ca¬ 
dena  dorada  que  desprendió  de  la  azul  esfera  :  Catenam  auream  de 

Mmm  2 


*  Ibid.  vers. 

*  lbid.  veis. 35. 


3  Eccles.  cap.  27.  vers.  li. 

4  Pag.  6. 


4¿Q 

edo  suspendentes  1 .  Lo  cierto  es  que  Homero  no  escribe  seme¬ 
jante  especie }  sí  solo  pone  en  boca  de  Júpiter  ,  para  persua¬ 
dir  á  los  demas  Dioses  su  omnipotencia ,  este  símil :  Si  dudáis 
de  mi  soberano  poder  y  experimentadle  ,  o  (Dioses  >  colgando  del  cielo 
una  cadena  de  oro  :  tirad  de  ella  todos  juntos  y  Dioses  y  Diosas  *,  y 
i veréis  cómo  y  por  mas  que  forcejéis  y  no  sois  capaces  de  arrastrar  del 
cielo  k  la  tierra  al  gran  Júpiter  ;  pero  Yo  y  siempre  que  quiera ,  le¬ 
vantaré  esta  cadena ,  y  juntamente  con  ella  toda  la  tierra  y  todo  el 
mar  b  y  después  la  ataré  al  rededor  de  la  cumbre  del  Olimpo  ,  de  ma¬ 
nera  que  queden  pendientes  de  ella  todas  las  cosas  :  tanto  es  lo  que  ex¬ 
cede  mi  poder  al  de  los  Dioses  y  de  los  Hombres.  Por  cuyo  con¬ 
texto  es  evidente  que  Homero  no  dice  que  pintase  á  Júpi¬ 
ter  la  Antigüedad  con  una  cadena  dorada  ,  y  que  ni  aun  él 
mismo  le  pinta  así :  sino  que  introduce  á  Júpiter  usando  de 
la  mencionada  expresión  alegórica.  Ademas  de  esto  /¿qué 
Antigüedad  puede  citar  Homero  y  no  conociéndose  Autor 
profano  mas  antiguo  que  él  ?  Y  siendo  el  Padre  de  los  Dio¬ 
ses  y  de  toda  la  Mitólogia ,  de  quien  todos  lian  copiado  las 
pinturas  de  las  Deidades  fabulosas  y  <  cómo  había  de  alegar 
el  testimonio  de  otros  para  estas  mismas  pinturas  ? 

Finalmente ,  las  frequentes  alegorías  y  comparaciones 
tomadas  de  la  fabulosa  Gentilidad  ^  con  que  solicita  enrique¬ 
cer  la  gala  de  su  discurso  ,  comparando  á  San  Saturnino  con 
los  Dioses  Saturno  y  Júpiter  y  Pan  y  pudieran  merecer  par- 


i  Homer.  lliad.VIlI, 


4  6 1 

ticulár  censara  en  nuestro  Orador  ,  á  no  hallarse  autorizado 
este  vicio  en  muchos  Panegiristas  ,  que  intentando  chr  istia- 
nizar  el  Gentilismo,  profanan  las  verdades  Christianas. 

Por  lo  que  mira  al  estilo  ,  abunda  de  voces  ,  locuciones, 
y  descripciones  poéticas  >  para  cuya  demostración  bastarán 
los  siguientes  exemplos :  Tiñó  el  humo  las  bóvedas,  celestiales  }  y 
el  grato  olor  de  las  virtudes  atraxo  suavemente  a  los  azules  orbes  \ 
Entoldó  de  astros  el  cielo  de  ^Pamplona  ,  exhalando  alientos  \y  envi¬ 
diaron  sus  alfombras  los  superiores  zafiros 2 .  Alcen  las  racionales  aves 
sus  plumas 3 .  Venir  a  arrollar  los  negros  tafetanes  de  Luzbel 4.  Ya 
sé  que  no  llegan  a  la  cumbre  celestial  groseros  vapores  de  la  emulación , 
ni  torbellinos  de  terrenas ,  opacas  ,  ambiciosas  nubes  enmarañan  al 
Olimpo  su  despejada  frente 5 . 

Entre  las  descripciones  6  pinturas  poéticas  de  la  noche, 
de  los  templos  de  Salomon  y  Diana  ,  de  la  tempestad,  de  la 
contienda  de  la  Luna  ó  Diana  con  Saturnino ,  y  del  monte 
Tabor  ,  elegirémos  por  mas  breve  la  de  la  tempestad,  que  es 
como  se  sigue  :  y  de  paso  advertimos  que  el  texto  dice  era 
una  navecilla  6 .  TSLadante  buque  de  ordenados  leños  sirvió  de  alber¬ 
gue  portátil  á  los  alumnos  de  Christo  en  las  temibles  inclemencias  del 
golfo.  Apenas  brumo  su  pesadumbre  la  cana  espalda  al  mar ,  se  rebeló 
soberbia  su  altivez  ,  las  olas  se  desmandaron  ,  los  vientos  se  enfure¬ 
cieron  >  fracasaba  el  vaxel ,  y  mas  zozobraba  el  vaso  del  corazón.  La 


1  Pag.  2. 

2  Pag.  3 

3  lbid. 


4  Pag.  9. 

5  Pag.  17. 

é  Pag.  12. 


4  6 2 

descripción  de  esca  tempestad  se  parece  á  la  que  imaginó  Ju- 
venal : 

- - Siquando  Tdética  surgjt 

Tempestas  - - 


Pero  no  solo  está  lleno  el  discurso  de  semejantes  licen¬ 
cias  :  también  rematan  algunas  cláusulas  con  versos  enteros 
endecasílabos  3  como  son  los  que  se  siguen : 

1  Torque  habiendo  venido  Saturnino , 

Cesa  la  le  i  del  bárbaro  rigor. 
a  Hizo  mas  apreciable  á  su  placer 
Violenta  duración  de  su  pesar. 
s  Solicítanos  un  rayo  de  la  gracia. 

Tara  admirar  tus  luces  en  la  gloria . 

Pudiera  asimismo  notarse  la  demasiada  repetición  de 
Unas  mismas  Voces ,  ó  de  cosas  semejantes ;  pues  solo  en  la 
descripción  del  templo  de  Salomon  5  y  cotejo  de  sus  cir¬ 
cunstancias  ,  se  halla  repetida  doce  veces  la  voz  Cadenas , 
otras  tantas  las  palabras  Azucenas  y  Lilios ,  y  trece  el  término 
(Redes. 

La  Salutación  está  hecha  un  cielo.  Allí  no  se  ven  sino 
Esferas,  Astros,  Sol,  Estrellas ,  Planeta ,  Iris,  Aurora,  Lum¬ 
brera  ,  Fanal ,  Fuego ,  Llama  >  Ardor ,  Brillantez  ,  Claridad, 
Luces ,  Rayos ,  Destellos  y  Esplendores ,  contrapuestos  á  la 
Noche  5  al  Cáos ,  al  Humo  y  Frialdad,  á  las  Nieblas ,  Vapo- 


i  Pag.  3* 


*■  Pag-  4* 


I  Pag.  2?. 


res ,  Sombras  y  Obscuridades :  de  lo  que  se  infiere  ser  mui 
verdadera  la  conseqüencia  que  saca  al  fin  de  la  Salutación  el 
mismo  Orador  concluyendo  que  todo  es  luces  el  asunto  3  todo 
luminarias  el  objeto . 

Acerca  de  la  afectación  en  la  uniformidad  del  numero, 
y  semejanza  de  los,  acentos  ,  cadencias  y  antítesis ,  no  nos 
ocurre  mas  de  un  exemplo ,  que  es  todo  el  Sermón.  Estos  y 
otros  defectos  se  hallan  agradablemente  disfrazados  en  una 
harmoniosa  afluencia  de  voces ,  y  en  lo  brillante  de  la  viveza 
de  su  ingenio ,  con  la  que  esperamos  haga  en  adelante  ven¬ 
tajosos  progresos  ,  justamente  dignos  de  los  elogios  de  un 
Orador  que  debe  distinguirse  en  la  estimación  publica  por 
su  fervoroso  zelo  y  aprovechamiento  universal. 


o 


4^4 


ARTICULO  VL 

Critica  de  la  obra  intitulada: 
Elucubrado  brevis  aperiens  sensum  ¿Enigmatis  subscripti:  AELIA 
LATIA  CRISPIS ,  &c.  innixa  testimoniis  tum  sacris ,  tum  pro¬ 
phanis,  et  floribus  utriusque  Historia  circumornata ,  i?c.  Authore 
D.  Antonio  López  de  Amezquita  et  Cañadas ,  Doctore  Theo¬ 
logo  in  alma  Universitate  Hispalem  i,  i?c.  et  Ecclesia  Taro  chia! is  S. 
(Rochi  Cur  a  i?  Animarum  Tectore:  anno  1737.  Hispali ,  Typis 
(Regalibus  (vulgo  del  Correo  viejo)  (D.Francisci  Ioseph  de  Leefdael. 
Breve  composición  ,  que  declara  el  sentido  del  enigma  si¬ 
guiente  :  ATIA  LOLLIA  CRISPIS ,  &c.  apoyada  con  testi¬ 
monios  sagrados  y  profanos ,  y  adornada  con  flores  de  una 
y  otra  Historia, 6cc.  Su  Autor  Don  Antonio  López  de  Amez¬ 
quita  y  Cañadas ,  Doctor  Teólogo  en  la  Universidad  de  Sevi- 
lia ,Scc.  y  Cura  de  la  Parroquial  de  S.  Roque  de  dicha  Ciudad, 
año  1737.  En  Sevilla ,  en  la  Real  Imprenta  del  Correo 
viejo  de  D.Francisco  Joseph  de  Leefdael.Papel 
en  40.  de  dos  pliegos  y  medio. 

Ei  Señor  Doctor  Don  Antonio  López  de  Amezquita  se  pro¬ 
pone  declarar  en  el  presente  opusculo  el  sentido  enigmático 
del  antiguo  y  célebre  Epitafio  Latinó  que  se  encontró  á 
Una  milla  de  la  Ciudad  de  Bolonia ,  saliendo  por  la  puerta 
Mascar ela ,  esculpido  en  mármol  en  la  pared  de  un  templo,cer- 

ca  de  la  quinta  de  Marco  Antonio  Volta ,  Patricio  Boloñes  >  y  es 
del  tenor  siguiente  : 


D.  M. 


AZlia  L¿elia  Crispis ,  nec  vir ,  nec  mulier ,  nec  andrógina  \ 

Nec  puella  y  nec  juvenis  ,  nec  anus 
Nec  casta ,  nec  meretrix ,  nec  pudica  ,  sed  omnia : 

Sublata  neque  famey  neque  ferro ,  neque  ve?ieno  > 

Sed  omnibus : 

Nec  coelo  ,  nec  aquis ,  nec  terris  *,  sed  ubique  jacet. 

JLuc.  Agatho  Triscius  ,  nec  maritus y 
Nec  amator y  nec  necessarius  \ 

Neque  moer  ens  y  neque  gaudens  y  neque  flens'’, 

Hanc  nec  molem  y  nec  pyramidem  y  nec  sepulcrum , 

Sed  omnia. 

Scit  y  et  nescit  cui  posuerit. 

El  qual  en  Castellano  quiere  decir : 

“  A  los  Dioses  Manes. 

Elia  Lelia  Crispis,  ni  varón,  ni  hembra,  ni  hermafrodi- 
ta  7  ni  nina,  ni  moza,  ni  vieja  *,  ni  casta,  ni  ramera ,  ni  hones¬ 
ta  i  sino  todo  esto  á  un  tiempo :  muerta  no  por  hambre  ,  ni 
con  hierro,  ni  con  veneno  j  sino  con  todas  estas  cosas,  no 
yace  ni  en  el  cielo ,  ni  en  el  agua  ,  ni  en  la  tierra  *,  sino  en 
todas  partes.  Lucio  Agathon  Priscio ,  ni  marido  ,  ni  galan, 
ni  amigo  }  ni  triste ,  ni  alegre ,  ni  lloroso  ,  sabe  y  no  sabe  á 
quién  ha  erigido  éste  ,  que  ni  es  mausoléo  ,  ni  pirámide ,  ni 
sepulcro  i  sino  todo.” 

Muchos  y  graves  Autores  se  han  empeñado  en  descifrar 


Nnn 


4-  6  6 

este  enigma.  Mario  Miguel  Angelo  ,  Filósofo  de  Padua ,  que 
emprendió  el  primero  su  explicación  ,  le  aplicó  á  la  Lluvia . 
JuanTurrio,  Jurisconsulto  Flamenco  se  esforzó  en  pro¬ 
bar  que  su  asunto  era  la  Materia  prima.  Ricardo  Vito ,  In¬ 
gles  ,  también  Jurisconsulto  ,  defendió  primero  que  se  de¬ 
bía  entender  de  Niobe ,  después  del  Alma ,  y  enfin  de  la  Idea. 
Ultimamente  Nicolás  Bernaudo  ,  Médico  Francés ,  le  inter¬ 
pretó  aplicándole  al  Mercurio  Químico .  Y  son  tantas  y  tan  di¬ 
versas  las  soluciones  que  han  procurado  darle ,  que  hai  un 
tomo  entero  de  ellas ,  impreso  primeramente  en  Paris,  y  des¬ 
pués  en  Dordrecht,  Ciudad  de  Holanda., 

Pero  ninguna  de  las  referidas  aprueba  nuestro  Autor  :  y 
aunque  aplaude  por  mas  aguda  que  todas  éstas  la  que  le  co¬ 
municó  un  célebre  Ingenio  amigo  suyo ,  ajustando  el  expre¬ 
sado  Enigma  á  la  muger  de  Lot ,  convertida  en  estatua  de  sal-, 
sin  embargo,  despues  de  grandes  elogios  y  demostraciones  de 
modestia  y  veneración,  pasa  á  exponer  su  dictamen.  Para  este 
efecto ,  queriendo  sacar  ( según  su  expresión )  un  clavo  con 
otro,  esto  es,  desatar  este  Epitafio  enigmático  con  otro  Enig¬ 
ma,  pone  una  lámina  en  que  se  ve  representada  Roma  vuel¬ 
ta  acia  abaxo ,  significando  en  la  figura  inversa  de  esta  Ciu¬ 
dad  la  inversión  del  nombre  (Roma ,  de  cuyas  letras,  leidas  al 
reves ,  sale  la  palabra  Amor  ,  que  es  el  sujeto  que  pretende 
está  cifrado  en  el  referido  Epitafio.  Esto  supuesto  ,  empieza 
su  explicación  en  la  forma  siguiente. 


4¿7 

Reservando  para  lo  ultimo  la  declaración  de  los  nom¬ 
bres  JE  lia  Ldia  Crispis ,  prueba  que  las  palabras  :  ni  varón ,  ni 
hembra  ,  ni  hermafroiiita  ,  convienen  al  Amor  ,  especialmente 
con  el  testimonio  del  antiguo  Comico  Alexis  ,  que  afirma 
que  el  Amor  ni  es  varón  ,  ni  hembra  ,  ni  Dios  ,  ni  hom¬ 
bre  ,  ni  cuerdo  ,  ni  necio  j  sino  un  compuesto  de  todas  es¬ 
tas  calidades. 

Lo  de  ni  rima  y  ni  moza  y  ni  vieja  le  viene  asimismo  mui 
adequado  y  respecto  de  que  los  Poetas  pintan  al  Amor  ya 
como  niño,  ya  como  joven,  y  á  veces  le  publican  el  mas  an¬ 
tiguo  de  los  Dioses. 

Las  circunstancias  de  ni  casta  ,  ni  ramera  y  ni  honesta  *,  sino  to¬ 
do  esto  a  un  tiempo  se  le  aplican  también  con  propiedad  ;  por¬ 
que  el  Amor  unas  veces  es  honesto ,  y  otras  deshonesto, con¬ 
forme  el  objeto  á  que  se  dirige  :  fuera  de  que,  según  Ammo- 
nio  ,  Phurnuto  y  otros  ,  estas  dos  propiedades  son  tan  equí¬ 
vocas  en  el  Amor ,  que  la  voz  Erosy  escrita  con  Omega ,  sig¬ 
nifica  el  Amor  deshonesto  y  torpe  i  y  escrita  con  Omicron ,  el 
honesto  y  decente. 

No  es  menor  la  correspondencia  de  esta  cláusula :  muerta 
no  por  hambre ,  ni  con  hierro ,  ni  con  veneno  \  sino  con  todas  estas  co¬ 
sas  ,  con  los  fines  trágicos  á  que  suele  obligar  un  amoroso 
despecho  >  pues  vemos  que  los  infelices  Amantes  mas  cele¬ 
brados  en  la  historia,  finos  se  quitaron  la  vida  con  el  ham¬ 
bre  ,  otros  con  el  azero ,  y  otros  con  veneno. 

Nnnl 


4¿8 

No  jace  ni  en  el  ciclo  ,  ni  en  el  agua ,  ni  en  la  tierra  \  sino  en 
todas  partes.  Aquí  se  cifra  el  poder  universal  del  Amor  ,  que 
se  extiende  a  la  tierra  ,  al  mar  y  al  cielo  ,  y  exerce  en  todas 
partes  su  soberano  imperio. 

Lucio  Agathon  Triscio,  que  parece  ser  el  Autor  del  Epita¬ 
fio  ,  no  es  en  el  dictamen  del  Señor  Doctor  ,  Agatinas  Esco¬ 
lástico  ,  Poeta,  ó  Historiador  Griego  del  baxo  Imperio  ,  como 
pretenden  algunos  *,  sino  aquel  antiguo  Agathon,  noble  jo¬ 
ven  Ateniense,  celebrado  de  toda  la  Grecia  por  su  raro  in¬ 
genio  y  hermosura ,  que  habiendo  ganado  la  palma  de  Poe¬ 
ta  Trágico  en  presencia  de  treinta  mil  Griegos ,  solemnizó 
el  dia  siguiente  su  victoria  con  un  espléndido  convite,  en  que 
sus  Amigos  Fedro  ,  Pausanias  ,  Erisímaco  ,  Aristófanes ,  So  - 
crates  y  otros  tuvieron  una  varia  y  gustosa  disputa  acerca  del 
Amor,  la  qual  se  puede  leer  en  las  obras  de  Platon. 

El  no  ser  ni  marido ,  nigalan  ,  ni  amigo ,  sino  todo  esto  á  un 
tiempo  ( circunstancia  que  anade  el  erudito  Comentador, 
alargando  el  sentido  del  texto  )  puede  mui  bien  concurrir  en 
el  mencionado  Agathon  ,  supuesto  que  pudo  al  mismo  tiem¬ 
po  ser  marido  de  su  muger  ,  y  galan  de  alguna  dama.  Añᬠ
dese  el  nombre  de  amigo  ,  porque  muchos  baxo  de  este  nom¬ 
bre  cortesano  suelen  emplearse  en  secretos  ilícitos  amores. 

Ni  triste  ,  ni  alegre ,  ni  lloroso  y  sino  todo  esto  á  un  tiempo 
(  como  anade  el  Sr.  Doctor  )  porque  todo  género  de  afectos 
de  tristeza,  alegría,  temor,  esperanza,  &c.  cabe  en  el  corazón 
de  los  amantes» 


4¿5> 

Concluye  el  Epitafio  con  ésta  cláusula  :  Sabe  y  no  sabe  á 
quién  ha  erigido  éste ,  que  ni  es  mausoléo  >  ni  pirámide  ,  ni  sepulcro, 
sino  todo.  La  que  también  es  verdadera  i  porque  si  bien  el  Au¬ 
tor  sabe  que  le  ha  erigido  al  Amor  }  no  obstante  ,  como  ig¬ 
nora  qué  cosa  sea  el  Amor  ,  según  lo  ha  dado  á  entender  an¬ 
tes  ,  refiriendo  sus  varios  nombres  y  formas  ^  se  sigue  que 
lo  sabe.,  y  no  lo  sabe  al  mismo  tiempo.  Hace  finalmente  men¬ 
ción  de  ?nausoléo  }  pirámide  y  sepulcro ,  porque  así  como  antes 
juntó  los  diferentes  géneros  de  muertes  que  los  Amantes 
padecen  3  quiso  también  comprehendet  la  diferencia  de  se¬ 
pulturas  que  éstos  usan  para  celebrar  la  memoria  de  los  que 
adoran. 

En  quanto  á  los  nombres  JElia  LAia  Crispis  ,  remitidos  al 
fin  de  esta  explicación  ,  el  erudito  Comentador  discurre: 

I.  Que  el  Autor  del  Epitafio  puso  nombres  de  rnuger  al 
Amor  por  lá  misma  razón  con  que  le  atribuyó  ambos  sexos. 

II.  Que  se  valió  con  acierto  de  estos  nombres  Romanos  AElia 
LAia  Crispis ,  como  mui  propios  del  sujeto  que  significan, 
respecto  de  hallarse  éstos  aplicados  con  tanta  freqüencia  por 
los  Poetas  alas  Damas  Cortesanas,  como  se  ve  en  Marcial  y 
Ausonio  :  ademas  de  que  aludiendo  el  nombre  Crispis  al  rizo 
del  cabello ,  uno  de  los  principales  adornos  que  contribuyen 
á  la  perfección  de  la  hermosura ,  y  con  que  de  ordinario 
pintan  al  Amor ,  parece  mui  conveniente  se  eligiese  el  refe¬ 
rido  nombre  para  señalar  esta  Deidad, 


47ó 

Declarado  de  esta  suerte  por  el  Señor  Doctor  Amezquita 
el  antiguo  Enigma  con  abundante  copia  de  autoridades  y 
testimonios  conducentes  al  asunto ,  y  con  un  juicio  y  suti¬ 
leza  que  hacen  mui  plausible  su  nueva  explicación ,  resta 
todavía  otro  Enigma  no  menos  curioso  ( si  bien  mas  fácil ) 
que  desatar  :  es  á  saber ,  quál  sea  la  feliz  mina  de  donde  sa¬ 
lio  el  precioso  tesoro  de  erudición  que  ofrece  el  Señor  Doctor 
á  la  curiosidad  y  buen  gusto  de  los  Sabios. 

El  que  acaso  dixere  que  es  el  ingenio  de  Casperio  Gevar - 
ció  ,  ése  sin  duda  lo  acertará siendo  constante  que  este  Críti¬ 
co  Flamenco  en  su  obra  intitulada  Electorum  Libri  III.  impresa 
en  Paris  año  de  1 6 1  ? .  en  quarto ,  en  el  Cap.  i .  del  Lib.  III. 
pag.  8  i .  trata  de  intento  el  mismo  asunto  con  este  título: 
JElia  L¿elia  Crispis.  Epitaphium  vetus  ¿enigmaticum ,  praeter  omnium 
hactenus  sententiam  explicatum.  Y  en  Castellano :  Elia  Lelia  Cris¬ 
pis.  Epitafio  antiguo  enigmático ,  explicado  de  un  modo  no  discurrido 
hasta  ahora.  Aquí  se  encuentra  á  la  letra  y  por  extenso  la  mis¬ 
ma  explicación  que  el  Sr.  Doctor  acaba  de  publicar  como 
nueva  y  suya  ,  sin  que  haya  debido  su  verdadero  Autor  ,  ni 
aun  al  secreto  favor  de  un  descuido  ,  la  fortuna  de  verse  cita¬ 
do  una  sola  vez  en  toda  la  obra. 

La  sola  diferencia  que  advertimos  entre  ésta  y  la  de  Ge- 
varcio  es  la  Introducción,  y  el  Anagrama  de  Roma,  que  aña¬ 
de  el  Señor  Doctor  }  algunas  autoridades  de  Santos  Padres  y 
Expositores  profanos  que  introduce ,  principalmente  en  la 


47i 

explicación  del  nombre  Crispis  *,  el  haber  omitido  el  texto 
Griego  de  los  testimonios  que  alega  aquel  Escritor  j  y  en  su¬ 
ma,  haber  abreviado ,  alargado  ,  mudado  é  invertido  varias 
noticias  y  expresiones  del  original ,.  desdiciendo  mucho  su 
Latinidad  de  la  de  Gevarcio  ,  y  aun  desviándose  algunas  veces 
de  su  sentido ,.  por  querer  explicarle  en  otro  Latin ,  como 
quando  el  Señor  Doctor  poner  tamquam  est  jactus  lapis, 1  ( lapidis 
querría  decir )  esto  es :  Á  un  tiro  de  piedra ,  en  donde  Gevar¬ 
cio  dice :  Trimo  ab  urbe  lapide  ,  que  es.  decir  :  A  una  milla  de  la 
ciudad . 

Constando,  pues ,  ser  obra  legítima  de  Gevarcio  la  expli¬ 
cación  del  referido  Enigma  >  los  reparos  que  nos  ocurren 
en  algunos  puntos  de  su  interpretación  se  dirigirán  a  este 
Autor. 

L  La  razón  de  congruencia  que  funda  en  los  nombres 
AClia  Lcdia  Crispis ,  nos  parece  bastante  ligera  ,  respecto  de 
ser  estos  nombres ,  en  especial  los  dos  primeros ,  comunes  á 
toda  suerte  y  calidad  de  mugeres :  y  si  se  quieren  buscar  tes¬ 
timonios,  se  hallarán  sin  duda  aplicados  con  mas  feqüencia  á 
mugeres  honestas  que  a  Damas  Cortesanas.  En  lo  del  nom¬ 
bre  Crispís  ,  que  aplica  al  Amor  con  alusión  al  pelo  rizado, 
parece  quiso  este  delicado  Crítico  asirse  de  un  cabello. 

II.  Juzgamos  interpretación  algo  voluntaria  el  defen¬ 
der  que  por  el  Agathon  expresado  ,  como  Autor  de  este 


\ 


t  Pag.  2. 


47  2' 

Epitafio ,  se  entiende  el  antiguo  Agathon  ,  Poeta  Trágico 
Griego  ,  habiendo  existido  varios  Agathones  célebres  ,  y  no 
siendo  verosímil  que ,  queriendo  denotar  el  elegantísimo  Au¬ 
tor  de  este  Epitafio  aquel  antiguo  Agathon  Griego ,  come¬ 
tiese  la  impropiedad  de  señalarle  con  los  nombres  Romanos 
Lucio  y  Triscio  >  quando  en  tiempo  del  referido  Agathon  ape¬ 
nas  se  conocía  el  nombre  de  los  Romanos  ,  y  aun  menos  su 
lengua.  Fuera  de  que  el  erudito  Gevarcio  confunde  el  Aga¬ 
thon  antiguo  con  otro  mas  moderno,  mui  querido  de  Platon, 
en  cuya  alabanza  compuso  este  Filósofo  aquel  amoroso  dís¬ 
tico  que  refiere  y  traduce  Aulo  Gelio  r.  Y  que  este  Agathon 
sea  mas  moderno  que  el  otro ,  se  infiere  de  que  el  mismo  Pla¬ 
ton  fue  posterior  al  célebre  Agathon  ya  mencionado  ,  Poeta 
Griego  }  pues  según  Atenéo  %  al  tiempo  que  éste  logró  la  pal¬ 
ma  de  Poeta  Trágico,  Platon  no  tenía  mas  que  catorce  años. 

III.  Explicando  estos  dos  miembros  del  Epitafio:  nec  mari¬ 
tus  ,  nec  amator ,  nec  necessarius ;  neque  meer  ens ,  neque  gaudens ,  ne¬ 
que  flens ,  añade  al  fin  de  cada  uno  estas  palabras :  Sed  omnia , 
que  no  se  hallan  en  el  texto ,  sino  despues  de  éstas :  Hanc  nec 
molem ,  nec  pyramidem  ,  nec  sepulcrum  ,  á  las  quales  únicamente 
se  refieren ,  y  que  si  se  añaden ,  forman  un  sentido  mui  di¬ 
ferente. 

Finalmente,  conforme  al  precepto  de  Horacio :  Nec  T>eus 
intersit ,  nisi  dignus  vindice  nodus ,  no  nos  parece  absolutamente 

ne- 


i  No<5t.  Attic.  Lib.  XIX.  Cap.  n. 


*.  Dipnosophist.  Lib.  V. 


473 

necesario  recurrir  a  la  Deidad  del  Amor  para  desacar  el  pre¬ 
sente  Enigma.  Sin  eso,  es  can  varia  y  fecunda  en  afectos ,  cir¬ 
cunstancias,  acasos  y  aventuras  la  condición  de  los.  Amantes, 
que  si  se  quieren  meditar  y  combinar  sus  variedades,  no  du¬ 
damos  se  pueda  encontrar  suficiente  materia  para  la  explica¬ 
ción  que  se  desea.  Pero  baste  esta  reflexión  general  *,  que  no 
pretendemos  ser  Edipos ,  y  mucho  menos  anteponer  nues¬ 
tras  ideas  á  las  superiores  luces  del  ingenio  y  literatura  del 
célebre  Crítico  Gevarcio,  que  resplandecen  en  la  ilustración 
de  este  Enigma,  como  en  sus  demas  escritos. 

Volviendo  al  Señor  Doctor,  concluye  la  obra  con  una 
modestísima  confesión  acerca  de  su  desempeño ,  manifestan¬ 
do  un  prudente  rezelo  de  que  quando  se  llegue  k  conocer  su  Au¬ 
tor  ,  sera  mas  desestimada  \  Pero  en  esto  no  tiene  que  rezelar 
su  modestia  }  porque  antes  bien,  despues  que  hemos  conoci¬ 
do  su  Autor  ,  la  apreciamos  mucho  mas. 

Ultimamente  ,  á  la  vuelta  de  la  hoja  en  que  concluye, 
propone  á  los  curiosos  otro  Enigma  á  imitación  del  que  aca¬ 
ba  de  explicar  *,  ofreciendo  á  qualquiera  que  le  desate,costear 
la  impresión  de  lo  que  en  este  asunto  hubiese  discurrido, 

.  Y  pues  no  faltan  ingenios  que,  por  hacer  exercicio,  gustan  de 
pasear  Laberintos ,  nos  ha  parecido  no  omitir  dicho  Enig¬ 
ma, 

Ooo 


i  Et  dum  noscatur  Auttor,  magis  parvipendetur. 


474 


Enigma  Aliud. 

F.  M, 

Nec  Rex  y  nec  T opulus  *,  nec  vinum  y  nec  aqua ; 

Sed  omnia . 

Nec  aurum  y  nec  argentum  y  nec  res  pretiosa  *> 

Sed  omnia. 

Nec  pater  y  nec  mater  y  nec  origo  \ 

Sed  omnia. 

Nec  facit  furta  y  nec  homicidia  y  nec  mare  navigat  '■> 

Sed  omnia. 

Nec  dementia  y  nec  interitus  y  nec  Ancilla  >  nec  (Domina  ? 

Sed  omnia . 

Aufert  diadema  y  et  hahet  >  et  nec  habet  y  nec  aufert : 
Cddity  et  intuetur :  ridet ,  et  indignatur .  Omnia  est . 

<PE...A...MEN. 

Solutio  AEnigmatis . 

Alienus  d  confusione  non  est  d  solutione . 


475 


ARTÍCULO  VII. 

Critica  del  Libro  Quarto 
de  la  Poetica  de  D.  Ignacio  de  Luzan.*  - 

El  quarto  y  ultimo  Libro  se  ocupa  todo  entero  en  tratar 
del  Poema  Epico.  Para  dar  mejor  á  entender  su  naturaleza 
y  requisitos ,  propone  nuestro  Autor  su  definición  hecha  por 
el  Denio  9  como  la  mas  adequada  ,  en  estos  términos :  La 
Epopeya  es  imitación  de  una  acción  ilustre  9  perfecta  y  y  de  justa  gran¬ 
deza  ,  hecha  en  verso  heroico  ,  por  via  de  narración  dramática ,  de 
modo  que  cause  grande  admiración  y  placer ,  y  al  mismo  tiempo  ins - 
truya  á  los  que  mandan  y  gobiernan ,en  lo  que  conduce  para  las  buenas 
costumbres  ,  y  para  vivir  una  vida  feliz  \  y  los  anime  y  estimule  á 
las  mas  excelentes  virtudes  ,  y  esclarecidas  hazañas.  De  cuyo  cla¬ 
ro  contexto  se  colige  que  en  el  Poema  Epico  deben  entrar 
una  acción  noble  y  grande  ,  personas  ilustres  3  como  Reyes 
y  Heroes  ,  la  instrucción  moral ,  punto  principal  de  todas 
las  lineas  de  la  Epopeya  >  y  enfin  >  el  modo  verosímil ,  admi¬ 
rable  y  deleitoso  con  que  se  debe  imitar  la  acción.  Asimismo 
se  puede  inferir  que  muchos  Poemas  no  deben  llamarse  en 
rigor  Épicos  ,  por  faltarles  algún  requisito  esencial ,  como  el 

Poema  de  Hesiodo  Obras  y  Dias ,  las  Georgicas  de  Virgilio  9  y 

OoO  2 

NOTA  DEL  E  D  I  T  OR. 

♦  En  el  Toni.lV.  del  Diario  de  los  Literatos  compusieron  los  Diaristas.  Donjuán  de  Yriarte 
de  España  ,  pag.  i.  y  siguientes  liasta  62.  se  lee  solamente  contribuyó  con  la  crítica  del  Libro 
el  extracto  y-  crítica  que  de  los  tres  primeros  IV.  que  aquí  se  publica. 

Libro?  de  la  Poética  de  Don  Ignacio  de  Luzan 


/ 


47  ¿ 

la  Filomena  de  Lope,  porque  no  contienen  asuntos  heroicos. 
Tampoco  lo  son  el  Adonis  del  Marino  ,  y  los  Amantes  de  Te¬ 
ruel ,  porque  solo  comprehenden  amores  y  acciones  de  per¬ 
sonas  particulares :  la  Dragontéa  de  Lope  ,  y  la  Numantina  de 
Mosquera  ,  y  otros ,  por  falta  de  instrucción  moral  ,  y  de 
alegoría  ,  &c. 

Luego  pasa  á  explicar  con  distinción  las  partes  del  Poe¬ 
ma  Epico.  Sus  partes  de  calidad  son  las  mismas  de  la  Tra¬ 
gedia  ^  esa  saber:  Fábulas  ,  Costumbres ,  Sentencia  y  Locución. 
Las  de  cantidad  ,  que  forman  lo  material  del  Poema  ,  son  : 
el  Título ,  la  Fr oposición  ,  la  invocación  y  la  Narración.  Supo¬ 
niendo,-  pues,  todo  lo  ensenado  en  el  Libro  antecedente  acer¬ 
ca  de  la  Fábula  así  en  general  ,  como  Trágica  y  Cómi¬ 
ca,  define  la  Epica  de  esta  suerte:  Es  un  hecho  ilustre  y  grande, 
imitado  artificiosamente  como  sucedido  a  algún  tfdei  ,  Heroe  6  Capi¬ 
tán  esclarecido ,  debaxo  de  cuya  alegoría  se  enseríe  alguna  importante 
moral ,  ó  se  proponga  la  idea  de  un  perfecto  Heroe  Militar. 

Despues  de  algunas  ilustraciones  sobre  la  definición  pro¬ 
puesta,  y  haber  referido  varios  modos  de  formar  la  Fábula 
Epica  en  general ,  nos  ofrece  dos  exemplos  de  la  particular 
en  los  Poemas  de  Homero  y  Virgilio,  desentrañando  la  dis¬ 
posición  y  alegoría  que  han  observado  en  sus  Fábulas  estos 
dos  grandes  Maestros.  A  lo  que  se  siguen  diferentes  reglas 
acerca  de  las  calidades  y  requisitos  de  la  Fábula  Epica. 

I.  Ha  de  ser  la  acción  grande ,  ya  por  sí  misma  ,  ya  por 


i 


477 

las  personas  ,  y  principalmente  por  el  modo  con  que  se  ha¬ 
bla  ,  que  es  preciso  sea  extraordinario ,  admirable  y  figura¬ 
do  ,  refiriendo  las  cosas  no  como  fueron  ,  según  el  estilo  his¬ 
torico  ,  sino  como  debieron  ser j  y  así ,  por  faltarles  esta  ca¬ 
lidad  ,  y  ser  meramente  Poemas  historicos,  excluye  de  la  clase 
de  Epicos  la  Farsalia  de  Lucano ,  la  Araucana  de  Ercilla ,  la 
Austriada  de  Juan  Rufo ,  la  Mexicana  de  Laso  ,  la  Vida  de  San 
Joseph  de  Valdivieso  ,  la  España  Libertada  de  Dona  Isabel  Fe- 
rreira,  y  otros  muchos. 

II.  El  Poeta  debe  decir  cosas  extraordinarias  y  grandes 
de  un  modo  extraordinario }  pero  sin  perder  jamas  de  vista 
lo  verosímil ,  sirviéndose  para  esto  del  Paralogismo  ,  ó  falsa 
ilación,  con  que,  engañados  los  hombres ,  creen  ordinaria¬ 
mente  que  si  de  dos  cosas  que  se  siguen  lina  despues  de  otra, 
es  verdadera  la  segunda,  lo  es  también  la  primera.  Ademas  de 
que  en  la  Epopeya  contribuye  á  la  verosimilitud  de  lo  admi¬ 
rable  el  ser  una  narración  ^  porque  lo  que  se  narra,  no  se  ve 
executar,  como  sucede  en  la  Tragedia  y  Comedia. 

III.  Es  necesario  que  la  Fabula  Épica  sea  entera }  esto  es, 
tenga  principio ,  medio  y  fin :  debiéndose  advertir  que  su 
extensión  ha  de  ser  mayor  que  la  de  la  Tragedia  }  pero  no 
tan  dilatada  que  no  se  pueda  fácilmente  tomar  de  memoria 
su  contexto :  defecto  que  algunos  notan  en  la  Jerusalen  de 
Lope  ,  y  en  el  Orlando  Furioso  del  Ariosto. 

IV.  La  perfecta  unidad  Epica  consiste  en  que  la  acción 


/ 


478 

sea  una ,  y  el  Heroe  principal  del  Poema  cambien  uno. 

V.  La  Fabula  Epica  ,  como  la  Trágica  ,  puede  ser  Sim¬ 
ple  ,  ó  Implexa  ,  Moral  ,  ó  Tatética ,  y  admite  la  j. ignición  ,  y 

[ Peripecia . 

VI.  En  la  Epopeya  puede  haber  muchos  enredos ,  y  mu¬ 
chas  soluciones ,  quantos  fueren  los  Episodios }  pero  no  debe 
haber  mas  que  una  conclusión  ,  con  la  qual  acabe  la  Fábula 
y  el  Poema  :  advirtiéndose  que  los  Episodios  se  diferencian 
de  los  Trágicos  y  Comicos  en  ser  mayores  *  y  en  mayor  nu¬ 
mero. 

En  quanto  á  las  costumbres ,  se  ensena  en  general  que 
el  Poeta  Epico  debe  esmerarse  mucho  mas  que  el  Trágico 
en  este  punto  porque  la  Epopeya  mira  mas  á  los  hábitos,  y 
la  Tragedia  mas  á  las  pasiones :  y  se  vuelven  á  referir  las 
quatro  calidades  que  requieren  }  es  á  saber  :  Bondad ,  Conve¬ 
niencia  y  Semejanza ,  é  Igualdad.  Despues  de  lo  qual,  se  discurre 
de  las  costumbres  pertenecientes  al  Heroe  ,  ó  papel  principal 
del  Poema  Epico. 

A  tres  calidades  (según  observa  nuestro  Autor)  aten¬ 
dían  especialmente  los  antiguos  para  dar  á  alguno  el  título 
de  Heroe :  éstas  eran  la  nobleza  del  linage  }  la  magnanimi- 
dad  en  obrar  hazañas  ,  y  tolerar  trabajos  i  y  finalmente 
la  corpulencia,  robustez ,  magestad  y  fuerza  extraordinaria, 
como  se  puede  ver  en  Homero  y  en  Virgilio.  Estas  calida¬ 
des  generales ,  proporcionadas  y  templadas  con  la  mezcla  de 


i 


) 


47? 

otras ,  malas  ó  buenas  ,  diferencian  cada  Heroe  ,  y  forman 
su  carácter  }  de  suerte  que  Eneas  se  distingue  de  Aquíles  en 
que  el  valor  de  aquél  está  mezclado  con  mucha  prudencia, 
dulzura  y  afabilidad  j  y  al  contrario,  el  de  éste  ,  con  mucho 
arrojo  ,  ardimiento  y  cólera. 

Dos  cosas  más  debe  advertir  el  Poeta  en  el  carácter  del 
Heroe  :  la  primera  el  darle  unidad ,  la  segunda  el  formarle 
con  juicio.  En  quanto  á  lo  primero,  es  conforme  á  toda  ra¬ 
zón  y  verosimilitud  que  el  Heroe  se  manifieste  siempre  el 
mismo  *,  pues  si  tuviese  ,  como  pretenden  algunos ,  todas  las 
calidades  en  sumo  grado  perfectas ,  que  se  imaginan  en  los 
demas  Heroes ,  resultaría  un  carácter  inconstante  y  vario ,  ó 
un  compuesto  quimérico  :  y  así ,  para  no  incurrir  en  seme¬ 
jante  defecto ,  ha  de  haber  una  calidad  que  sobresalga  á  to¬ 
das  ,  que  reine  en  todo  el  Poema  ,  y  sea  como  el  alma  de  to¬ 
das  las  acciones  del  Heroe. 

En  quanto  á  lo  segundo  ,  es  fuerza  que  el  Poeta ,  para 
formar  con  acierto  su  carácter ,  sepa  con  fundamento  la  Fi¬ 
losofía  moral }  que  conozca  perfectamente  los  confines  de 
los  vicios ,  y  de  las  virtudes  i  y  entienda  lo  que  cada  hábito 
bueno  ó  malo  puede  subir  ó  baxar,  sin  confundirse ,  ni  mez¬ 
clarse  con  otro  ,  porque  de  esta  ignorancia  pudiera  nacer  un 
carácter ,  no  solo  falto  de  unidad ,  sino  perjudicial  á  las  cos¬ 
tumbres  con  el  mal  exemplo. 

Ultimamente  concluye  todo  lo  perteneciente  al  Heroe 


480 

con  una  duda  sobre  un  punto  no  decidido  por  los  antiguos 
Maestros  del  Arte  :  es  á  saber ,  si  el  Heroe  debe  quedar  en 
la  Epopeya  feliz  ó  infeliz  :  á  la  qual  responde  el  Sr.  Luzan 
que  ,  aunque  la  Epopeya  pudiera  también ,  en  rigor,  acabar 
como  la  Tragedia  con  éxito  infeliz  ,  la  practica  común  de  to¬ 
dos  los  Epicos  sigue  lo  contrario ,  y  no  sin  razón  >  pues  fue¬ 
ra  de  poco  gusto  para  los  Lectores  que  una  acción  larga, como 
la  Epica ,  despues  de  muchos  trabajos  y  fatigas  de  que  suele 
estar  llena ,  parase  en  un  fin  funesto  y  desgraciado. 

Por  lo  tocante  á  las  demas  personas ,  compara  felizmen¬ 
te  lo  que  debe  practicar  el  Poeta  en  un  Poema  Epico  con  lo 
que  un  Pintor  executa  con  un  quadro  de  muchas  figuras.  El 
Heroe  debe  llevarse  la  primera  atención  del  Poeta  *,  y  así,  ha 
de  pintar  todo  entero  su  carácter  :  el  de  las  demas  personas 
se  ha  de  expresar  mas  ó  menos  ,  según  el  mayor  ó  menor 
papel  que  tuvieren  j  y  de  algunas  que  solo  sirven  para  for¬ 
mar  numero  ,  no  hará  el  Poeta  mas  que  nombrarlas,  dexan- 
do  sus  costumbres  y  genio  en  la  obscuridad  del  olvido. 

Hasta  aquí  ha  tratado  el  Sr.  Luzan  de  las  personas  mor¬ 
tales  :  luego  prosigue  con  las  inmortales  >  esto  es ,  con  las 
Deidades ,  á  Quienes  los  antiguos  dieron  el  nombre  de  Mu- 
quinas ,  porque  éstas  se  introducían  en  el  Teatro  con  máqui¬ 
nas  ó  tramoyas ,  para  desatar  el  nudo  ó  enredo  de  la  Fábula : 
nombre  que  se  aplicó  después  á  las  Deidades  de  la  Epica. 
Las  Deidades  que  admitían  los  antiguos  en  sus  Poemas  son 

r 

o 


481 

ó  Teológicas  ,  o  Físicas  ,  o  Morales  *,  pues  las  formaban  o  de 
los  atributos  divinos  ,  6  de  los  elementos  y  causas  naturales, 
ó  enhn,  de  las  pasiones  y  costumbres  humanas.  Esto  supues¬ 
to  ,  el  Señor  Don  Ignacio  opina,  contra  Mr.  Boileau ,  que  los 
Épicos  no  se  sirvan  de  las  Deidades  Gentílicas  en  quanto  á 
los  atributos  divinos  ,  porque  de  esta  suerte  se  excluiría  en¬ 
teramente  lo  verosímil  i  sino  que  en  su  lugar  se  valgan  de 
Angeles  buenos ,  6  malos ,  y  de  Magos ,  por  medio  de  apa¬ 
riciones,  suchos,  oráculos,  encantos  y  otras  cosas  verosími¬ 
les  al  vulgo  Christiano.  En  orden  á  lo  Físico  y  Moral ,  per¬ 
mite  ,  como  adorno  propio  de  la  Poesía  ,  todas  las  expresio¬ 
nes  de  los  Gentiles  que  están  ya  universalmente  recibidas  j  y 
remata  con  el  siguiente  precepto  :  que  el  Poeta  debe  usar 
las  Máquinas  con  tal  arte  ,  que  siempre  tenga  el  Heroe  lu¬ 
gar  de  obrar  y  de  lucir  ,  sin  que  esté  ocioso  ,  esperando  á 

todas  horas  milagros  del  cielo  :  por  lo  que  nota  de  impro- 

*  ■  <. 

piedad  en  el  Alfonso  de  Don  Francisco  Botello  que  los  An¬ 
geles  asalten  Lis  murallas  de  una  ciudad pues  éste  era  em¬ 
peño  propio  de  un  Heroe  y  de  sus  Soldados  j  y  bastaba  que 
los  Angeles  le  hubiesen  asistido  y  facilitado  la  empresa. 

Las  partes  de  cantidad  de  la  Epopeya  que  siguen  ,  sen  d 
necesarias  como  el  Titulóla  Tr  oposición ,  la  Invocación  y  la  Narra- 
cion  •,  ó  arbitrarias  como  la  Dedicación  y  el  Epílogo.  La  práctica 
del  Titulo  es  vana  entre  los  Poetas,  tomándose  ya  del  lugar 
en  que  sucedió  la  acción  ,  ya  del  nombre  del  Heroe  principal. 

Ppp 


,4«*'  . 

Uno  y  otro  practicó  Homero  en  su  Iliada  ,  y  Odisea. 

La  Proposición  es  la  parte  que  da  principio  al  Poema  >  y 
debe  contener,  en  general,  breve  y  claramente  la  materia  dei 
Poema,  el  Heroe  principal ,  y  la  Deidad  ó  Deidades  que  tie¬ 
nen  mayor  parte  en  la  acción ,  para  que  desde  luego  el  Lec¬ 
tor  quede  informado  de  la  substancia  de  todo.  La  principal 
y  mas  indispensable  regla  de  esta  parte  es  que  sea  libre  de 
toda  hinchazón  y  afectación,  de  manera  que  ni  el  Poeta  en¬ 
carezca  mucho  su  asunto ,  ni  alabe  demasiadamente  á  su 
Heroe  ,  ó  á  sí  mismo  ,  como  se  ve  en  Claudiano ,  y  en  Es- 
tacio  :  porque  no  es  dable  que  en  un  Poema  largo  pueda  el 
Poeta  continuar  el  mismo  tono  alto  con  que  ha  empezado  > 
y  no  continuándole  ,  se  hace  irrisible  y  despreciable  ,  por 
haber  prometido  al  principio  mas  de  lo  que  podía  cumplir. 

La  Invocación  viene  á  ser  una  suplica  que  hace  el  Poeta 
desde  el  principio  á  las  Musas ,  o  á  alguna  crt;ra  Deidad ,  para 
que  le  inspiren ,  ó  ayuden  en  su  obra  \  porque,  como  ha  de 
decir  en  su  Poema  cosas  marabillosas  y  ocultas,  es  fuerza  que 
dé  á  entender  que  se  las  ha  inspirado  alguna  Deidad  ,  para 
acreditar  su  narración.  Mas  no  solo  al  principio  tiene  lugar 
la  Invocación  ;  sino  en  otras  muchas  partes  del  Poema  ,  siem¬ 
pre  que  se  ofrece  referir  alguna  cosa  mui  extraordinaria  ,  ó 
mui  oculta. 

En  orden  á  la  Narración ,  parte  la  mas  principal  de  la 
Epopeya ,  considera  el  Señor  Luzan  tres  cosas  esenciales; 


,  .  v  r  .  483 

cómo  ha  de  ser  ;  quánto  ha  de  durar  ;  y  cómo  se  ha  de  ha¬ 
cer.  Lo  primero,  debe  ser  admirable ,  verosímil  y  deleitosa : 
calidades  que  comprehenden  en  sí  todas  las  demas.  Repitien¬ 
do  aquí  nuestro  Autor,  en  substancia,  lo  que  dexa  dicho  de  la 
Fábula,  añade  que  la  Epopeya,  para  conservar  su  magestad  y 
decoro ,,  no  puede  usar  lo  inopinado  de  los  sucesos  con  tanta 
libertad  como  la  Comedia  }  y  que  es  mas  gustosa  la  Narra¬ 
ción  Epica ,  quanto  mas  Dramática  :  esto  es  quanto  mas  se 
introducen  otras  personas,  y  quanto  menos  habla  el  Poeta. 
En  virtud  de  lo  qual ,  se  juzgan  dignos  de  censura  aquellos 
Poetas  que  empiezan  cada  Canto  con  una  larga  harenga  á  su 
Lector  }  y  al  acabarle ,  se  despiden  de  él  con  muchos  cum¬ 
plimientos  para  el  siguiente ,  como  hizo  el  Ariosto ,  y  á  su 
imitación  Gabriel  Laso  de  la  Vega. 

Los  antiguos  no  han  determinado  cosa  alguna  acerca 
de  lo  que  ha  de  durar  la  Narración  Epica.  Entre  los  moder¬ 
nos  ,  algunos  señalan  un  año  ;  otros  el  tiempo  de  una  cam¬ 
paña  ;  esto  es,  la  Primavera,  Estío  y  Otoño ,  estaciones  pro¬ 
pias  para  empresas  militares.  Y  así  ,  conformándose  con  la 
práctica  de  los  mejores  Poetas ,  resuelve  el  Señor  Luzan ,  que 
no  debe  durar,  á  lo  sumo ,  mas  de  un  año ;  y  que  su  mas  pro¬ 
pia  duración  es ,  según  el  P.  Le-Bossü ,  de  una  campaña  de 
pocos  meses. 

Por  lo  que  mira  al  orden  con  que  se  debe  hacer  la  Narra¬ 
ción  ,  los  Autores  le  dividen  erl  Natural  y  Artificial.  El  Natu- 

Ppp  2 


484 

ral  es  el  que  naturalmente  tiene  la  misma  acción ,  en  la  qual 
lo  primero  es  el  principio  ,  siguiéndose  después  el  medio  y 
el  fin.  El  Artificial  es  aquél  que  coloca  primero  el  medio  de 
la  acción  ,  y  después  el  principio  y  fin.  Pero  hallándose  estos 
mismos  Escritores  divididos  entre  sí,  apoyando  tinos  el  orden 
Natural,  y  otros  el  Artificiafcon  exemplos  de  buenos  Poetas* 

se  empeña  nuestro  Autor  en  conciliar  esta  diversidad  de  sen- 

* 

tencias ,  reduciendo  todos  los  Poemas  al  orden  Natural,  con 
los  fundamentos  siguientes  ,  que  parecen  solidísimos.  Su¬ 
puesto  que  el  Poeta  separa  una  parte  de  un  hecho  mui  di¬ 
latado  para  materia  de  su  Poema,  y  á  esta  parte  da  un  princi¬ 
pio,  medio  y  fin  proporcionado  }  es  claro  que  el  principio  de 
esta  parte  de  materia  ,  que  compone  también  un  todo  per¬ 
fecto  ,  ha  de  ser  distinto  del  principio  de  aquel  hecho  mas 
extenso  de  donde  se  separóla  parte  que  es  ya  el  asunto  del 
Poema :  y  por  consiguiente  resultan  dos  principios  que  no 
se  deben  confundir.  Con  esto  se  entiende  y  convence  que 
los  exemplos  que  se  alegan  para  fundar  el  orden  Artificial, 
no  prueban  nada  5  porque  lo  que  dicen  ser  principio  colocado 
el  medio  ,  no  es  principio  de  la  acción  del  Poema ,  esto  es,  de 
en  aquella  porción  de  materia  tomada  de  otra  mayor  para  for¬ 
mar  el  Poema  *  sino  de  aquélla  mas  dilatada  ,  de  la  qual  el 
Poeta  tomo  solo  una  parte :  y  así  el  hacer  mención  en  el 
cuerpo  del  Poema  del  principio  de  aquel  hecho  mas  dilata¬ 
do,  es  justo  acuerdo  para  informar  á  los  Lectores  de  las  causas 


n 


4&  $ 

de  la  acción.,  y  de  lo  que  precedió  al  principio  del  Poema. 
De  modo  que  no  reconoce  el  Sr.  Luzan  en  la  Eneida  ( que 
es  uno  de  los  exemplas  de  que  se  valen  los  defensores  del  or¬ 
den  Artificial)  el  orden  Artificial  ;  sino  el  Natural :  y  así  de¬ 
fiende  que  la  pérdida  de  Troya ,  y  los  viages  y  sucesos  de 
Eneas  por  espacio  de  seis  anos.,  que  refiere  Virgilio  en  su  1L 
y  III.  Libro ,  no  son  el  principio  de  la  acción  de  la  Eneida; 
sino  un  episodio  con  que  el  Poeta  artificiosamente  informa 
á  sus  Lectores  de  las  causas  de  la  acción.,  y  de  ios  sucesos  del 
Heroe  ligados  á  dichas  causas  que  precedieron  á  la  acción  del 
Poema  5  y  que  el  verdadero  principio  de  la  acción  de  la  Enei¬ 
da  es  el  punto  en  que  la  armada  de  Eneas  empezó  á  alejarse 
de  las  costas  de  Sicilia. 

Síguense  las  reflexiones  de  nuestro  Autor  acerca  de  la  x 
Sentencia  y  Locución  >  que  juzgó  conveniente  reservar  para  lo 
ult  imo.  Entendiendo  .,  pues  ,  por  Sentencia  algún  dicho  ,  ó 
axioma  moral  ^  expresado  en  breves  palabras ,  advierte  jui¬ 
ciosamente  que  en  el  Poema  Epico  las  sentencias  no  sean 
muchas ,  ni  fuera  de  sazón  :  que  el  amontonarlas  á  cada  pa¬ 
so  es  meterse  el  Poeta  á  Predicador  y  á  Catedrático  ;  y  que 
los  buenos  Poetas ,  ademas  de  usarlas  mui  poco  ^  saben  dis¬ 
frazarlas  de  tal  modo ,  que  el  Lector  quede  instruido  ,  sin 
notar  que  le  instruyen  :  sobre  lo  qual  celebra  la  destreza  de 
Virgilio ,  y  reprehende  la  afectación  de  Séneca  y  Lucano. 

En  punto  de  la  Locución  ,  refiriéndose  á  lo  que  ensena 


4-86 

en  el  Libro  II.  solo  apunta  que  la  Epopeya  pide  una  expre¬ 
sión  noble  ,  sublime  y  elegante ,  particularmente  en  las  par¬ 
tes  ociosas  del  Poema  >  que  son  aquéllas  en  que  habla  solo 
el  Poeta  *,  b  como  sienten  otros  ,  todas  las  que  están  pobres 
de  pensamientos  >  Costumbres  y  afectos ,  ó  que  contienen 
alguna  cosa  contra  la  razón  y  verosimilitud.  Finalmente  con- 
cluye  toda  la  obra  con  un  elegante  resumen  de  lo  que  en  ella, 
se  ha  tratado. 

Por  no  interrumpir  la  serie  de  la  obra  misma,  y  no  privar 
á  los  Lectores  de  la  agradable  vista  de  toda  su  simetría,  hemos 
reservado  para  lo  ultimo  algunas  observaciones  y  reparos  que 
nos  ha  ofrecido  su  lección. 

Entre  las  flores  de  elogios  con  que  el  Señor  Don  Ignacio 
corona  á  nuestros  mas  célebres  Poetas ,  suele  á  veces  entre- 
texer  las  espinas  de  una  rigurosa  y  algo  apasionada  crítica  í 
la  que  principalmente  se  manifiesta  contra  Lope  de  Vega ,  y 
(Don  Luis  de  Góngora. 

Tratando  del  Arte  nuevo  de  hacer  Comedias  ,  que  compuso 
el  primero  >  asegurá  le  escribió  para  apoyar  la  novedad  de  sus  Co-¿ 
medias  ,  y  que  es  un  libro  cuyos  fundamentos  y  principios  se  oponen 
directamente  1  k  la  razón  y  a  las  re  fias  de  Aristóteles  a  ,y  de  los  me~ 
| ores  Maestros .  Pero  según  las  expresiones  de  esta  censura,  pa¬ 
rece  no  se  aplico  nuestro  Autor  á  penetrar  el  fin  y  método 
con  que  aquel  insigne  Cómico  escribió  su  Arte.  Su  contexto 


*  Pag.?. 


*  Pag.  igi 


487 

solo  basta  para  desvanecer  tales  cargos  >  y  nos  subministrara 
suficientes  armas  con  que  vindicar  su  nombre  en  esta  parte. 

I.  Lope  no  compuso  su  Arte  para  apoyar  la  novedad  de  sus 
Comedias  *,  pues  para  que  esto  se  verificase  3  había  de  haber 
desacreditado  las  reglas  dictadas  por  los  antiguos  ,  contra  las 
quales  confiesa  haber  escrito  el  gran  numero  de  sus  Comedias 
(menos  seis)  y  celebrado  las  introducidas  por  el  uso  moderno 
con  que  se  conformo j  pero  vemos  que  executa  todo  lo  con¬ 
trario  ,  alabando  en  varias  partes  el  Arte  y  Autores  de  la  Co¬ 
media  antigua  ,  y  despreciando  el  gusto  de  las  de  su.  tiempo, 
como  lo  convencen  con  especialidad  los  lugares  siguientes : 

Y  quando  he  de.  escribir  una  Comedia, 

Encierro  los  preceptos  con  seis  llaves  \ 

Saco  a  Terendo  y  T  lauto  de  mi  Estudio, 

Para  que  no  me  den  voces  >  que  suele 
íDar  gritos  la  verdad  en  libros,  mudos. . 

1 Torque  veáis  que  me  pedís  que  escriba 
Arte  de  hacer  Comedias  en  España, 
í Donde  quanto  se  escribe  es  contra  et  Arte, 

Y  que  decir  cómo  serán  agora 

Contra  el  antiguo ,  y  que  en  razón  se  funda. 

Es  pedir  parecer  á  mi  experiencia  % 

No  al  Arte :  porque  el  Arte  verdad  dice. 

Que  el  ignorante  vulgo  contradice . . 

Mas  ninguno  de  todos  llamar  puedo, 


4  8  8 

Mas  barbaro  que  yo ,  pues  contra  el  Arte 
Me  atrevo  a  dar  preceptos  ,  y  me  dexo 
Llevar  de  la  vulgar  corriente  y  adonde 
Me  llaman  ignorante  Italia  y  Francia . 

A  mas  de  esto  no  solo  emplea  nuestro  Cómico  gran 
parte  de  sil  obra  en  explicar  las  calidades  y  requisitos  esen¬ 
ciales  de  la  verdadera  Comedia ,  según  la  mente  de  Aristón 
teles *,  sino  también ,  al  paso  que  refiere  los  preceptos  ajusta¬ 
dos  á  la  novedad  Dramática  de  su  siglo  ,  acuerda  y  contra¬ 
pone  casi  siempre  las  mas  sanas  máximas  del  Arte  y  de  los 
Maestros.  Por  donde  se  conoce  claramente  el  sumo  aprecio 
que  liace  de  las  reglas  antiguas  ,  y  el  desprecio  con  que  trata 
el  uso  de  los  modernos :  y  por  consiguiente ,  queda  conven¬ 
cido  que  Lope  de  ningún  modo  pretendió  apoyar  con  el 
nuevo  Arte  la  novedad  de  sus  Comedias  >  siendo  absurdo  y 
mui  repugnante  que  se  apoye  una  cosa  con  aquello  mismo 
que  se  desestima. 

A  los  lugares  con  que  acaso  pretenderán  probar  que  Lo¬ 
pe  quiso  preferir  el  uso  moderno  á  los  preceptos  antiguos, 
como  aquél  en  donde  dice  .* 

Elíjase  el  sujeto  }  y  no  se  mire 
(Perdonen  los  preceptos )  si  es  de  Peyes. 

Se  pueden  oponer  los  que  dexamos  referidos  ,  y  otros 
que  contradicen  lo  mismo.  Pero  dexando  aparte  la  fuerza 
de  este  argumento  ,  es  fácil  reconocer  que  semejantes  expre- 

sio- 


4 

siones  no  son  sino  elegantes  rasgos  dei  ingenioso  despejo  y 
bizarría  con  que  manejó  un  asunto  Académico  >  ó  razones 
aparentes  con  que  quiso  (según  se  explica)  dorar  el  error  del 
vulgo  ,  y  no  defenderle  contra  los  aciertos  de  la  crítica.  Enfin, . 
todo  lo  que  se  puede  inferir  del  contexto  de  la  obra  de  Lope, 
es  que  no  defiende  que  sus  Comedias^escritas  contra  el  Arte 
sean  buenas  por  sí j  sino  respecto  del  vulgo ,  á  quien  le  fue 
preciso  complacer.  Así  lo  confiesa  él  mismo  en  estos  versos: 

T  escribo  por  el  Arte  que  inventaron 
Los  que  el  vulgar  aplauso  pretendieron  *> 

Torq  ue  como  las  paga  el  vulgo ,  es  justo 
Hablarle  en  necio  y  para  darle  gusto. 

En  efecto  era  tan  despótica  en  aquellos  tiempos  la  Demo¬ 
cracia  que  dominaba  en  nuestro  Teatro,  que  hasta  los  mas 
ínfimos  sujetos  de  la  plebe  se  atrevían  á  decidir  magistral¬ 
mente  sobre  el  mérito  de  las  Comedias  ,  repartiendo  silvos, 
y  aplausos  á  su  arbitrio.  Y  llegó  á  tan  extremado  exceso 
este  desorden  ,  que  temerosos  del  mal  éxito  y  desaire  de 
sus  Comedias  ,  se  vieron  precisados  los  Poetas  de  aquel  si¬ 
glo  á  solicitar  la  amistad  de  cierto  Zapatero  de  viejo  ,  lla¬ 
mado  Sánchez  ,  Caudillo  de  los  Mosqueteros  ,  y  formidable 
Juez  de  los  Corrales.  1 

II.  No  se  puede  hacer  á  Lope  el  cargo  de  haber 
compuesto  un  libro  cuyos  fundamentos  y  principios  se  oponen 

Qaq 


c  CaramueJ  Bjtmic.  ¡>ag.  691. 


490 

directamente  a  I a  razón ,  y  á  ¡as  reglas  de  Aristoteles  ,  y  de  los  me¬ 
jores  Maestros ,  si  se  considera  que  su  intento  fue  escribir 
un  Arte  de  hacer  Comedias  ajustado  al  estilo  del  vulgo, 
que  no  entiende  de  razones ,  ni  de  reglas ,  condescendien¬ 
do  en  esto  á  las  instancias  de  la  Academia  Matritense  ,  que 
se  lo  mando  así  como  él  mismo  lo  declara  ,  hablando  con 
ella  de  esta  suerte : 

Mandanme  ,  ingenios  nobles  ,  flor  de  España . 

Que  un  Arte  de  Comedias  os  escriba , 

Que  al  estilo  del  migo  se  reciba . 

Si  pedís  parecer  de  las  que  agora 
Están  en  posesión,  y  que  es  forzoso 
Que  el  migo  con  sus  leyes  establezca 
La  vil  Quimera  de  este  monstruo  cómico , 

! Diré  el  que  tengo  ,  y  perdonad  *,  pues  debo 
Obedecer  á  quien  mandarme  puede. 

Por  lo  qual  no  parece  digno  de  reprehensión  en  este  punto 
aquel  célebre  Poeta ,  como  no  parece  serlo  el  sabio  Artífice 
que  executa  una  obra  en  la  misma  forma  que  se  la  piden, 
aunque  sepa  executarla  de  otro  modo  mas  conveniente  y 
primoroso. 

Finalmente ,  tan  lejos  está  Lope  de  establecer  por  re¬ 
gias  y  principios  verdaderos  los  usos  de  la  nueva  Come¬ 
dia  ,  y  de  apoyar  con  ellos  la  novedad  de  las  suyas ,  que 
si  se  atiende  al  sentido  y  expresiones  con  que  discurre  en 


j 


4  9* 

esta  materia,  se  ve  claramente  que  quiso  ,  haciendo,  con  in¬ 
geniosa  traza ,  de  la  violencia  libertad  ,  valerse  del  cumpli¬ 
miento  del  referido  precepto ,  para  reprehender  la  irregu¬ 
laridad  y  extravagancia  que  reinaba  en  el  Teatro  de  su 
siglo  y  que  su  obra,  en  realidad,  mas  es  Arte  nuevo  de  cri¬ 
ticar  Comedias  que  de  hacerlas. 

Por  lo  que  mira  á  los  defectos  contra  la  verosimilitud 
y  las  tres  unidades ,  que  nota  en  las  Comedias  del  mismo 
Autor  el  Señor  Don  Ignacio  ,  confesamos  que  los  exemplos 
de  que  se  vale  para  su  demostración ,  fueran  mas  eficaces 
y  concluyentes ,  si  los  hubiera  sacado  de  las  seis  Comedias 
que  este  Cbmico  asegura  haber  escrito  según  arte : 

Torque  fuera  de  seis  ,  las  demas  todas 
Tecaron  contra  el  Arte  gravemente.  1 
como  él  mismo  lo  declara  :  y  así  parece  no  se  puede  sa¬ 
car  de  ellos  prueba  ni  argumento  alguno  convincente  contra 
su  Autor  ^  siendo  ociosa  diligencia  acusar  al  reo  del  delito 
que  él  mismo  confiesa  voluntariamente. 

Mucho  mas  rígida  se  manifiesta  la  censura  de  nues¬ 
tro  Escritor  contra  D.  Luis  de  Gongora ,  notando  su  estilo 
de  sumamente  hinchado ,  hueco  ,  y  lleno  de  metáforas  extravagan¬ 
tes  í?c.  4  y  admirándose  de  que  los  monstruos  y  fantasmas  de 
este  Poeta  le  hayan  adquirido  (a  lo  menos  entre  los  ignorantes ,  que 
son  muchos )  el  glorioso  dictado  de  Tríncipe  de  los  Toetas  Líricos .  3 

i  Lope,  Arte  de  hacer  Com.  al  fin.  a  Luzan  Poet.  pag.  19.  3  Ibid.  pag.  167. 

Qgqj 


4  9* 

No  pretendemos  entrar  en  la  disputa  general  acerca  del 
estilo  de  este  Autor ,  y  de  su  derecho  á  la  corona  ?  pues  fue¬ 
ra  encender  de  nuevo  aquella  mas  que  literaria  guerra  que 
sobre  este  punto  vio  el  siglo  pasado  moverse  entre  los  In¬ 
genios  de  España ,  en  donde  así  la  fuerza  como  el  tesón 
de  ambos  partidos  produxo  tanto  numero  de  papeles ,  sa¬ 
tiras  ,  impugnaciones,  defensas, 

- - Infestisque  obvia  dictis 

(Dicta ,  pares  calamos  ,  et  scripta  minantia  scriptis. 

Solo  sí ,  con  el  justo  rezelo  de  que  por  la  evidencia  de  la 
verdad  y  claridad  de  la  justicia  no  se  trasluzca ,  y  haga 
visible  la  omisión  ,  ó  el  disimulo  ,  ha  parecido  indispen¬ 
sable  desvanecer  la  nota  de  algunos  determinados  defectos 
que  se  atribuyen  á  aquel  famoso  Lírico. 

Queriendo  nuestro  Autor  dar  un  exemplo  de  la  des¬ 
ordenada  fantasía  de  Góngora  ,  propone  el  Soneto  XXI.  que 
compuso  en  alabanza  de  la  tercera  parte  de  la  Historia  Pon¬ 
tifical  ,  que  escribid  el  Doctor  Babia }  y  critica  por  menor 
todo  su  contexto  desde  el  principio  hasta  el  fin.  Pero  nues¬ 
tra  defensa  se  ceñirá  solamente  á  refutar  los  cargos  que  le 
hace  en  los  Tercetos,  en  donde,  aunque  menos  fundado, 
se  manifiesta  el  mas  vivo  empeño  de  su  impugnación. 

Acerca  del  primer  Terceto  : 

Pluma , pues ,  que  Claveros  celestiales 


4  93 


Eterniza  en  los  bronces  de  su.  historia, 

J  \ 

Llave  es  ya  de  los  tiempos  }y  no  pluma : 
dice  el  Sr.  Luzan  :  Llamar  Claveros  celestiales  a  les  Papas  3  Ir  onces 
á  los  escritos  de  una  historia  ,  y  llave  de  los  tiempos  a  la  pluma ,  son 
también  excesos  de  una  fantasía  que  delira  sin  miramiento  ni  acuerdo . 
Pero  especialmente  los  bronces  de  la  historia  son  insufribles . 

La  primera  expresión  que  aquí  se  condena ,  que  es  lla¬ 
mar  Claveros  celestiales  á  los  Papas ,  de  ningún  modo  parece 
reprehensible  j  antes  bien  es  loable  ,  por  ser  mui  conforme  á 
la  razón  ,  y  aun  á  la  Fe  j  pues  se  funda  no  menos  que  en  una 
locución  Evangélica ,  y  en  una  metáfora  usada  por  el  mismo 
Christo ,  quando  dixo  al  Apóstol  San  Pedro  >  para  significar 
la  potestad  de  Vicario  suyo  y  de  Cabeza  de  la  Iglesia  ,  que 
le  confería ,  estas  palabras :  Tibi  dabo  claves  regni  cadorum  1 . 
Te  entregaré  las  llaves  del  reino  de  los  cielos. 

Afianzados  en  la  autoridad  de  este  Divino  oráculo  *  va¬ 
rios  Poetas  Christianos ,  y  Autores  Eclesiásticos  de  venera¬ 
ble  doctrina  y  antigüedad ,  llamaron  al  Príncipe  de  los  Após¬ 
toles  Clavero  celestial .  Arator ,  (Subdiácono  de  la  Iglesia  Ro^ 
mana  ,  Poeta  del  siglo  VI.  en  su  Poema  de  los  Hechos  Apos^ 
tólicos a ,  dixo  de  San  Pedro : 

Claviger  ¿ethereus ,  codum  conspexit  apertum. 

Alcuino  ,  Maestro  de  Cario  Magno  ,  le  llama  así  repetidas 
veces : 


i  Matth.  Cap.  XVI.  v.19. 


a  Lib.t. 


45H 


Claviger  dthereus ,  qui  portam  pandit  in  ¿tthra : 

Ianitor  ¿eterna  recludens  limina  vitet 1 . 

Claviger  ¿tthereus ,  servat  qui  regmina  coeli  a. 

Claviger  ¿tthereus,  portas  qui  servat  Olympi 3 . 

Rábano  Mauro ,  su  discípulo ,  le  da  el  mismo  título : 

Claviger  ¿tthereus  Tetrus ,  Taulusque  Magister  4 . 

Estos  y  otros  testimonios  que  pudieran  añadirse,  dexan 
bastantemente  autorizado  el  renombre  de  Clavero  celestial,  tan 
justamente  debido  á  San  Pedro.  Ahora,  pues,  siendo  los  Pa¬ 
pas  Succesores  de  la  potestad  conferida  al  Príncipe  de  los 
Apóstoles,  ¿por  qué  no  se  les  podrá  aplicar  con  la  misma 
propiedad  el  título  que  por  razón  de  su  empleo  hallamos 
aplicado  á  aquel  Santo  ? 

Pero  qué  replica ,  ni  qué  duda  se  puede  ofrecer  más 
en  este  punto  ,  si  el  referido  título  de  Clavero  celestial ,  ó  del 
cielo  ,  se  encuentra  apropiado  á  los  mismos  Papas  ?  Anas¬ 
tasio  Bibliotecario  ,  Historiador  gravísimo  de  los  Pontí¬ 
fices  Romanos ,  que  florecía  en  el  siglo  IX ,  entre  los  elo¬ 
gios  con  que  celebra  al  Papa  Nicoláo  I.  en  su  Prólogo  á 
la  traducción  de  la  Vida  de  San  Juan  Limosnero  ,  pone  el 
de  Clavero  del  cielo  *,  declarando  á  Su  Santidad  que  ántes  de 
lograr  su  licencia,  no  se  había  atrevido  á  concluir  su  libro, 
por  no  ser  lícito  se  acabe  ó  publique  cosa  alguna  sin  el  per- 

3  Id.  Carm.  173. 

4.  Rab.  Poem.  fi. 


1  Alciiin.  Carm.  4. 

2  Id.  Carm.  Si. 


4  9  $ 

miso  del  Vicario  de  Dios ,  del  Clavero  d el  cielo  ,  <L?c.  Con  mas 
claridad ,  energía  y  extensión  lo  expresan  sus  palabras :  Sed 
licét  membranas  inciderim ,  sci: e dulas  praeparaverim  ?  non  tamenhunc 
codicem  conficere  ausus  sum  ,  antequam  d  dominatione  vestra,  o  mil - 
lies  beate  ,  licentiam  adipisci  promerui.  TSleque  enim  fas  est  ut  abs¬ 
que  Vicario  (Dei  y  absque  Clavigero  coeli ,  absque  curru  et  Auriga 
spiritualis  Israelis  ,  absque  universitatis  Pontifice  ,  absque  unico 
Papa ,  absque  singulari  Pastore  ,  absque  speciali  Patre  ,  absque  te 
omnium  Arbitro  aliquid  consummetur ,  aut  divulgetur  1 .  El  citado 
Rábano  Mauro  ,  presentando  al  Papa  Gregorio  IV.  su  libro 
de  la  Santa  Cruz  ,  le  llama  Clavero  celestial  en  estos  versos : 

Vestra  valet  coelum  reserare  et  claudere  lingua , 

In  terris  positus ,  Claviger  ¿ etherius * . 

De  los  Papas  se  extendió  el  mismo  título  á  los  Obispos^ 
y  aun  á  los  Sacerdotes  *,  pues  el  Autor  que  acabamos  de  refe¬ 
rir,  le  aplica  al  Obispo  Preclaro  ,  elogiándole  con  los  mis¬ 
mos  dos  versos 3 .  Finalmente  el  ingenioso  Expositor  y  Poeta 
del  siglo  XIII.  Alano  de  Insulis ,  llama  á  los  Sacerdotes  Cla¬ 
veros  del  Paraíso  ,  Paradisi  Clavigeri  4 . 

No  dudamos,  pues ,  que  á  haber  tenido  presentes  el  Sr. 
Luzan  estas  razones  y  exemplos,  no  hubiera  aventurado  una 
condenación  tan  absoluta  de  la  expresion°de  Gongora,  colo¬ 
cándola  entre  los  excesos  de  una  fantasía  que  delira  sin  miramien¬ 
to ,  ni  acuerdo. 

i  In  vitis  PP.  studio  Rosweidi,  Lib.I.  pag.  178. 

Edit.  Anmerp.  16.5. 


a  Jnit.  Poemat.divers.  3  Ibid.Poem.  VI. 
4  Alanus  Lib.  Sententiar. 


En  quanto  á  llamar  bronces  los  escritos  de  la  historia, 
i  por  donde  es  insufrible  tal  locución  ?  Si  fue  lícito  á  Horacio 
anteponer  sus  versos  al  bronce  en  la  duración ,  quando  dixo : 
Exegi  monumentum  & re  perennius ,  ¿  qué  razón  habrá  para  que 
Gongora  no  pueda  llamar  bronces  los  escritos  de  la  historia, 
limitando  también  el  sentido  á  la  duración,  pues  en  éste  solo 
usa  el  Lírico  Español  la  referida  metáfora ,  como  lo  con¬ 
vence  la  palabra  eterniza  que  le  aplica  ?  Ademas  de  que  la 
expresada  translación  no  dexa  de  tener  bastante  apoyo  y 
fundamento  en  los  monumentos  mas  permanentes  de  la  his¬ 
toria  ,  como  son  las  medallas  y  láminas  de  bronce  ,  de  cobre 
u  otro  metal  durable  ,  en  que  la  antigüedad  nos  ha  dexado 
esculpidas  sus  memorias :  y  así  parece  no  fue  exceso  ni  capri¬ 
cho  de  la  fantasía  de  Gongora  ,  como  quiere  el  Señor  Luzan  \ 
sino  alusión  mui  verosímil  y  proporcionada  el  decir  bronces 
de  su  historia  ,  para  dar  á  entender  la  inmortalidad  de  los  es¬ 
critos  históricos  del  Doctor  Babia. 

Tampoco  se  halla  tanta  desproporción  entre  la  pluma  y 
la  llave,  que  aquélla  no  pueda  poéticamente  mudarse  en 
ésta  >  respecto  de  ser  la  llave  un  instrumento  tan  pequeño  ,  y 
casi  tan  manejable  como  la  pluma. 

Pasemos  al  segundo  Terceto. 

Ella  á  sus  nombres  puertas  inmortales 
Abre ,  no  de  caduca ,  no ,  memoria, 

Que  sombras  sella  en  tumulos  de  espuma . 


Ei 


45>7 

El  juicio  de  nuestro  Autor  sobre  los  dos  primeros  ver¬ 
sos  es  el  siguiente  :  (Remata  aquí  el  Soneto  con  un  embolismo  de 
imágenes  y  á  mi  parecer ,  en  extremo  monstruosas :  porque  <  qué  imagi¬ 
nación  y  si  no  es  frenética y  puede  concebir  aquellas  puertas  inmortales 
de  memoria  y  abiertas  con  una  pluma  ? 1 

Mas  supuesto  que  la  pluma  ya  no  es  pluma  ,  y  que 
por  el  Poeta  se  halla  convertida  en  llave  ,  según  lo  decla¬ 
ra  su  mismo  texto : 

Llave  es  ya  de  los  tiempos  y  y  no  pluma y 
no  parece  necesario  el  recurso  á  una  imaginación  frené¬ 
tica  para  concebir  que  puede  abrir  puertas  3  y  principal¬ 
mente  las  de  la  memoria  3  cosa  tan  delicada  y  espiritual, 
que  no  serán  tan  fuertes ,  ni  tan  dificultosas  de  abrir  ^  co¬ 
mo  las  puertas  de  la  Guerra ,  que  nos  pintan  los  Poetas: 

- Dir ce  ferro  et  compagibus  arctis 4 . 

Centum  cerei  claudunt  vectes  y  ¿et  er  naque  ferri 
Robora  3 . 

El  ultimo  verso  es  el  que  mas  ofende  el  gusto  del  Se¬ 
ñor  Don  Ignacio.  Así  lo  da  á  entender  el  modo  en  que 
se  explica  :  Rero  el  ultimo  verso  y  sobre  todo  y  es  un  espantajo 
raro  y  y  tan  ruidoso  y  resonante  ,  que  parece  que  quiere  signifi¬ 
car  algo  :  y  confieso  que  al  principio  no  lo  entendía ;  pero  me  reí 
muchísimo  quando  con  algo  de  trabajo  llegué  á  desentrañarle  el 
sentido  y  y  apuré  que  sellar  sombras  quiere  decir  escribir  ó  im~ 

i  Pag.  166.  2  Virg.  ^Eneid.  Lib.  I.  3  Idem  ibid.  Lib.  VII. 

Rrr 


498 

prhnir  >  y  los  tumulos  de  espuma  son  el  papel  en  que  se  es¬ 
cribe  o  imprime.  Qué  relación  y  ni  semejanza  razonable  y  justa  ten¬ 
gan  entre  sí  las  letras  y  el  sellar  sombras  ,  el  papel  y  los  tu¬ 
mulos  de  espuma  ,  yo  por  mí  no  lo  alcanzo  1 . 

Si  el  verdadero  sentido  del  verso  de  Góngora  es  el  que 
acaba  de  discurrir  el  Señor  Luzan  ,  es  cierto  que  tiene  bien 
merecida  la  expresada  censura.  Pero ,  á  nuestro  entender, 
tan  lejos  está  de  serlo  como  los  tinnulos  de  espuma  de  ser 
papel.  En  efecto  ,  por  poco  que  se  reflexionen  los  térmi¬ 
nos  de  esta  expresión  poética  ,  luego  se  descubrirá  la  alu¬ 
sión  la  fabulosa  caida  de  Icaro  en  el  mar  y  que  en  memo¬ 
ria  de  tan  estraño  suceso  se  llamó  después  Icario.  La  inte¬ 
ligencia  ,  pues ,  legítima  y  natural  del  verso  de  Góngora, 
parece  ser  ésta.  La  pluma  del  Doctor  Babia ,  siendo  llave  de 
los  tiempos ,  abre  á  los  nombres  de  los  Papas  puertas  in¬ 
mortales  ,  no  de  caduca  ó  perecedera  memoria ,  que  som¬ 
bras  sella  j  esto  es ,  que  guarda  fingidos  nombres ,  ó  ficcio¬ 
nes  (  pues  éstas ,  respecto  de  la  verdad ,  no  son  mas  que 
sombras. )  En  túmulos  de  espuma  y  quiere  decir  evidentemente 
en  las  honduras  del  mar  y  donde  quedó  sepultado  el  referido 
Icaro.  Así  lo  entiende  su  erudito  Comentador  Don  García 
Coronel  ,  y  lo  entenderá  qualquiera  Intérprete  desapasio¬ 
nado. 

Por  otra  parte ,  si  Góngora  quiso  decir  lo  que  discurre 


i  Luzan  ,  pag.  166. 


\99 

nuestro  Autor ,  es  preciso  suponer  que  Incurrió  en  una  es¬ 
pecie  mui  repugnante  á  su  intento  5  pues  siendo  éste  cele¬ 
brar  la  inmortalidad  del  nombre  del  Doctor  Babia ,  por  ha¬ 
ber  escrito  y  dado  á  la  prensa  la  continuación  de  la  Histo¬ 
ria  Pontifical ,  el  llamar  caduca  ó  perecedera  la  memoria 
que  escribe  ó  imprime  caracteres  en  papel ,  es  un  despropó¬ 
sito  sumamente  contrario  al  elogio  con  que  pretende  obse¬ 
quiar  !á  aquel  Escritor  ,  y  que  no  cabe  sospechar  de  la  acre¬ 
ditada  discreción  de  tan  celebre  Ingenio.  Fuera  de  que  en 
esto  mismo  contradixera  una  verdad  tan  notoria  como  que 
los  nombres  de  los  insignes  Varones  se  eternizan  con  los 

o 

escritos ,  especialmente  despues  de  la  invención  de  la  im¬ 
prenta. 

También  se  le  nota  al  mismo  Gongo ra  en  otra  parte  1 
por  concepto  falso  la  sentencia  incluida  en  este  verso  del  So¬ 
neto  V.  de  los  Sacros  : 

Ardiendo  en  Aguas  muertas  llamas  vivas, 
mas  no  sin  falta  de  advertencia ,  porque  este  verso  no  fue 
compuesto  por  Góngora.  Fue  pie  que  se  dio  a  glosar  en  el 
certamen  á  San  Ignacio  de  Loyola  :  y  así  no  se  le  debe  atri¬ 
buir  como  defecto  propio  el  que  fue  ajeno  ,  ni  como  fanta¬ 
sía  voluntaria  la  que  fue  forzada. 

Con  la  defensa  de  los  referidos  puntos  en  que  Lope  y 
Góngora  no  deben  la  mas  favorable  censura  al  Señor  Luzan, 


1  Poética  ,  pag.  1 76. 


Rrr  2 


5oo 

no  se  pretende  canonizar  generalmente  todo  lo  que  han  es¬ 
crito  estos  dos  célebres  Poetas ,  ni  condenar  tampoco  todos 
los  juicios  que  sobre  la  calidad  de  sus  obras ,  y  carácter  de 
sus  conceptos  forma  nuestro  Autor  j  no  pudiendo  negarse 
que  muchos  de  ellos  son  hijos  de  la  mas  sana  crítica ,  y  mui 
conducentes  al  desengaño  publico.  La  estrañeza  y  exceso 
de  algunas  proposiciones  ,  que  acaso  le  dictó  el  demasiado 
zelo  de  la  perfección  ,  ó  una  idea  sobradamente  filosófica  de 
las  materias  poéticas ,  ó  enfin ,  algún  particular  empeño. 
Asesor  de  sus  dictámenes ,  han  sido  el  unico  motivo  que  ha 
forzado  nuestra  pluma  á  darse  por  entendida  ,  especialmente 
en  orden  á  Don  Luis  de  Góngora  j  con  cuyo  poético  espíritu 
parece  no  congenia  el  del  Señor  Don  Ignacio  ,  según  la  po¬ 
ca  afabilidad  y  agrado  que  le  muestra ,  y  los  continuos  des¬ 
aires  á  que  le  expone,  sacando  siempre  sus  versos  para  exem¬ 
plo  de  imperfecciones ,  y  nunca  para  dechado  de  aciertos. 

Prosiguiendo  con  lo  restante  de  la  obra,  nos  salen  al  en¬ 
cuentro  otros  diferentes  reparos. 

En  la  pag.  380.  sobre  si  se  pueden  escribir ,  ó  nó  Co¬ 
medias  en  prosa  ,  sin  embargo  de  volver  á  representar  lo  que 
al  principio  dexó  sentado, que  el  verso  es  un  instrumento  necesario 
k  la  Toesia ,  la  que ,  sin  él ,  no  debe  llamarse  tal  >  resuelve  que 
habiendo  exemplo s  y  razones  por  una  y  otra  parte  ,  no  se  puede  con 
justicia  condenar  absolutamente  ninguna  de  estas  dos  opiniones  yy  será 
lícito  al  Toeta  escribir  sus  Comedias  en  prosa ,  ó  en  verso ,  como  me¬ 
jor  le  pareciere . 


De  tal  decisión  no  puede  menos  de  resultar  una  conse¬ 
quenda  mui  contraria  al  origen  ,  honor  y  concepto  uni¬ 
versal  de  la  Comedia.  Porque  si  la  Poesía  ,  según  la  defini¬ 
ción  de  nuestro  Autor  ,  1  es  una  imitación  de  la  naturaleza . . .  he¬ 
cha  con  versos  ,  y  es  su  intención  excluir  con  estas  palabras 
hecha  con  versos  del  numero  de  Poemas  ,  y  privar  del  nombre 
de  Poesía  todas  las  prosas ,  como  quiera  que  imiten  costumbres,  afec¬ 
tos  ,  6  acciones  humanas  2  ?  síguese  evidentemente  que  la  Co¬ 
media  ,  aunque  sea  una  composición  que  imite  las  costum¬ 
bres  y  acciones  humanas ,  siendo  escrita  en  prosa  ,  dexará 
de  ser  Poesía  ,  y  que  para  merecer  tal  nombre,  ha  de  ser  pre¬ 
cisamente  en  verso  :  consequenda  que  debía  determinar  á 
nuestro  Auator  a  no  permitir  Comedias  en  prosa ,  sino  á  con¬ 
denarlas  absolutamente. 

Pero  advertimos  que  el  Señor  Don  Ignacio  anduvo 
perplexo  en  este  punto  y  que  el  rezelo  de  establecer  alguna 
máxima  que  le  perjudicase,  le  obligo  asimismo  á  no  especificar 
en  la  definición  de  la  Comedia  en  qué  estilo  se  ha  de  escribir 
ésta ,  si  en  verso ,  o  en  prosa  :  circunstancia  por  la  qual  se 
hace  diminuta  la  expresada  definición ,  respecto  de  no  ser  el 
verso  en  la  sentencia  del  Señor  Luzan ,  accidental ,  ó  indife¬ 
rente  ,  sino  esencial  á  toda  especie  de  Poesía.  Con  este  silen¬ 
cio  pretendió  sin  duda  salvar  los  varios  inconvenientes  que 
le  cercaban  j  porque  si  afirmaba  que  la  Comedia  se  ha  de 


y 


i  L¡b.  I.  cap.  5*  pag,  32* 


2  Ibid.  png.  33 


502 

escribir  en  prosa ,  se  veía  precisado ,  en  virtud  de  sus  prin¬ 
cipios,  á  excluirla  de  la  clase  de  Poesía  *,  si,  por  otra  parte,  de¬ 
claraba  que  debe  ser  en  verso  ,  le  era  indispensable  condenar 
absolutamente  las  Comedias  en  prosa.  Y  enfin ,  sentando  en 
su  definición  que  se  podía  escribir  ya  en  verso ,  ya  en  prosa, 
no  solo  contradecía  el  principio  establecido  en  la  definición 
general  de  la  Poesía ,  sino  también  pasaba  á  hacer  de  la  Co¬ 
media  una  nueva  especie  de  composición  ambigua  ,  que  ya 
sería  Poema,  ya  dexaría  de  serlo,  según  el  antojo  de  su 
Escritor. 

En  estos  ultimos  inconvenientes  vino,  sin  embargo,  á  in¬ 
currir  nuestro  Autor ,  resolviendo  ,.  como  hemos  visto ,  ser 
lícito  al  Poeta  escribir  sus  Comedias  en  prosa ,  ó  en  verso  ,  como 
mejor  le  pareciere  :  lo  que  no  será  fácil  de  componer  con  la 
máxima  fundamental  que  dexa  sentada  de  ser  el  verso  necesa¬ 
rio  á  la  Poesía 1 . 

En  otro  lugar  4  condena  la  Tragicomedia  como  un  nue¬ 
vo  monstruo ,  no  conocido  de  los  Antiguos.  Pero  sea  lo  que  fuere 
en  quanto  al  título  de  Tragicomedia  :  que  Plauto  le  haya  in¬ 
ventado  ,  ó  no  j  que  le  haya  usado  de  veras ,  ó  de  burlas lo 
cierto  es  que  los  Antiguos  conocieron  una  especie  de  Dra¬ 
ma  que  participa  de  la  Tragedia  y  de  la  Comedia  ,  y  que 
admite  la  mezcla  así  de  personas  ilustres ,  como  vulgares  *,  así 
de  sucesos  serios ,  como  jocosos :  pues  ademas  del  Anfitrión 


*  rag.33. 


2.  Pag.  424* 


s°? 

de  Plauto  ,  que  junta  estas  dos  circunstancias.  >  entre  las  Tra- 
gedias  del  célebre  Eurípides ,  uno  de  los  Príncipes  del  Tea^- 
tro  Griego  ,  nos  ha  quedado  el  Drama  intitulado  el  Ciclope , 
que  ni  bien  es  Tragedia,  ni  bien  Comedia,  sino  un  medio 
entre  las  dos }  supuesto  que  entran  en  él  Heroes  como  Ulí- 
ses  ,  y  personages  de  todos  modos  grandes  como  el  Ciclo¬ 
pe  *,  y  al  mismo  tiempo  ,  papeles  ridículos  como  los  Sátiros: 
y  en  su  contexto  se  advierten  ya  sentencias  y  afectos  Trági¬ 
cos,  ya  donaires  y  travesuras  Cómicas.  De  este  mismo  Poe¬ 
ta  se  citan  otros  Dramas  semejantes ,  como  también  de  Es- 
chílo  ,  de  Sófocles.,  y  principalmente  de  Pratinas,  inventor 
de  este  género  de  espectáculo  ,  que  ,  según  Suidas ,  llegó  á 
componer  treinta  y  dos  Poemas  de  esta  especie.  Fuera  de  que 
Horacio  en  su  Arte  Poética  1  trata  largamente  de  la  natura¬ 
leza  de  este  Drama ,  ya  con  el  nombre  de  Sátiros ,  ya  con 
el  de  Tragedia  }  y  nos  ensena  que  en  él  entraban  Reyes  mez¬ 
clados  con  Sátiros ,  y  que  en  medio  de  su  chiste  y  gracio¬ 
sidad  ,  no  perdía  la  gravedad  Trágica  ,  ni  debía  apartarse 
totalmente  de  la  nobleza  de  su  estilo.  Todo  lo  qual  parece 
convencer  que  la  mencionada  especie  de  Drama  ,  medio 
Trágico  y  medio  Cómico  ,  no  era  desconocida  de  los  An¬ 
tiguos  ,  como  pretende  el  Sr.  Luzan. 

Considerando  por  otra  parte  la  naturaleza  y  verosimi¬ 
litud  de  las  cosas ,  no  parece  tan  estrano  ,  ni  tan  violento  el 


i  Desde  el  verso  220.  hasta  250. 


So  4 

Drama  que  une  lo  serio  con  lo  jocoso  ?  porque  no  siendo 
el  Poema  Dramático  mas  que  una  imitación  o  representa¬ 
ción  de  las  acciones  y  sucesos  humanos  ,  y  encontrándose 
en  no  pocos  de  éstos  mezclados  los  lances  serios  y  graves 
con  los  festivos  y  graciosos  chistes ,  interviniendo  personas 
grandes  y  también  plebeyas ,  de  que  aquéllas  se  valen  para 
el  logro  de  sus  empresas  de  amor  ,  de  zelos ,  de  ambición, 
de  crueldad  ,  &cc.  i  qué  repugnancia  tan  monstruosa  puede 
haber  para  que  las  acciones  y  sucesos  de  esta  calidad  se  re¬ 
presenten  ?  Y  si  en  el  Teatro  de  la  vida  humana  pasan  y  su¬ 
ceden  verdaderas  Tragicomedias ,  ¿por  qué  razón  no  las  po¬ 
drá  haber  fingidas ,  ó  imitadas  en  el  Teatro  de  la  Poesía, 
suponiendo  que  en  su  representación  se  observen  las  condi¬ 
ciones  y  leyes  del  decoro  y  de  la  propiedad  ? 

Ni  obsta  el  inconveniente  que  se  opone,  de  que  los 
donaires  Cómicos  interrumpen  y  destruyen  la  fuerza  de  los 
afectos  Trágicos  >  porque  lo  mismo  sucede  en  la  Tragedia  y 
en  la  Comedia ,  en  donde  los  afectos  de  lástima  ,  de  ternura 
y  amor  destruyen  los  de  ira ,  furor  y  odio  >  y  asimismo 
una  escena  graciosa  suele  malograr  el  fruto  de  otra  seria  y 
doctrinal. 

Estas  y  otras  reflexiones  abren  la  puerta  á  un  dilatado 
discurso ,  en  que  se  pudiera  demostrar  que  muchas  de  las 
máximas  que  los  Críticos  establecen  por  leyes  generales  de 
la  razón  en  punto  de  Dramática  ,  no  son  mas  que  fueros 

par- 


s°$ 

particulares  del  genio  y  gusto  de  cada  siglo  ,  y  de  cada  na¬ 
ción  como  lo  acredita  la  Historia  del  Teatro  antiguo  y 
moderno. 

Pero  baste  lo  insinuado  para  dar  á  entender  que  no  fue 
desconocida  de  los  Antiguos  ^  como  supone  el  Señor  Don  Ig¬ 
nacio  ,  la  especie  de  Drama  que  corresponde  á  la  Tragicome¬ 
dia  >  y  que  no  es  tan  monstruosa  como  nos  la  pinta.  Baste 
asimismo  para  templar  la  fuerza  de  los  argumentos  con  que 
los  Críticos  Estrangeros  impugnan  nuestras  Comedias  en  esta 
parte^  por  la  mezcla  que  (ademas  de  sus  defectos  esenciales)  tie¬ 
nen  muchas  de  Heroico  y  de  Cómico  ;  pues  hallan  su  abono 
en  el  exemplo  de  los  Antiguos  que  tanto  saben  ponderarnos 
en  punto  de  Oratoria  y  de  Poesía.  Fuera  de  que  parece  de¬ 
masiado  rigor  querer  añadir  á  la  Comedia ,  sobre  las  tres 
unidades  a  que  está  sujeta ,  otra  unidad  quarta,,  que  es  la  uni¬ 
dad  de  especie  *,  de  suerte  que  no  pueda  haber  mas  de  una  es¬ 
pecie  de  Comedia  :  no.  ignorándose  que  los  Romanos  tuvie¬ 
ron  tantas  especies  diferentes  de  Comedias  >  unas  Pretextaras, 
otras  Togatas ,  otras  Atelanas  >  otras  Tabernarias  >  Scc.  según  la 
diversa  clase  y  calidad  de  asuntos  y  personas ,  y  según  su 
mayor  ó  menor  gravedad  >  y  varia  contraposición  de  lo  se¬ 
rio  y  lo  jocoso. 

En  la  pag.  314.  empeñado  el  Sr.  D.  Ignacio  en  manifes¬ 
tar  que  la  mente  de  Aristóteles  fue  conforme  á  la  opinión  del 
mismo  Señor  Luzan  ,  de  que  la  acción  Dramática  no  debe 

Sss 


$0  6 

durar  mas  que  tres  ó  quatro  horas  •,  entre  otras  conjeturas  y 
argumentos,  se  vale  de  éste  :  Que  debiéndose  entender,  como 
muchos  lo  defienden,  el  giro  solar  que  admite  aquel  Filóso¬ 
fo  ,  no  por  un  giro  entero  de  veinte  y  quatro  horas,  sino  por 
una  parte  de  él ,  es  á  saber  ,  por  el  espacio  de  doce  horas  *  no 
hai  razón  para  que  no  se  pueda  entender  asimismo  por  el  es¬ 
pacio  de  tres ,  ó  quatro  horas ,  que  también  es  parte  del  gi¬ 
ro  solar.  A  este  argumento  parece  se  satisface  luego  ,  respon¬ 
diendo  que  para  entender  el  periodo  ,  ó  giro  solar  que  señala 
Aristóteles  por  el  tiempo  de  doce  horas ,  es  bastante  el  funda¬ 
mento  de  la  división  del  dia  en  natural  de  veinte  y  quatro  ho¬ 
ras  ,  y  artificial  de  doce  ,  tan  comunmente  recibida  entre  los 
Filósofos;  pero  que  el  querer  reducir  el  giro  solar  á  un  espacio 
tan  corto  como  el  de  tres  ó  quatro  horas ,  es  una  pretensión 
voluntaria  ,  no  valiendo  la  conseqüencia  de  una  división  ad¬ 
mitida  y  fundada  ,  á  otra  que  no  tiene  mas  razón  que  la  ge¬ 
neral  de  ser  la  cosa  divisible ,  lo  que  no  basta  para  lo  que  so¬ 
licita  inferir  nuestro  Autor.  Ademas  de  que  no  han  hecho 
poco  algunos  Comentadores  de  Aristóteles  en  conseguir  se 
les  permitiese  rebaxar  la  mitad  del  expresado  tiempory  parece 
baxa  sumamente  excesiva  sacar  por  tres  ó  quatro  lo  que  aquel 
sapientísimo  Maestro  dexó  tasado  en  veinte  y  quatro  y  al¬ 
go  más :  no  advirtiéndose  que  quanto  mas  se  estrechan  los 
límites  de  la  acción  ,  tanto  mas  se  oprime  y  sofoca  el  inge¬ 
nio  ,  y  que  al  paso  que  se  cortan  los  vuelos  al  tiempo  ,  se  los 


5°7 

cortan  también  á  la  pluma  del  Poeta ,  con  lo  que  llega  á  ma¬ 
lograrse  lo  substancial  de  los  Dramas  ,  que  es  el  artificio  de 
la  Fabula. 

Luego  después  concluye  :  1  „Que  la  mente  de  Aristóte- 
„  les  3  en  donde  trata  de  la  duración  de  la  Tragedia  ,  era  de- 
„  cir  que  la  verdadera  y  exacta  unidad  de  tiempo  fuese  aun 
„  menos  de  doce  horas ,  y  que  el  Poeta  quando  más  ( ¿Wt 
y,  /¿GtÁtfrcí.  )  pudiese  alargarse  hasta  doce  horas,  ó  algo  mas.” 

Aquí  reparamos  supone  nuestro  Autor  ,  que  la  locución 
¿'ti  que  se  halla  en  el  texto  de  aquel  Filósofo  ,  signi¬ 

fica  quando  más  :  lo  que  no  es  así  >  porque  ¿'ti  y  según  los  me¬ 
jores  artes  y  lexicones  Griegos ,  nunca  admite  la  significa¬ 
ción  de  quando  >  y  en  este  lugar ,  como  en  otros  muchos, 
juntándose  con  el  adverbio  superlativo  '¡¿axuta,  equivale  al 
Latino  quam  máxime ,  y  al  Castellano  lo  mas  que  se  puede.  Para 
cuya  evidencia  damos  el  texto  Griego  de  Aristóteles ,  con  su 
literal  y  genuina  versión  :  H*  ¡úv  en  juaXistcl  trufaron  lie  o  y,í&v 
'Trípíofrov  yÁÍov  u  va. \y  n  ¡¿iKfbv  e%<tÁÁa.TTeiv :  a  lo  que  traducido  en 
Latin ,  dice  así  :  H&c  quidem  (Tragoedia  )  quam  máxime  cona¬ 
tur  sub  una  periodo  solis  esse  ,  vel  paullisper  variare :  y  en  Caste- 
,  llano :  Ésta  ( la  Tragedia)  procura  ,  lo  mas  que  se  puede  ,  es¬ 
tar  baxo  de  un  periodo  de  Sol ,  o  variar  poco  y  esto  es  ,  apartarse 
poco  de  este  espacio  de  tiempo.  Así  entienden  este  lu¬ 
gar  los  mas  célebres  Intérpretes  y  Comentadores  que  hc- 

z  Arist.  Poética  ,  cap.  V. 

SSS  2 


i  rag.314.yj15. 


.  f  ■  ■■ 
■■  ■ 


$08 

mos  consultado ,  como  Ricobono ,  Mr.  Dacier ,  Scc.  sin 
que  ninguno  dé  al  o'n  otra  inteligencia  diversa  de 

la  que  aquí  ofrecemos. 

Y  verdaderamente,  no  entendiéndolo  así ,  sino  como  lo 
interpreta  el  Señor  Luzan ,  no  parece  se  expresa  con  fidelidad 
la  mente  de  Aristóteles  j  pues  no  es  lo  mismo  decir  que  la 
Tragedia  ó  el  Poeta,  quando  más ,  puede  alargarse  á  un  periodo 
de  Sol  (  ya  sea  de  z  4 ,  ya  de  1  z  horas ,  ó  algo  más )  que  de¬ 
cir  que  la  Tragedia  procura,  lo  mas  que  se  puede  ,  ceñirse  á  un 
periodo  de  Sol ,  ó  se  alarga  algo  más.  Lo  primero  dice  ma¬ 
yor  estrechez  y  rigor  }  y  lo  segundo  (  que  es  el  verdadero 
sentido  del  Filósofo )  permite  mayor  ensanche  y  libert  ad  al 
Poeta.  ^ 

Dificultamos  también  ,  de  paso ,  que  se  encuentre  en  la 
Mitología  antigua  el  atributo  de  la  Justicia  aplicado  á  la  Dio¬ 
sa  Juno  ,  y  el  de  la  Bondad  á  Venus ,  como  se  ve  en  esta  cláu¬ 
sula  del  Señor  Luzan :  Cada  uno  de  los  quales  atributos  era  una 
í Deidad ,  como  Júpiter  el  Toder  >  Juno  la  Justicia  ,  Vénus  la  Bon¬ 
dad  1 . 

Estos  reparos  nos  ha  ofrecido  la  particular  atención  que 
merece  obra  tan  notable  ,  desvaneciéndonos  todo  escrúpulo 
la  sencillez  con  que  los  referimos ,  como  la  confianza  de  que 
no  podrán  ofender  la  ingenuidad  que  su  discreto  Autor  ma¬ 
nifiesta  en  todo  este  Escrito ,  y  mucho  ménos  deslucir  el  ver- 

£  Pag«475‘ 

I  .  * 


S°  9 

dadero  mérito  y  apredables  circunstancias  que  distinguen 
esta  obra  de  las  obras  vulgares.  La  elección  de  Autores  y  noti¬ 
cias  ,  la  novedad  y  solidez  de  las  reflexiones y  el  acierto  en  la 
crítica  ( aunque  algo  severa  para  con  algunos  Ingenios  Espa¬ 
ñoles  )  y  finalmente  el  método  claro  ,  y  el  estilo  corriente, 
ameno  y  florido  con  que  logran  los  preceptos  participar  de 
la  dulzura  de  su  materia ,  concurren  a  hacer  la  Poética  del  Se¬ 
ñor  Don  Ignacio  de  Luzan  no  solo  mui  recomendable  ,  sino 
mui  superior  á  quantas  se  han  publicado  hasta  el  dia  de  hoi 
en  España.  Solo  de  una  cosa  reconocemos  y  sentimos  la  omi¬ 
sión  :  y  es  que  >  habiéndose  propuesto  nuestro  Autor  por 
asunto  de  este  tratado  las  prmcipales  especies  de  la  Poesía  (como 
lo  promete  su  título  )  haya  dexado  de  tratar  de  la  Sátira  y  es¬ 
pecie  tan  principal  y  cultivada  y  aplaudida  en  todos  los  si¬ 
glos  y  naciones  de  buen  gusto.  Algún  discurso  en  orden  á 
sus  requisitos  y  utilidades  hubiera ,  sin  duda  *  contribuido 
no  poco  á  desempeñar  enteramente  el  designio  de  un  enteroy 
cabal  y  perfecto  tratado  de  Poética y  que  nos  ofrece  en  su  Proemio. 


.  • :: 


•  ■:  ■ 


■l 


V.  )  i  'ir  '  ..Sfi 


. ..  au^.:h  c; .  .  ’  .1  ■  ;  T.  oS  .  . 

Cj  '  .  4)  •  *  _ 

d  :  r..  ;  .  t‘  •  i!  y-vi:  '/  -  .r  "  >  z:.‘-  •  h  ¿y.. ;  . 

\  \  Q  *  - 

• . ;  • 

.  .  .  ■  .  '  ‘ 

C  J 

i-  •.  ¡  :  ■  ,  -  ■  .  \ 

i,  m  •  y 

•  0M¡  fr'  ;;;.!  r-¡  '  COZ  “  '  ;  "  ii*-' 

•  .  1  ..  .  ■ 

!  ■  1 . “j  <>  t  ■  o h  ficsuJ'v h  '  i 


Ii  r 
■ 


. . 


ii  .  i  Jr  Z  X  .  ..  <$y. 

-  1 

.  '  <  •  :  '  '  "•  '  V 

'  . 

•  '  ,  ■•■rf  ^  ?  .  '  V  :■] 

1  t  l  t  .  i-  .  •  '  .  f  i  \ 


r  i.;.  .  !,b  r. 


•  ! 


:■  : '  •  •;  -  ■  •  'it;  ;  ?. ;  •  >  '  :a\. 


;  i:  ■  ••  • 


f  '  }V 

-  _  •  .  •  1 


X:  i.,*.  M  /  *'  'r> 


'  f  T  »' 


... 

■  v  -i  •  i  ¿I  f;  Í;  r  '  •  :  't  ,  •  ;¿v 

i 


. 


*ii>  ó'~:  C "  ,•  '-L  •  ".  ■:  .  ■ 

•  .  .•  'X  •  .  .  *  * 


r 


/ 


•r  / 


INDICE 

DE  LAS  OBRAS 

Que  se  contienen, en  este  segundo  Tomo. 

^Refranes  Castellanos  traducidos  en  verso  Latino.  3 . 

Obras  varias  de  eloqüencia  : 

Dedicatoria  de  la  Farmacopea  Matritense.  Pag.  227. 

Dedicatoria  de  la  Biblioteca  Arábico-Hispana  Escurialense.  Pag.  234. 

y 

Traducción  de  esta  Dedicatoria.  Pag.  240. 

Dedicatoria  de  la  Biblioteca  Greco-Latina  Matritense.  Pag .  247. 

Traducción  de  esta  Dedicatoria.  Pag.  251. 

Oración  pronunciada  en  la  Distribución  de  premios  de  la  Real  Aca¬ 
demia  de  San  Fernando ,  ano  de  MDCCLVII.  Pag .  25 6. 

Discursos  leidos  en  la  Real  Academia  Española : 

Discurso  I,  Advertencia  preliminar  para  la  Sintaxis  Castella¬ 
na.  Pag.  271, 

Discurso  II.  Qüestion  Académica  :  Qué  sea  Síntáxís  5  y  su  división 
en  Regular  é  Irregular ,  6  Figurada,  Pag .  279, 

Discurso  III.  Qüestion  Académica :  Si  los  Nombres ,  Verbos ,  y 
demas  Partículas  de  la  lengua  tienen  potestad  para  pedir  ó  regir 
un  Caso  determinado  ,  en  el  modo  que  los  tenemos.  Pag.  281, 

Discurso  IV,  Qüestion  Académica  :  Qué  sean  Verbos  Reflexivos? 
Qué  sean  Verbos  Recíprocos?  Su  naturaleza ,  definición,  y  el  mo¬ 
do  de  conocerlos.  Pag.  285. 

Discurso  V,  Qüestion  Académica  :  Qué  parte  de  la  Oración  sea  la 
dicción  se,  quando  compone  la  Pasiva  de  los  Verbos.  Pag.  292, 

Discurso  VI,  Qüestion  Acad  étnica  :  Qué  Parte  de  la  Oración  es  el 
Participio  Pasivo,  v.  g.  Amado ,  Leído ,  quando  sirve  de  circunlo¬ 
quio  para  suplir  algún  tiempo,  Pag ,  2 95, 

Discurso  VII,  Observaciones  sobre  el  Adverbio,  Pag.  302. 


I 


Discurso  VIII.  Observaciones  sobre  el  principio  en  que  se  debe  fun¬ 
dar  la  Ortografía.  Pag.  310. 

Discurso  IX.  Sobre  las  voces  Castellanas  que  ,  según  se  escriben  ya 
con  C  óZ,  ó  con  S ;  ya  con  H  ,  ó  bien  con  J  ó  X  ,  varían 
enteramente  de  significación.  Pag.  315. 

Discurso  X.  Sobre  la  elección  de  asuntos  que  para  exercitar  men- 
sualmente  su  ingenio  convendría  prefiriesen  los  Individuos  de  la 
Academia.  Pag.  327. 

Discurso  XI.  Sobre  la  Imperfección  de  los  Diccionarios.  Pag.  335. 
Discurso  XII.  Crítica  de  las  Endechas  de  D.  Antonio  de  Solis  d  la 
conversión  de  S.  Francisco  de  Borja.  Pag.  349. 

Obras  varias  de  crítica  : 

Censura  de  las  Cartas  del  Dean  Martí.  Pag.  381. 

Crítica  de  unos  versos  Latinos  de  Don  Juan  de  Chozas.  Pag.  387. 
Artículos  entresacados  de  las  Críticas  insertas  en  el  Diario  de  los  Li¬ 
teratos  de  España  : 

Artículo  I.  Sacado  del  Tomo  V.  del  Diario  ,  pag.  ido.  y  siguien¬ 
tes.  Pag.  395. 

Artículo  II.  Sacado  del  Tomo  VII.  del  Diario,  pag.  234.  y  siguien¬ 
tes.  Pag.  404. 

Artículo  III.  Sacado  del  Tomo  VI.  del  Diario ,  pag.  214.  y  síguíen- 
tes.  Pag .  423. 

Artículo  IV.  Sacado  del  Tomo  IR  del  Diario,  pag.  289. y  siguien¬ 
tes.  Pag.  444. 

Artículo  V.  Sacado  del  Tomo  II.  del  Diario ,  pag.  341.  y  síguien-» 
tes.  Pag.  450. 

Artículo  VI.  Sacado  del  Tomo  III.  del  Diario,  pag.  395.  y  siguien¬ 
tes.  Pag.  464. 

Artículo  VII.  Sacado  del  Tomo  IV.  del  Diario  ,  pag.  62.  y  siguien¬ 
tes.  Pag.  475.